Литмир - Электронная Библиотека

— Его гнев направлен не на вас, — успокоил ее Роже. — Он, должно быть, вспоминает прошлое.

Некоторое время Аларик смотрел на Фаллон отсутствующим взглядом, затем его глаза закрылись, он откинулся на кровать.

— Господи! — прошептала Фаллон, хватаясь за горло. Она бросила взгляд на Роже и ей стало ясно, что, не в пример ей, он понял суть происходящего. Она отвернулась от него и схватила за плечи Ричарда.

— Ричард, не теряя времени, беги к мажордому. Мне нужны… — Она перечислила яйца, мед, несколько трав, мох. Ричард побежал искать Хэмлина. Роже продолжал прикладывать примочки, а Фаллон ждала, что он ей что-то объяснит.

— Он хочет убить меня, — негромко сказала она.

— Нет, он не собирался причинять вам зла.

— А что с ним было?

— Я не могу вам рассказать, это не моя история… Это было много лет назад.

— Я знаю, что он был женат.

― Да.

— И что он потерял ее… Что она была очень красивая…

— Потрясающе красива, — пробормотал Роже. Он взглянул на Фаллон, передернул плечами. — Она думала, что ей лучше умереть. Если бы она знала, что через столько лет рана еще будет кровоточить!

— О чем ты говоришь?

На минуту она отвлеклась, потому что Аларик заметался еще сильнее. Он уставился остекленевшими глазами на Роже и заговорил:

— Он не знает английских законов. Он имеет неограниченную власть в Нормандии и не хочет понять, что в Англии король не всевластен.

— Он говорит о Вильгельме, — тихо пояснил Роже. Затем Аларик закричал, словно ему что-то привиделось в кошмарном сне… Появился Ричард, ведя с собой юную Джин — дочь мажордома.

— В окрестностях есть только эти травы, — сказала Джин, показывая Фаллон содержимое подноса.

— В соседней деревне есть лекарь.

— Он не доживет до его прихода, — покачала головой Фаллон, — если ему не дать отвара.

Все посмотрели на нее, и она почувствовала волну недоверия.

— Если я сумею найти нужные травы, я приготовлю отвар, который спасет его.

Роже мучительно колебался — он не сомневался в знаниях Фаллон, но сомневался в ней самой.

Все помнили, как она ударила ножом Фальстафа.

Роже дотронулся до ее руки.

— Я поеду с вами. Вы приготовите отвар. Но прошу вас, миледи, быть благоразумной. Если он умрет, я буду вынужден передать вас в руки Вильгельма как отравительницу.

Она рванула свою руку.

— Роже, у меня нет намерения отравить его, — она повернулась и вышла, взяв кожаное ведро у двери. Роже последовал за ней.

Люди Аларика проснулись, все были настороже. Фаллон слышала шепот и ощущала на себе их взгляды, пока шла по двору. Она попросила мальчика из конюшни оседлать ей лошадь.

— Куда вы собираетесь ехать? — спросил ее стоящий рядом Роже.

— На болото! — отрезала она. — Если я пойду туда пешком, вернусь как раз к похоронам.

Роже вскочил на свою лошадь и посадил Фаллон перед собой. Они галопом домчались до болота, где Фаллон искала нужные травы, пока Роже нервно и бдительно наблюдал за ней. Он спешился, и Фаллон видела, что меч его находился в седельной сумке, а не у пояса.

Ей было горько и досадно. Никто не хотел понять, что она защищалась, когда ножом ударила Фальстафа. Никто не хотел признать, что она имеет право защищаться. Ее коробило, что даже Роже, который некогда был ее покорным рабом, мог думать, что она способна отравить человека.

Фаллон быстро вернулась к лошадям и бесшумно вытащила меч. Негромко посвистывали утренние птицы. Было туманно и спокойно. Фаллон подкралась сзади к Роже и приставила острие меча к его спине. Он напрягся, внезапно осознав всю серьезность угрозы.

— Сэр, когда вы сопровождаете такую опасную женщину, как я, вы не должны оставлять оружие без присмотра.

— Перестаньте, Фаллон! — Он стоял прямо, однако голос его чуть дрогнул.

— Повернитесь, Роже, только не спеша, осторожно.

Он повиновался. Фаллон прижала острие меча к его горлу, и Роже побледнел. Затем она отбросила оружие в сторону, и гнев сверкнул в ее глазах.

