— Давай лучше подыщем тебе платье на завтра, — предложила девушка. Купер неловко отстранилась и вытерла рукавом глаза, после чего помотала головой.
— Я не пойду на танцы.
— Что за глупости?
— Я серьезно. А что мне там делать? Наблюдать за Вудом и его сопливым счастьем? Или слушать заслуженные колкости от Фреда? Или смотреть на ликующий взгляд Джонсон, которая только и мечтает раздвинуть свою рогатку перед Фредом, лишь бы он остался с ней и не смотрел ни на кого другого? Что из этого хуже, я не знаю, поэтому просто тихонько посижу здесь, а ты мне потом все расскажешь.
Сиерра еще несколько секунд изучала лицо подруги, ожидая, что та поменяет решение, после чего вздохнула и покачала головой.
— Мне абсолютно не нравится, что с тобой сделал этот кретин Вуд. Клянусь, если ты вскоре не возьмешь себя в руки, он мне за это ответит.
— Он не виноват. В конце концов, Блэк, он не заставлял меня влюбляться и, по сути, даже не давал никаких надежд.
— Мне нет до этого дела. Так что, Купер, если не хочешь, чтобы я ликвидировала капитана сборной Гриффиндора по квиддичу, поскорее собирай себя в кучу. И желательно, чтобы это была не куча дерьма.
Кира усмехнулась и взглянула на подругу теплым взглядом.
— Я ценю твою заботу и яростное желание меня защищать, но не перегибай. И выбери-ка лучше себе платье. Срази там всех наповал.
Блэк закатила глаза.
— Ты же знаешь о моих отношениях с платьями.
— Тебе стоит пересмотреть свои взгляды, Си, потому что, клянусь, были бы у меня такие ноги, как у тебя, я бы сделала все для их демонстрации.
Сиерра засмеялась.
— Ты мне льстишь, чтобы перевести тему, но я сделаю вид, что этого не заметила и пойду в библиотеку, так как в выходные все равно придется подтягивать свои хвосты.
— Зубрила, — хохотнула Купер.
В ответ в нее полетела подушка и угодила прямо в лицо. Сиерра засмеялась и в то же мгновение ретировалась из спальни, чтобы избежать возмездия.
Уже на обратном пути девушка столкнулась с профессором Люпином. Тот ей дружелюбно улыбнулся и остановился напротив.
— Добрый день, профессор.
— Здравствуй, Сиерра. Вижу, вместо подготовки к празднику ты решила заняться древними рунами?
Блэк посмотрела на книжку и усмехнулась.
— Даже это гораздо увлекательнее, чем крутиться во всех имеющихся платьях перед зеркалом. Тем более, лично у меня примерка бы заняла не более двух минут: по минуте на платье.
Мужчина засмеялся.
— Сиерра, ты не хочешь сейчас зайти ко мне на чай? Я помню, что очень неучтиво отказал тебе в беседе, а ты, кажется, хотела чем-то поделиться.
— С удовольствием, профессор, — улыбнулась Сиерра.
Не прошло и десяти минут, как девушка сидела на мягком кресле с чашкой ароматного земляничного чая в руках. Напиток приятно дымился, источая потрясающий запах. Сиерра довольно зажмурилась.
— Значит, ты все же была в Касл Комб, — начал Ремус Люпин.
— Да, мне удалось уговорить на это тетю Андромеду. Знаете, — она замялась, — мне было больно видеть дом в таком ужасном состоянии. Я помню все совсем иначе, а сейчас это место вселяет только горечь и сильнее напоминает об утрате.
— К сожалению, время никого и ничего не щадит. Но, уверен, после своего совершеннолетия ты наведешь там порядок.
Сиерра кивнула, отпив из чашки.
— А вещи Сириуса? Ты нашла их?
— Да. — В подтверждение своих слов девушка кивнула. — Всего лишь пара коробок, в которых, по большей части хлам. Но было и много безделушек, которые помогли мне составить образ отца — каким он был в моем возрасте.
— И что ты думаешь об этом?
— Я думаю, по нему сохли все девчонки, — засмеялась Сиерра. Люпин улыбнулся.
— Ты недалека от истины. Половина девушек сходили с ума по Сириусу, а вторая лила слезы по Джеймсу. Но если Джеймсу было все равно: все его внимание сосредоточилось на Лили Эванс, то Сириус пользовался положением вещей в полном объеме.
— Сердцеед, — усмехнулась Блэк. — А как же он познакомился с мамой?
