По-настоящему начнется охота сегодня вечером, когда все гости, как ожидается, соберутся в гостиной ровно в семь. Вместе с ее подозреваемыми на торги за псалтырь были приглашены еще десять джентльменов. У нее не было причин рассматривать кого-либо из них как угрозу. В самом деле, они могут даже оказаться невольными союзниками в избавлении от ее добычи, поскольку человек, которого она искала, руководствовался первобытными страстями - будь то гнев, месть или жадность. Или ревность.
Если добавить себя и различных членов семьи Маркуанда, собравшаяся группа будет насчитывать даже две дюжины.
После официального приветствия от самого герцога его секретари должны были раздать подробный график на дни, предшествующие аукциону. Было запланировано множество развлечений. Где-то между линиями верховой езды и стрельбы, еды и питья, ставок и блефа ей придется заманить в ловушку опасного предателя.
Шансы все еще были против нее, но игра только накалялась.
«Это обещает стать незабываемым перерывом, не так ли, господа?» Приведя последний раз прихорашиваться к своим волосам, Данстер остановился на пороге гостиной и повернулся к остальным членам клуба. "Пойдем?"
Шестеро из них договорились встретиться наверху и спуститься вместе. Хотя Киртланд предпочел бы строить свои собственные планы, он считал себя обязанным стать частью группы.
Взяв на себя инициативу, Данстер выбрал место у арочных окон, откуда открывался прекрасный вид на все формальности. Лакей принес шампанское, и маркиз, великолепный в бордовом вечернем пиджаке и жилете с золотой нитью, быстро предложил тост. «На предстоящее соревнование». Он улыбнулся, и блеск зубов отразил резкий блеск его стакана. «Те, кто думают, что ценить искусство - это скучная тема, никогда не испытывали острых ощущений от того, что их пальцы на волосок от совершенства».
Воздух ожидания, пьянящий, как аромат великолепных оранжерейных роз, пронесся по гостиной герцога, когда другие гости начали входить. Графу казалось, что он усиливает мерцающий свет от хрустальных люстр и усиливает оттенки драгоценных камней богатой мебели. Даже позолоченные рамы картин, казалось, отражали блеск желания каждого человека.
«Да, это совсем не академично», - согласился Леверит после большого глотка игристого вина. В отличие от Данстера, виконт по этому случаю оделся в приглушенные оттенки серого, полагаясь на тонкие штрихи, такие как необычный узел галстука и разрез лацканов, чтобы отличить себя от других.
Киртланд подавил сардоническую улыбку. В соревновании стилей сдержанная элегантность Leveritt победила.
Джадвин, стоявший в тени виконта, оглядел окрестности. «Говоря об ученых, я вижу, что лорд Брюстер приехал из Оксфорда. Учитывая его состояние и стипендию, его следует считать серьезным соперником ».
Маркиз резко отверг идею. «Уверяю вас, он мне не ровня».
«Не позволяйте ладоням слишком чесаться, Данстер. Не только ты воображаешь, как твои руки ласкают возвышенную красоту ». Фицуильям пристально посмотрел на вход в гостиную, как ястреб, наблюдая за первым взмахом Голубя. «Кстати, кто-нибудь знает, прилетела ли наша сочная божья коровка?»
Граф отвел взгляд от дверного проема, не желая, чтобы его видели пристальным взглядом. Тихо выругавшись, он отошел на шаг от других членов клуба, пытаясь дистанцироваться от непристойных разговоров о ее чарах. Но субъект, казалось, зажил собственной жизнью.
"Да она имеет. Сразу после обеда, - предложил Уинтроп. Его толстые пальцы, которые редко казались неподвижными, заострили бороду. «По словам моего камердинера, лакеи весь день ни о чем не говорили. Если бы они споткнулись о ботинки, чтобы показать ей дорогу вокруг Восточного крыла и самый прямой путь к зимнему саду в дальнем конце садов.
«Где племянник герцога пригласил ее выбрать цветы для вечерней прически».
«Это позолота лилии», - пошутил Фицуильям. «Ей не нужны украшения, чтобы подчеркнуть ее очарование».
"Действительно. Я, например, сказал бы, что она выглядит лучше ощипанной, чем украшенной всеми своими причудливыми перьями ». Зубы Данстера, казалось, хищно блеснули. По какой-то необъяснимой причине Киртланд почувствовал побуждение сбить их маркизу по горло.
«Эти розовые соски, эти шелковистые черные кудри», - продолжил маркиз. «Просто жажду мужской ласки».
«Это твоя собственная плоть, которая трепещет от освобождения, Данстер», - ответил Фицуильям.
«Без сомнения, он терпеть не может женских прикосновений». Уинтроп провел большим пальцем по краю рюмки. «Не то чтобы я был бы против найти свой член в ее бархатных объятиях».
«Или похоронен глубоко в ее лепестках…»
«Вы, джентльмены, говорите о флоре и фауне, а не о пергаменте и пигменте?» Позади них разговор прервал чужой голос. «Я не могу сказать, что мне жаль, что мои коллеги-конкуренты так легко отвлекаются».