— Не понимаю, о чем ты. Чего ради мне это делать?
— Я думала, ты мне ответишь на этот вопрос.
Девушка продолжала сверлить его взглядом. Перси напрягся всем телом и сжал руки в кулаки, пряча их в карманах.
— В любом случае, спасибо, Перси, они прекрасны, — честно призналась она.
Он продолжал молчать, но и не уходил.
— Тебе так неприятно мое общество? — удивилась Сиерра. — Потому что ты ведешь себя так, будто хочешь поскорее от меня избавиться. Если это так, скажи прямо, и я уйду.
— Нет, не уходи, — негромко произнес Перси, чувствуя, как лицо вспыхивает. Он поблагодарил полумрак коридора за то, что маскирует его жуткое смущение.
— Молодые люди, — послышался строгий голос Макгонагалл, — потрудитесь объяснить, что вы здесь делаете в такой час?
Ребята переглянулись. В глазах Сиерры застыл ужас, Перси же оставался поразительно спокойным.
— Видите ли, профессор… — начал он, пытаясь на ходу сообразить сносную ложь, но Блэк его перебила.
— Профессор, это я виновата. — Перси смерил ее недоумевающим взглядом. — Я поспорила с друзьями, что смогу незамеченной проникнуть на кухню и вынести оттуда сладости ко дню рождения. Однако Перси, как бдительный староста, заметил мое исчезновение и последовал за мной. Он как раз отчитывал меня за безрассудное поведение, когда подошли вы, профессор.
Она так убедительно все рассказывала, что Перси слушал ее едва ли не с раскрытым ртом, однако по окончанию нахмурился и покачал головой.
— Что ж, не сомневайтесь, мисс Блэк, что за этот действительно безрассудный поступок последует наказание. А вы, мистер Уизли, отлично справляетесь со своими обязанностями старосты. Проводите мисс Блэк в башню Гриффиндора.
— Конечно, профессор.
Макгонагалл следила за ними строгим взглядом, и, как только они свернули за угол, Перси схватил ее за локоть и развернул к себе.
— Что это еще за геройство, Блэк?
— Так себе благодарность, Уизли! — рявкнула девушка и со злостью выдернула руку из его пальцев.
— Я бы и так справился с ситуацией!
— Ага! — Сиерра всплеснула руками. — Мы бы с тобой вместе пошли на отработку, а я бы вряд ли смогла долго выдержать такого идиота, как ты!
— Знаешь что, Блэк? — разозлился Перси. — Как ты меня бесишь! За свою глупость теперь и отдувайся сама.
— Вот и буду!
Фыркнув и не дожидаясь его, девушка направилась в сторону башни.
— И цветы, наверное, действительно не от тебя! Такой придурок бы не додумался до этого.
— А я додумался! — рявкнул в ответ он. Сиерра остановилась и скрестила руки на груди.
— Вот ты и признался.
Перси возвел глаза к потолку и вздохнул.
— Ты можешь идти быстрее? Пока мы не встретили весь преподавательский состав!
Оставшуюся часть пути они проделали молча. Возле лестницы, ведущей в женское крыло, Перси остановился. Некоторое время они стояли молча, не глядя друг на друга, но затем Сиерра двумя руками пихнула его в грудь.
— И все-таки ты редкостный придурок, Уизли. Подумай об этом.
Перси проследил за ней хмурым взглядом, а затем запустил пальцы в волосы и шумно выдохнул. Что-то происходит, но одно юноша знал наверняка: Сиерра Блэк заставляет его испытывать слишком разный и непривычный спектр эмоций.
И самое страшное, что ему это нравится.
========== Глава 8 ==========
В этот год в Хогвартсе стояла мрачная атмосфера. Казалось, даже погода была настроена против всех, обволакивая густыми туманами зимние окрестности школы чародейства и волшебства. Практически каждое утро видимость в округе была ужасна, а сильные метели усложняли обстановку до предела. Это вселяло страх. Чтобы хоть как-то порадовать учеников и дать им немного расслабиться, Альбус Дамблдор решил отпраздновать День Святого Валентина с размахом, о чем за день до этого свидетельствовали дурацкие украшения, развешенные на каждом углу, и глупое женское хихиканье вкупе с игривыми взглядами, которыми девушки обстреливали симпатичных им мальчишек.
