Литмир - Электронная Библиотека

Значит, Фаллон знала о плане и ждала назначенного часа. Она спасла его лишь для того, чтобы убить сейчас.

— Парень, поставь котелок на пол, — небрежно сказал он. — Да, погоди малость… Ричард, подойди сюда!

Фаллон стояла в дверях ни жива ни мертва. Аларик наблюдал за ней из-под опущенных ресниц. Она нервно облизала губы и стала ломать пальцы.

Ричард замер в ожидании. Глядя на него, Аларик задумался: знает ли этот парнишка, что за мужчина стоит рядом с ним? Скорее всего, не знает. Ричард мечтал о том, чтобы стать рыцарем. Близко он видел только нормандских рыцарей, которые и были для него примером. В то же время его нельзя упрекнуть в равнодушии к Богу, королю и Англии, потому что он едва ли имел какое-либо убеждение на этот счет.

— Иди вниз и найди сэра Роже. Скажи ему, что я услышал вой волков. Они очень голодны, и ими нужно заняться.

Нахмурившись, Ричард кивнул. Уж не стал ли Аларик снова бредить? Никакого воя волков не было слышно, но он, конечно, передаст это странное сообщение.

— Слушаюсь, мой господин, — проговорил Ричард, опрометью бросившись выполнять приказание.

Когда дверь закрылась, Аларик обратился к Фаллон:

— Подойди, пожалуйста, сюда, и добавь воды в корыто.

Не говоря ни слова, Фаллон направилась к корыту, чтобы выполнить приказание. Ослушаться — значит насторожить Аларика, даже если он не узнал Делона. Фаллон осторожно долила в корыто воды.

Не выпуская из поля зрения человека, напряженно стоящего у двери, Аларик взял Фаллон за запястье. Она уронила ведро и напряженно застыла.

— Слышала бы ты Ричарда, — улыбаясь, проговорил Аларик. Он протянул руку и коснулся ее щеки, оставив на ней мокрый след, затем дотронулся до шеи и положил руку ей на грудь.

Фаллон выдернула руку и отодвинулась.

— Что ты хочешь? — хрипло спросила она. Он покачал головой, продолжая так же широко и беззаботно улыбаться.

— Просто мне интересно знать… Ричард божится, что ты делала все, чтобы спасти мою жизнь. Даже Ролло теперь за тебя. Чем объяснить такое твое отношение?

Фаллон бросила быстрый взгляд на стоящего у двери блондина.

— Так чем же? — повторил свой вопрос Аларик.

— Я… я н-не знаю… Я вылью оставшуюся воду в корыто, а этот молодой человек может идти исполнять свои обязанности.

— Ну, я думаю, его обязанности могут подождать… Я с тобой разговариваю, Фаллон.

Она стояла рядом с рыцарем и корытом, и Аларик сгреб ее, вынудив опуститься на колени. Фаллон гневно сверкнула очами. Однако она не удержалась от нервного взгляда в сторону Делона, в котором читалась мольба, чтобы Делон не двигался и не вмешивался.

Внезапно Аларик почувствовал жалость к этому блондину, стоящему неподвижно словно статуя, с бледным как полотно лицом. Он не выдержит этой сцены, Аларик был уверен в этом. И понимал его, ибо на месте Делона он испытывал бы муки ада.

— Я хочу услышать ответ, миледи, — спокойно сказал Аларик. — Хотя, мне кажется, я и сам его знаю. Ты, должно быть, вспоминала наши пылкие ночи?

Молнии сверкнули в глазах Фаллон.

— Мерзкая крыса! — зашипела она, пытаясь вырвать руку.

Он засмеялся и, взяв ее за волосы, повернул лицом к себе.

— Или ты уже забыла об этом?

Он прикоснулся к ее губам — и в то же мгновение оттолкнул ее. В его руках оказался меч. Белокурый сакс застыл с ножом в руке, когда острие меча уперлось ему в горло.

Боя не произошло. Аларик был слишком быстр. Фаллон рванулась к Делону, но Аларик тут же остановил ее — не мечом, а зловеще произнесенными словами:

— Стой! Еще один шаг, миледи, и меч проткнет ему горло. Я предпочитал бы его не убивать. Я искренне жалею всех, кто любит вас.

Делон молчал, ибо стальное острие у горла не располагало к разговору. Аларик затруднялся вспомнить, сколько раз, сидя у Гарольда, он видел, как этот молодой человек не сводил влюбленных глаз с Фаллон. Аларик жалел его, ибо был уверен, что, став королем, Гарольд не выдаст за него дочь. К тому же рыцарю нравилось мужество этого человека.

