Литмир - Электронная Библиотека

– Так что это было? Генетическая мутация? Какой-то цирковой уродец?

– Знал бы, сказал бы вам, – отозвался Бобби и почти сам себе поверил. – Что бы это ни было, оно не нормальное.

– Даже и близко, – подтвердил МакКлэри и добавил, понизив голос: – Может, я слишком много Стивена Кинга перечитал, но я начинаю сомневаться, что это вообще человек.

– Определенно, есть и такая возможность.

– Что? Я бы на вашем месте обозвал бы меня психом.

Бобби улыбнулся:

– Нет, я бы не назвал… И они тоже.

Синий «Монте-Карло» выскочил на парковку, резко свернул к витринам и остановился на обочине перед Бобби. Дин поднялся с водительского сиденья спустя мгновение после того, как с пассажирской стороны показался Сэм.

Один из оставшихся полицейских автомобилей коротко взвыл сиреной.

– Они со мной, – сказал Бобби МакКлэри. – Мои специалисты: Том и Джон Смиты.

МакКлэри дал отмашку коллегам и заговорил в микрофон:

– Эрнандес, ступай к телам. Вызови врачей и извести окружного коронера.

– Б… Агент Уиллис, вы в порядке? – Сэм спохватился вовремя. – Мобильник не работал.

– Но мы вспомнили о полицейском сканере Роя, – подхватил Дин. – Так что в курсе разговоров.

– Том, Джон, – проговорил Бобби. – Это сержант МакКлэри, полицейское управление Лорел-Хилла. Друг Роя. Был супервизором Лукаса Демпси. Я уже объяснил, что вы специалисты, с которыми мне доводилось работать.

Они пожали друг другу руки, и МакКлэри, кажется, принял их легенду на веру. Бобби знал, что после всего случившегося у МакКлэри нет причины ему не верить.

– У меня работа как раз для вас, ребята, – сказал Бобби. – Для этого сукина сына пули не опаснее пейнтбольных шариков.

– Специалисты, – повторил МакКлэри, обращаясь к Винчестерам. – Так вы и раньше с подобным сталкивались?

– Э… с чем именно? – уточнил Сэм, переводя взгляд с МакКлэри на Бобби и обратно и гадая, заглянул ли тот в их охотничий план или прочел пару глав.

– Запрыгивает на здания одним скачком, – ответил МакКлэри. – Швыряет человеческие тела, словно пляжные мячики на летнем концерте. Щеголяет рогами на голове. Что-то в этом роде.

– О! – Сэм кашлянул. – Тогда да, более или менее.

У МакКлэри ожило радио:

– Сержант, я за торговым центром, – доложил Эрнандес. – И у нас проблема.

– Говорите.

– Я нашел два тела.

– Два?

– Да, сэр. Гравино пропал.

Глава 19

– Черт! – воскликнул Бобби в третий раз с того момента, как они с Винчестерами вернулись в хижину Роя с заездом в полицейский участок.

Он хотел придержать машину на случай, если придется разделиться.

– Перестань корить себя, Бобби, – сказал Сэм. – Ты не мог знать заранее.

– Обычный трюк, – отозвался Бобби. – Отправляет погоню преследовать тень, а сам возвращается тем же путем. Проклятие, я догадывался, но не прислушался к интуиции. А теперь тело Гравино пропало.

МакКлэри остался на месте преступления, очевидно, тоже раздосадованный своей промашкой, но прежде чем Бобби уехал с Сэмом и Дином, МакКлэри поймал его за руку и громко прошептал:

– Нужно поговорить. Неофициально. После того как я разберусь с документами.

Бобби кивнул и сжал его плечо:

– Как только вы будете готовы.

– Ты уверен, что коп умер? – уточнил Дин.

– Разумеется, я уверен, идиот.

В голосе Бобби звучало раздражение, но Дин не сомневался, что направлено оно на него самого.

– Рогатый ублюдок проткнул ему горло тростью.

– Даже если бы ты вернулся, – продолжал увещевать Сэм, – ты бы не смог остановить его. Ты сам сказал. Ты подстрелил его четыре раза, а МакКлэри дважды.

– Зачем брать с собой труп? – удивился Дин. – Почему именно этот труп?

Бобби секунду сверлил его взглядом, потом кивнул:

– Свежее.

– Чтобы съесть? – предположил Сэм.

– Может быть, – дернул плечами Дин. – А может, оно оживляет трупы.

– Об этом я еще не думал, – задумчиво проговорил Бобби.

– Суть в том, – продолжал Дин, – что мы не знаем. Мы не можем угадать, куда эта тварь ударит в следующий раз или почему, потому что мы не знаем, что это, к черту, такое.