— Дурацкая идея устроить бал на этот чертов праздник, — мрачно произнесла Кира.
— Это не бал. Просто небольшая вечеринка с танцами в Большом зале, — ответила ей Сиерра. — Пойдем! Будет весело.
— Что именно будет весело? Смотреть, как парочки вылизывают друг друга по углам? Или, может, как они щупают друг друга в тесных танцах? Нет, подруга, мне это не интересно.
— Не будь так категорична!
Не успела Кира ответить, как к девушкам подошли близнецы Уизли с загадочными ухмылками. Купер заранее закатила глаза.
— Что, дамы, нашли своих кавалеров на предстоящий праздник? — осведомился Фред. — Если нет, Купер, то только для тебя и только сегодня действует уникальное предложение: Фред Уизли к твоим услугам. Обещаю веселить, танцевать, предлагать подпольную выпивку и прекрасное времяпрепровождение с возможным продолжением. По желанию, разумеется. Но разве такому, как я можно отказать?
Сиерра иронично изогнула бровь и усмехнулась. Кира же была явно в отвратительном настроении, и даже бровью не повела.
— Отвали, Фред, — грубо ответила девушка. — Предложи Анджелине, только сначала вставь беруши. Она будет так счастлива, что даже трусы под платье не наденет.
— Купер! — возмутилась Сиерра, наблюдая, как лицо Фреда становится непроницаемым, а взгляд холодным.
— Да нет, Блэк, не останавливай ее, я, наконец, смог узнать, что же она думает обо мне на самом деле. И, знаешь что, Купер? Иди на хер.
Он сказал это спокойным будничным тоном, но что-то заставило Сиерру поежиться от липкого чувства досады внутри.
— Прекрасно. — Кира фыркнула. — Как раз туда и иду.
Задев его плечом, Купер направилась вперед по коридору, игнорируя оклики подруги.
— Фред, не обращай внимания…
— Насрать, Блэк, веришь?
— Нет, — честно ответила она.
— Мне до одури надоела Купер со своими истериками на пустом месте. Она самая настоящая королева драмы, а меня достало быть придворным шутом, так что пусть теперь драматизирует перед зеркалом. А я действительно, пожалуй, приглашу Анджелину. Она, по крайней мере, не делает мне мозги.
Сиерра ничего не успела ответить, потому что Фред, закончив монолог, пошел в противоположную от Киры сторону. Блэк тяжело вздохнула и покосилась на изумленного Джорджа.
— Дела-а-а, — протянул тот и почесал рыжую макушку.
— Эти двое сведут меня с ума.
— Мне теперь страшно приглашать тебя, а то вдруг бешенство Купер заразно, — усмехнулся Джордж и в притворном ужасе округлил глаза.
Сиерра засмеялась.
— Ты уверен, что хочешь пригласить именно меня?
— У меня два варианта: ты или Алисия, но, мерлиновы трусы, я не хочу идти со Спиннет, так что спасай.
Девушка вздохнула.
— Что ни сделаешь ради друга.
Тот ей хитро улыбнулся и подмигнул.
Сиерра нашла подругу в спальне. Та сидела на подоконнике, обняв острые колени, и смотрела в одну точку отсутствующим взглядом.
— Что это за хрень, Купер? — возмутилась она и всплеснула руками. Девушка перевела на нее скучающий взгляд и пожала плечами.
— Он мне надоел.
— Он наш друг, дорогуша. — Сиерра нахмурилась. — Ты не можешь просто так обижать близких людей.
— Пришла морали мне читать? Не надо, спасибо, я и так сейчас позволяю своей совести грызть меня за сказанное. Довольна?
Блэк смягчилась и устало вздохнула.
— Что происходит?
— Я злюсь из-за Вуда и этой ушастой мыши. И я сорвалась. Да, Сиерра, я сорвала свою злость и обиду на человеке, который меньше всего этого заслуживает. Хуже только то, что я не наберусь решимости извиниться перед ним. Я устала.
Кира шмыгнула носом и подняла глаза вверх, пытаясь не выпустить на волю непролитые слезы безответной любви. Сиерра подошла и молча обняла подругу, прижав ее голову к своей груди.
— Никогда не влюбляйся, Блэк, это больно.
— Не всегда.
— Всегда, — настаивала Кира. — Рано или поздно человек, который дорог, все равно ранит тебя. От боли не спрятаться, только если вообще не любить.