Литмир - Электронная Библиотека

– Я съем что угодно, лишь бы оно не шевелилось в тарелке, – отозвался Райан.

– Фу! – сказала Сумико. – Гадость.

– Будете делать домашнее? – спросила миссис Джонс.

– Нет, мама. Хочу показать Райану мой блог.

– Теперь у детей это так называется?

– Очень смешно, мама, – закатила глаза Сумико и снова потянула Райана за руку: – Пойдем.

– Чтобы дверь была открыта. И обе ноги на полу! – со всем весом родительского авторитета скомандовала миссис Джонс.

– Обе ноги у каждого? – уточнила Сумико, поднимаясь по лестнице. – Или всего?

– Очень смешно, дочь, – прокомментировала миссис Джонс.

– Не слабо? – поинтересовался Райан.

– А я гибкая, – подмигнула та.

– И пошлая.

– Что поделаешь, – проговорила Сумико. – Я в предвкушении.

– А я прямо за тобой. – Райан шлепнул ее сзади в подтверждение.

Сумико невольно взвизгнула и бегом преодолела последние ступеньки.

Глава 15

Сэм распахнул двери дома Роя Демпси, и Дин вошел первым, занося с собой усеянный жирными пятнами пакет из коричневой оберточной бумаги, в котором лежали бутерброды и картошка фри из «Знаменитого Энди». Хотя бутербродная хвалилась быстрым обслуживанием, тесный зал вмещал всего три маленьких круглых столика – там даже стойки со стульями не было. Так что вместо того, чтобы ждать пару часов, пока освободится стол, Винчестеры посовещались и оформили свой заказ навынос.

Дин вытащил из пакета упакованные бутерброды вместе с пригоршней салфеток и разложил их на столе. Затем в предвкушении развернул свой бутерброд – длинный сэндвич с жареной говядиной, истекающий подливой.

Жареная курица для Сэма, на многозерновой булочке, определенно выглядела по-спартански на фоне его бутерброда, хотя кое-где на нее сквозь упаковку просочился мясной сок из говядины.

Сэм наблюдал, как брат насухо вытер пальцы парой салфеток, а потом взялся за бутерброд и испачкал руки заново.

– Слюнявчик нужен? – поинтересовался он.

– Вот это, – Дин кивнул на свой бутерброд, – и есть «знаменитый». А то, что у тебя… неизвестно и накрепко забыто.

– Знаменитые последние слова.

Когда Дин жадно откусил от своего сэндвича, Сэм поднес к губам булочку и замер, не успев открыть рот.

Напротив него, рядом с Дином, сидел Люцифер.

– Сэм? Да ладно тебе, дружище! Я же просил именно сэндвич с фрикадельками.

Не обращая на него внимания, Сэм откусил кусочек.

– А вот это грубо, – проговорил Люцифер. – Есть в присутствии других. А я думал, мы с тобой приятели, в одном окопе греем ножки.

Сэм отложил бутерброд и спрятал руки под стол.

– Знаешь что, сокамерничек, – предложил Люцифер. – Пристрели-ка Динчика, а я доем говядину. Договорились?

Сэм ногтем большого пальца давил на шрам, пока тот не полыхнул болью.

– Сэм? – спросил Дин. – Что-то не так с твоим скучным блюдом дня на булочке?

Когда Сэм не ответил, он опустил бутерброд и наклонился ближе:

– Сэмми! Ты с нами? – и помахал перепачканными в подливе пальцами у брата перед лицом.

Крепко зажмурившись, Сэм помотал головой.

Люцифер исчез.

– Да, все нормально, Дин, – проговорил Сэм, а потом в оправдание добавил: – Я просто гадал, как этот мужик в котелке спровоцировал сердечный приступ у водителя автобуса. В салоне они не контактировали, а приступ случился в нескольких кварталах от того места, где он вышел.

– Контакт необязателен, – сказал Дин. – Парню достаточно находиться где-то поблизости.

– Тогда как он выбирает жертвы? – продолжал Сэм. – Черт возьми, почему именно Лорел-Хилл?

Дин откусил очередной большой кусок и, пережевывая, задумался над этим вопросом. Потом снова вытер руки и поднялся:

– Я пиво возьму. Будешь?

Сэм кивнул. Два заданных им вопроса мешали завершить работу. Если им не удастся выяснить, кого парень в котелке выберет следующей целью, полагаться придется только на удачу. Лорел-Хилл – город немаленький, и злодей может оказаться где угодно.