— Аларик, прошу тебя, — прошептала Фаллон.

Не обращая на нее внимания, Аларик начал допрос.

— Этот нож предназначался для моей спины? — негромко спросил он у Делона. Внезапно он почувствовал смертельную слабость во всем теле. Тело его покрылось потом. Сила покинула мышцы, в глазах потемнело, и он был близок к тому, чтобы упасть.

Он взглянул на Фаллон, которая пятилась от него. Наверное, если бы у него были силы, он бы рассмеялся.

— Убей меня, принцесса, — хрипло сказал Аларик. — Убей, иначе я тебя затравлю.

— Делон, мы должны бежать! Немедленно!

— Может быть, нам следует…

— Убить его?

— Ты права, мы не можем, нужно немедленно бежать.

Она схватила Делона за руку и потащила его к двери. Аларик упал, и кромешная тьма сомкнулась над ним.

Фаллон и Делон сбежали по лестнице вниз. Там слышался звон оружия: Ричард предупредил Роже о «волках».

Волки находились в зале: два сакса пробивались к выходу, но нормандские рыцари были сильнее.

— Боже милостивый, снова гибнут люди! — воскликнула Фаллон.

Делон схватил ее за руку и потащил к выходу.

— Принцесса со мной! — крикнул он. — Уходим!

Сердце Фаллон наполнилось благодарностью — люди пришли, чтобы спасти ее. Они с Делоном пересекли зал. Прикрывавшие ее саксонские воины издали боевой клич.

Снаружи их ожидали лошади. Фаллон запрыгнула на мышастую кобылку, Делон — на гнедого жеребца, и они помчались к лесу.

Ее волосы развевались по ветру. Громко стучали копыта. Чуть позже к ним присоединились люди Делона.

— Нас преследуют? — Делон обернулся назад.

Темноволосый сакс, так и не сбривший бороду, покачал головой.

— Пока что нет.

— Но погоня будет, — сказал Делон.

— Надо быстрее достичь леса, — преодолевая шум ветра, крикнула Фаллон.

Они скакали по старой римской дороге — кавалькада численностью примерно в пятьдесят всадников, поднимая облако пыли. Фаллон летела как на крыльях. Она была свободна!

Однако на какое-то мгновение упоение свободой отступило, и ей вспомнился Аларик. Ведь он мог убить Делона, однако не сделал этого!

«Нам следовало убить его!» — прозвучал в ней какой-то голос. Нет. Он унизил ее, но зачем лгать себе: он силой не заставлял ее вкушать сладость любви. Она была тогда словно под влиянием каких-то чар. Она не может желать ему смерти. Она желала ему долгой жизни и здоровья — и лучше бы это было на нормандской земле.

Триумф! Победа! Господи, она свободна!

И все же ей будет недоставать Аларика, его иронической усмешки, прикосновений его ласковых рук.

Она проглотила подступивший к горлу комок и приказала себе не думать о нем. Англия пришла ей на помощь.

Лошади замедлили шаг и вскоре остановились.

— Здесь! — раздался чей-то голос. Они находились в густом лесу. Бородач, всячески подчеркивая свое уважение к Фаллон, поехал впереди, показывая ей путь. Через некоторое время они оказались на большой поляне, где их ожидали несколько женщин. Здесь горели костры, жарилась оленина и видны были кувшины с добрым английским элем.

Фаллон удивленно взглянула на Делона. Ее громко приветствовали, когда она въехала в круг костров. Фаллон поблагодарила людей.

— За королевскую дочь! — провозгласил кто-то, и радостные восклицания возобновились с новой силой. Делон спешился и помог Фаллон слезть с лошади.

Начался настоящий пир. Мужчины весело смеялись и разговаривали. А затем пришла ночь, отодвинув веселье на второй план. Бородач, которого ввали Фразьер, находился неподалеку от Гарольда, когда короля убили. Фаллон должна была выслушать горестный рассказ.

— А герцог… принимал участие в этом варварском убийстве? — спросила она.

Молодой сакс покачал головой.

— Нет, хотя слухи такие и пошли. Как бы я ни презирал этого нормандского ублюдка, должен сказать, что я его не видел.

— А граф? — продолжала допытываться Фаллон, чувствуя при этом, как запылали ее щеки, и зная, что за ней наблюдает Делон.

67
{"b":"7447","o":1}