Литмир - Электронная Библиотека

Думая, что Фаллон действительно спит, он бесшумно разделся и тихонько лег рядом с ней на кровать. Фаллон положила на него руки, и он извинился за то, что разбудил ее. Она заглушила слова извинений исступленным поцелуем. Это искренне удивило его, но, впрочем, не помешало воспользоваться ее настроением. Она любила его яростно, безудержно, нежно, и слезы лились из ее глаз. Позже она снова притворилась спящей. Она лежала отвернувшись, чувствуя тепло его ладони на бедре. Фаллон злорадно подумала, что Аларик все-таки глупец. Она оставалась дочерью Гарольда и намерена избавиться от ярма захватчиков. Она поклялась, что будет бороться, и ее час пришел.

Но Фаллон понимала, что были вещи, от которых ей не избавиться. Это воспоминания о ночах любви и чувство, которое владело ею.

Фаллон знала, что их страсть принесла плоды. Она не сомневалась, что зачала в первую ночь, когда он пришел к ней после ранения Фальстафа. В ночь после битвы при Гастингсе, где погиб Гарольд.

Фаллон стиснула зубы, чтобы не застонать… Повернувшись, она в полутьме вгляделась в черты любимого и ненавистного лица. Коснувшись подбородка Аларика, она подумала, что хочет сына, который походил бы на него силой, уравновешенностью, решительностью. Он наверняка будет красивым ребенком. Он будет внуком Гарольда. Кому он будет верен? Полусакс, полунорманн, внук убитого короля, сын легендарного нормандского рыцаря. Чью сторону он примет?

Трепет пробежал по ее телу при воспоминании о том, как разгневался Аларик, когда Делон попытался вызволить ее из плена. Аларик сказал ей, чтобы она не смела вредить ребенку, которого могла понести. Их ребенку. Разве он не верил ей? Неужели он снова будет подозревать, что она проведет ночь с Делоном после своего освобождения?

Впрочем, какое это имеет значение? Ради спасения Англии она завтра должна бежать.

Глотая слезы, Фаллон поцеловала Аларика в лоб и в последний раз прикоснулась к нему, чтобы эти ощущения навсегда остались в памяти. Затем она затихла. Спать Фаллон не могла. Всю ночь она пролежала без сна, глядя на Аларика.

Утром он нежно поцеловал ее в губы. Фаллон улыбнулась ему и завернулась в покрывало. Дверь за Алариком закрылась…

Раздался легкий стук в дверь. Фаллон увидела на пороге вчерашнюю старуху. На полу неподалеку лежали два стражника.

— Их лишь усыпили, я не знаю, на какое время, — сказала старуха. — Пойдемте, принцесса! Вы — наша единственная надежда.

Фаллон быстро, но весьма продуманно оделась. Она надела толстые шерстяные рейтузы, темно-серый передник и мягкую рубашку. Отвергнув легкую, с дорогой меховой опушкой накидку, Фаллон предпочла накидку потеплее, отделанную кроликом, с большим капюшоном, который скрывал лицо. Когда она была готова, старуха удовлетворенно кивнула:

— Вы похожи на девушку, которая собралась молиться. Это хорошо… А теперь пойдемте.

Когда они торопливо шли по холодным пустынным залам, до них донеслись голоса слуг. Фаллон и старуха юркнули в комнату и затаились. Шаги приблизились и удалились. Они бросились к южному входу, которым пользовались слуги. Фаллон низко наклонила голову и сложила руки, словно творя молитву. Сердце бешено колотилось в ее груди. Вокруг шумели купцы и разносчики, торговались, толкались. Какой-то старик остановил их, и у Фаллон перехватило дыхание. Но он хотел лишь продать им яблоки. Она покачала головой, не открывая лица.

— Быстрее! — поторопила старуха. Пока они шли, Фаллон имела возможность соприкоснуться с жизнью за пределами дворца. Одна женщина чистила рыбу, вторая мыла ночные горшки. Группа мужчин чистила лошадиную сбрую. Фаллон казалось, что за ней наблюдают, но, обернувшись и присмотревшись, она убедилась, что никому до нее нет дела. Юноша в тяжелой шерстяной одежде, стоя спиной к ней, поправлял свои краги.

— Моя госпожа, надо торопиться!

Когда они подошли к реке, старуха подвела Фаллон к рослому лодочнику, который низко поклонился ей.

— Моя госпожа! — почтительно произнес он.

— Это Альфред, — сказала старуха. — Он будет при вас.