«Хуже всего то, что нам придется ждать еще одного крупного нападения, вроде крушения пешеходного перехода, чтобы добраться до него».

Дин поставил перед братом открытую бутылку, прежде чем занять свое место.

– Случайные нападения в случайном городе. – Он покачал головой, будто удивляясь бессмысленности происходящего. – И мы не знаем, ни что он такое, ни как он действует, ни как его прищучить.

– Мы еще не исключили пули. – Сэм глотнул пива.

– Но подобрались близко. – Дин говорил о происшествии на пешеходном мосту.

У него зазвонил мобильный.

– Бобби, – проговорил Дин, взглянув на дисплей. – Алло? У Роя. – Он послушал, потом велел Сэму: – Включи новости. Десятый канал.

Сэм включил телевизор и нашел нужный канал. Над плечом светловолосой дикторши висело изображение сделанного придорожной камерой зернистого снимка мужчины в котелке. Сэм сделал звук громче.

– …разыскивается для опроса полицией в связи с недавней вспышкой серьезных происшествий. Если вы заметите этого человека, не приближайтесь к нему. Немедленно свяжитесь с полицией. Он чрезвычайно опасен. К другим новостям. На заправке для грузовых автомобилей в Сидарбруке прогремел взрыв, когда житель Хэддонфилда, – над плечом диктора появилась фотография немолодого мужчины в бейсболке с эмблемой «Филлис»[20], – Алекс Брайант отъехал от заправки, в то время как шланг продолжал подавать в бак топливо.

В продолжение всего повествования дикторшу на экране сменяла съемка пожара, сделанная с вертолета.

– Взрыв унес жизни пяти человек, включая самого Брайанта. Еще двое получили ожоги третьей степени.

Диктор оторвалась от монитора и, с сочувствием покачав головой, снова посмотрела в камеру.

– Еще один несчастный случай со смертельным исходом. Двадцативосьмилетний Кори Туранд упал с высоты десятого этажа, после того как во время мытья окон здания головного офиса «Лорел-Хилл Тауэрс» его платформа оборвалась. Официальный представитель «Туранд Клин» привел безукоризненные показатели компании по технике безопасности и пообещал провести полное расследование для выявления причин этого трагического происшествия. От Мартина Туранда, отца жертвы и владельца компании, получить комментарий не удалось.

Камера переключилась на ее идеально причесанного коллегу, который преданно смотрел в объектив:

– К новостям медицины. Сотрудники медицинского центра Лорел Хайтс работают не покладая рук. Более чем у трех десятков взрослых был выявлен смертельно опасный штамм вируса гриппа, сообщается уже о пяти случаях летального исхода. К тому же в больницу поступило по меньшей мере восемнадцать детей с опасными для жизни инфекциями, вызванными метициллин-резистентным золотистым стафилококком. Власти выясняют источники вспышек. А пока дополнительных пациентов перевозят в близлежащую многопрофильную больницу Эвесфорда. Далее в выпуске: наш собственный врач Шарлотта Кинзи даст несколько важных советов, которые вы не захотите пропустить, – о том, как защитить себя и свою семью от этих…

Сэм приглушил звук и сел за стол рядом с Дином.

Дин, который слушал Бобби, пока шли новости, наконец положил трубку:

– Бобби вместе с МакКлэри едет в больницу. Заскочит попозже.

Сэм через плечо большим пальцем указал на телевизор:

– Никаких упоминаний пропавшего сантехника или фургона?

– МакКлэри беспокоится, что гражданские попытаются подойти к фургону, – пояснил Дин. – И их убьют. И он не хочет сообщать мужику в котелке, что мы знаем об угоне. Но каждый коп в городе настороже.

– Если кто-нибудь его увидит, мы, возможно, сможем застать его врасплох.

– Наши шансы определенно повысятся, – отозвался Дин. – Бобби разговаривал с бухгалтером сантехника. Она говорит, что он очень благонадежный. Не из тех, кто способен смыться с работы без объяснения.

– Еще что-нибудь?

– Он беседовал с леди, которая выгуливала собаку и наблюдала аварию. Она видела нашего парня. Сказала, что он выглядел так, будто происшествие его ничуть не напугало. Не бросился в укрытие, не пытался отскочить.

вернуться

20

«Филлис» – профессиональный бейсбольный клуб из Филадельфии.

28
{"b":"747382","o":1}