— Роже, в один прекрасный день я увижу, как вы будете изгнаны из Англии… Из моей страны. Я с радостью сражусь с вами в бою. Но мне претит предательство или хладнокровное убийство, хотя многие из вас заслуживают смерти. Сэр, если бы я желала, я бы уж давно так или иначе убила Аларика… А теперь помогите мне, нам надо торопиться.

Она повернулась и занялась поиском трав и мха. Ей помогал Роже. Когда Фаллон решила, что собрано достаточно, она повернулась к нему.

— Нам нужно возвращаться.

Роже усадил ее на лошадь, и сам сел сзади. Они быстро доскакали до усадьбы и, вбежав в комнату, обнаружили, что Аларик находится все в том же состоянии. Джин и ее старшая сестра Милдред сидели у изголовья и заботливо меняли влажные тряпки. Здесь же нес свою вахту опечаленный Ричард. Рядом находились двое вооруженных людей Аларика. Однако мечи были бессильны против горячки, которая терзала их господина.

Не обращая на них внимания, Фаллон подбросила дров в камин, поставила на огонь котелок с водой, бросила в него травы и стала мешать содержимое. Она услышала, как кто-то шепотом назвал ее ведьмой. Один из стражей — громадный лысый мужчина, который в первый день тащил ее по лестнице, — подошел к Роже и стал горячо убеждать, чтобы он остановил Фаллон, потому что она хочет убить Аларика.

Разогнувшись и отбросив от лица прядь волос, Фаллон посмотрела на мужчин. Ей хотелось сказать это по-английски, но она не решилась, потому что Роже плохо говорил на ее языке и ей было ни к чему, чтобы он почувствовал себя неуверенно.

— Я помогала лучшим королевским лекарям во время битвы у Стэмфордского моста. Там, где война, у людей всегда бывает горячка.

— Это от дурной английской воды! — сердито сказал лысый рыцарь.

Должно быть, Ричард кое-что понял из этой французской фразы, ибо тут же встал на защиту страны.

— Вода здесь хорошая! Аларик заболел потому, что он связался с этой дрянной армией в Дувре!

— Не имеет значения почему, — вмешалась Фаллон. — Я уверена, что этот тан сдерет с меня заживо кожу, если его хозяин не выживет, тем не менее я продолжаю. Не досаждайте мне больше своими дурацкими сказками о ведьмах и демонах. Горячку надо остановить!

Роже шумно дышал, отдавая себе отчет в том, что от него зависит жизнь Аларика. Наконец он шагнул вперед и показал Фаллон, что она может дать Аларику свое снадобье. Ричард наблюдал за ней, и принцесса ободряюще кивнула ему.

— Помоги мне, Ричард, приподнять его.

Она молила Бога, чтобы Аларик не стал сопротивляться, ибо ни она, ни Ричард не могли равняться с ним силой. К счастью, он проявил послушание, и они с Ричардом сумели влить ему в рот отвратительно пахнущее снадобье. Она подумала, что не следует винить рыцаря за его опасения.

Губы Аларика побелели. Мужественные, красивые черты его лица были пепельного цвета… Она сумела приоткрыть ему губы и влить в рот еще несколько капель жидкости.

Она погладила его шею, кивнув Ричарду, пока тот пытался удержать голову Аларика. Аларик проглотил снадобье и задохнулся. Он напрягся, дрожь пробежала по его телу.

— Пей, пей еще! — убеждала его Фаллон. — Пей, это — жизнь.

Вряд ли он слышал ее, но продолжал глотать. Содрогнувшись, он открыл глаза.

— Боже мой! — прохрипел он. — Ведро! Ради Бога, ведро!

Аларик оттолкнул Фаллон и спрыгнул с кровати. Он широко раскрыл глаза, увидев, что комната полна народу. Ругаясь, он бросился к ночному горшку. Здесь его вырвало. Ричард держал наготове воду. Он плеснул себе водой на лицо и голову, и внезапно им снова овладела слабость. Он тяжело обвис, Ричард и Роже подхватили его и отвели к кровати.

Фаллон услышала нечто похожее на шипение. Повернувшись, она увидела, что лысый рыцарь высоко поднял боевой топор. Она вскрикнула, поняв, что на нее сейчас обрушится смертельный удар.

— Стой! — громко скомандовал Роже. — Остановись, приятель!

— Она убила его!

— Нет, ты лучше взгляни сюда!

Рыцарь шагнул вперед. Аларик медленно открыл глаза. Он был в ясном сознании. Он сделал попытку улыбнуться, но глаза его закрылись.

64
{"b":"7447","o":1}