– Дин прав, – сказал Бобби. – Мы в полной неизвестности.

– По крайней мере, мы можем исключить Левиафана, – проговорил Сэм.

– Что хорошо, – заметил Бобби.

– Мы знаем, что он создает неудачи и вызывает несчастные случаи, – сказал Сэм.

– А плохие ситуации ухудшает еще больше, – добавил Дин. – Распространяет болезни.

– Болезни? – переспросил Бобби. – Вы связали его с эпидемиями?

Сэм рассказал ему о том, что владелица детского сада упоминала высокого мужчину в шляпе-котелке и с тростью, который передал мяч мальчику, ставшему нулевым пациентом.

– Мы с МакКлэри заглядывали в приемное отделение. Оно было переполнено, словно чумная палата. Слышал, как персонал говорил о четырех случаях лихорадки Западного Нила[24], прости господи. Получается, несчастные случаи, катастрофы, болезни, инфекции. Звучит неслабо. Бьюсь об заклад, скоро услышим о неурожаях.

– Никто на ум не приходит? – Сэм подключил ноутбук к телефонному гнезду, чтобы воспользоваться Интернетом, и поморщился, словно от боли, когда модем запищал и медленно начал соединение.

Бобби насупился:

– Мои сборники легенд заперты в хранилище. Что ставит меня в невыгодное положение. Давайте методом исключения… Даже если бы я не видел проклятую тварь, до побережья Джерси несколько часов езды, что исключает русалок и сирен.

– Русалок? – переспросил Дин.

– Заманивали моряков в опасные места, – объяснил Бобби. – Плохие предзнаменования. Предсказывали катастрофы, но некоторые верят, что они их и вызывали тоже.

– Дуэнде?[25] – предложил Сэм. – Они способны приносить неудачу.

– Слишком маленькие, – возразил Бобби. – Мы ищем нечто размера кинг-сайз.

– То же самое с человеком-мотыльком, – проговорил Сэм. – Предположительно его появление предшествовало катастрофам, включая обрушившийся в час пик Серебряный мост[26] в шестьдесят седьмом. Погибло сорок шесть человек. Может, он эти катастрофы не только предсказывает?

– У человека-мотылька были большие крылья, – сказал Бобби. – Его поэтому так и назвали. Этот парень щеголял рогами, а не крыльями, разве что они у него под костюмом…

– И зачем лазать, если умеешь летать, – добавил Дин.

– Не говоря уж об оружии. Тварь размахивала тростью, как мечом… или битой. Носит ее у всех на виду.

– Бита, – задумчиво повторил Сэм. – Окованная железом… – Он нажал несколько клавиш, просмотрел что-то и поднял глаза: – Я знаю, что это.

– Не томи, – отозвался Бобби.

– Это создание из японского фольклора. О́ни. Человекообразный, огромный, описывается как великан или тролль, на голове растут два рога, иногда бывает нечетное количество глаз или пальцев, носит с собой железную дубинку – канабо. Новости очень нехорошие. Он считается неуязвимым, ассоциируется с неудачами и несчастьем, известен тем, что питается человеческим мясом.

– Гравино, – проговорил Бобби. – Свежее мясо.

– Так у нас на повестке дня о́ни, – подытожил Дин. – И он неуязвим.

– Нужно искать слабое место в неуязвимости, – сказал Бобби.

– Советы, как его прикончить? – осведомился Дин.

Сэм нахмурился, проскролил страницу, прошел по еще одной ссылке:

– Тут что-то про демонические врата, удерживающие о́ни.

– Это мы уже проехали. Мне вспоминается что-то о церемонии, изгоняющей о́ни.

– Церемония о́ни-яхари, – Сэм вскинул брови: – Жители деревни выбрасывают бобы за двери и приговаривают: «О́ни вон, блага в дом».

– То же, что свистеть, проходя мимо кладбища, – пренебрежительно заметил Бобби.

– Точно, – согласился Дин. – Я не собираюсь сражаться с этой тварью мешком бобов. Нужно найти что-то еще.

вернуться

24

Лихорадка Западного Нила – не до конца изученное острое вирусное заболевание, которое встречается преимущественно в Африке, Азии и странах Средиземноморья; характеризуется лихорадкой, серозным воспалением мозговых оболочек, поражением слизистых оболочек и др.

вернуться

25

Дуэнде – персонажи испанского и португальского фольклора, схожие с гномами, гоблинами и домовыми.

вернуться

26

Серебряный мост – мост в США, проходивший над рекой Огайо и соединявший Западную Виргинию и Огайо. Был построен в 1928 году, обрушился в 1967-м из-за увеличившейся нагрузки, унеся жизни 46 человек.

35
{"b":"747382","o":1}