— Она была старше, как ты знаешь, на пару лет. В конце шестого курса Сириус сбежал из Хогвартса в Лондон. Трансгрессию он освоил быстро и принялся практиковать. И в одном из баров встретил Софию. Он рассказывал о ней потом с восхищением и смеялся, что таких, как она, в средние века сжигали на костре. Они провели вместе не больше суток, а летом она прислала письмо на его имя в Блэквуд, где сообщила о том, что беременна. — Люпин ослабил ворот рубашки. — Сириус испугался, но предложил ей денег, на что твоя мать ответила отказом и ехидным коротким письмом о том, что ей ничего не нужно, она лишь ставит его в известность по доброте душевной.
— Ну и козел, -фыркнула Сиерра. Профессор тихонько посмеялся.
— Он был мальчиком, Сиерра, не ставь на нем крест так быстро. Он постоянно думал об этом, совершенно потерял покой, если быть честным, злился и огрызался на всех. А в конце января твоя мать прислала ему второе короткое послание с известием о том, что на свет появилась его дочь. Тогда я прикрыл его второй раз. Он сбежал к вам, а, когда вернулся, весь светился, чего мы вообще не ожидали от Бродяги, каким его знали.
— И что было потом? После школы.
— Не буду врать, Сиерра, — вздохнул Люпин, — твои родители не слишком ладили. Мне казалось, что София была влюблена в него, хотя всячески старалась демонстрировать обратное, а для Сириуса была важна лишь ты. Может, при других обстоятельствах они бы и смогли быть вместе, но жизнь сложилась иначе.
— Профессор… — начала Сиерра. — Вам не кажется странным смерть моей матери?
— Что ты имеешь в виду? — нахмурился тот.
— Драконья оспа — весьма заразная болезнь, не находите? Но почему тогда ею заболела только моя мать, а те, кто с ней контактировали, нет? Да и откуда она вообще подцепила эту заразу, если ее полностью уничтожили лет тридцать назад?
— Я убежден, что все это очень странно, Сиерра, но никто не нашел ответы на эти вопросы.
— Даже не пытались, — горько усмехнулась девушка. — Может, все это не случайно? Может, моя мама кому-то мешала?
Мужчина задумался и некоторое время молчал, рассматривая узор на белой чашке.
— Я не знаю, Сиерра, прошло слишком много лет, — скомкано ответил он. — Еще чаю?
Блэк внимательно посмотрела на собеседника, избегавшего ее взгляд, и хмыкнула.
— Нет, спасибо, мне уже пора.
Она отметила, что профессор не пытался ее задержать и, возможно, даже обрадовался ее желанию уйти. Это еще сильнее насторожило девушку.
— Еще кое-что, профессор, — уже в дверях начала она, — Сириус и правда так сильно ненавидел свою мать?
— Он ненавидел не ее, а создателя всей этой системы, против которой он сражался долгие годы. Но Вальбурга Блэк и правда жестокая и властолюбивая женщина, в совершенстве владеющая талантом манипуляции людьми.
Кивнув, Сиерра попрощалась со своим учителем и направилась в гриффиндорскую башню. Все было слишком странно и запутанно, но в одном она была убеждена наверняка: ее мать кто-то за что-то убил.
Следующим вечером Сиерра критически осматривала себя перед зеркалом под насмешливым взглядом подруги. Купер лежала на кровати, задрав ноги на стену и накручивала темную прядь волос на палец.
— Все парни точно будут твои, — заключила она. — Будешь сердцеедкой, как и твой папаша.
— Надеюсь быть все же более избирательной, нежели он, — хмыкнула та. — Меня, наверное, уже ждет Джордж.
— Повеселись там как следует, — улыбнулась Кира.
— Точно не пойдешь?
— Это даже не подлежит обсуждению. Пожалуй, возьму с тебя пример и тоже подтяну хвосты по учебе.
— Зубрила.
Девушки ухмыльнулись друг другу.
Джордж ждал Сиерру в гостиной. Он наворачивал круги вокруг дивана и постоянно смотрел на настенные часы. Мимо то и дело проходили парочки, в числе которых Оливер Вуд, явно спешащий к своей пассии, и Фред вместе с сияющей Анджелиной. Брат ему лукаво улыбнулся и подмигнул.
— Давно ждешь? — Послышался голос Сиерры. Джордж обернулся и на мгновение опешил. — Мерлин, заканчивай так таращиться, мне не по себе.