Фаллон поблагодарила его, когда он помог ей сесть в лодку. По реке стлался туман. Альфред оттолкнул лодку от берега, и Фаллон показалось, что она отплывает в какой-то запредельный мир. Она поплотнее закуталась в накидку. Фаллон понимала, что должна сейчас молиться, но не знала, о чем именно. Ради ее отца эти верные люди пришли за ней. Они хотели, чтобы она заключила сделку с конунгом Улфсоном. Это всем принесет новые бедствия и повлечет за собой гибель многих людей.

Но разве не таково было пророчество Эдуарда? Огонь и демоны гуляют по стране. Англия платит за свои грехи.

Утро было тихое. Не слышно ничего, кроме плеска весел. От реки тянуло сырой прохладой, щеки обжигал студеный ветер. Фаллон стала молиться о том, чтобы увидеться с братьями. Они ей верили, хотя сама она основательно трусила.

Фаллон показалось, что они плыли много часов. Но вот Альфред причалил лодку к противоположному берегу. Он выпрыгнул, привязал лодку канатом и обратился к Фаллон:

— Моя госпожа?

Альфред перенес ее на берег, и они быстрым шагом двинулись по еле различимой в тумане дороге. Фаллон отметила про себя, что здесь было тихо и спокойно. Люди шли мимо по своим делам. Проехала повозка, запряженная волами, затем снова установилась тишина.

Наконец они остановились перед какой-то дверью, и Альфред открыл ее. Они вошли в задымленную комнату с камином. Фаллон определила, что это была дешевая таверна. Грязные закопченные стены и десятка два столов, за которыми сидели множество мужчин и две-три женщины. Однако Фаллон чувствовала себя в безопасности: хотя глаза присутствующих и обратились на нее, ни у кого не было желания иметь дело с гигантом, который сопровождал ее.

— Мои братья здесь? — шепотом спросила Фаллон.

— Нет, моя госпожа, — ответил Альфред. — Они не могли рисковать. — Он показал жестом. — Вон туда. Викинг пришел. Вы идите к нему, а я посторожу дверь.

Сидевший в дальнем углу человек в накидке с капюшоном, весьма похожей на накидку Фаллон, поднял голову. Она узнала Эрика Улфсона. Улыбка осветила его красивое, но жесткое лицо, блеснули голубые глаза. Он отпустил пышную бороду и усы. Увидев, что Фаллон приближается к нему, он приветствовал ее поднятой кружкой эля. Фаллон почувствовала, как холодок пробежал у нее по спине.

Эрик поднялся, сжал ей руки и туг же предложил сесть рядом с ним.

— Фаллон! — выдохнул он, глядя на нее жадным взглядом.

— Эрик, — ей пришлось проложить усилия, чтобы освободить руку, — Эрик, мои братья считают, что вы можете поднять войско… Они говорят, что вы готовы сражаться.

— Я готов все сделать для вас, моя леди. Абсолютно все.

Фаллон почувствовала, что у нее в жилах леденеет кровь, а желудок болезненно сжимается.

Она знала, что Эрик был их единственной надеждой, однако она ничего не будет ему обещать. Она попросит его о помощи, но и только. Если он когда-нибудь придет с войском, она будет к тому времени очень-очень далеко.

— Эрик, Англия нуждается в вашей помощи. И сейчас, я думаю, самое время нанести удар. Мало кто понимает, насколько слаб Вильгельм. Да, сейчас приплыло несколько кораблей с подкреплением, но численность его войска незначительна. Не сила, а жестокость его воинов вынуждает многих сдаваться.

― Я люблю вас. — Блондин с холодным взглядом пожирал ее глазами. Он отпил из кружки, затем взял руку Фаллон, провел большим пальцем по ее ладони. — Я раскрою вас, словно цветок, — произнес он. — Я вышвырну норманна за море, а вы будете моей наградой.

Фаллон была не в состоянии сдержать дрожь.

— Эрик, будьте осторожны, — мягко предупредила она. — Вильгельм слаб, но он вовсе не дурак.

Эрик улыбнулся, продолжая смотреть на нее. Он поднял руку Фаллон, и не то поцеловал, не то лизнул ее.

— Меня вот что интересует… Я слышал, что вы любовница графа Аларика.

Фаллон вздрогнула и отпрянула от Эрика. Улыбка викинга стала еще шире.

— Не надо бояться, дочь Гарольда. В этом есть дополнительная прелесть. У него отличная репутация, о его подвигах ходят легенды. Мне доставит удовольствие убить его, а потом узнать в постели, чему он вас научил. Девственниц можно брать во время боя. А настоящее наслаждение мужчина получает, когда рядом с ним опытная женщина.

77
{"b":"7447","o":1}