Ти’Вао пришел в свою хижину после очередной тренировки воинов племени. На улице был поздний вечер. Небольшая почти круглая хижина из каменных блоков внутри была освещена единственным костерком, огражденном глиняными бортиками. Пол в доме был покрыт многочисленными шкурами животных. В противоположном конце комнаты была маленькая яма, в которой в большом горшке хранилось свежее мясо. Воин насадил на кость один из кусков и стал жарить его. Рядом в другом кувшине, но уже стоящем на полу хранилась вода. Кроме него в доме больше никто не жил.
Ночью у дома послышались шаги. Отодвинув заслонку из натянутых на костяную рамку шкур, Ти’Вао обнаружил у своего порога незваную гостью, хотя знакомую ему. Это была молодая герси по имени Дартика. Он давно знал её, как одну из отпрысков герси-ткача, одного из первых соплеменников, который проявил недюжинный интерес к изготовлению одежды из шкур хоаров и уруунов.
Дартика: Разрешишь войти в твой дом, Ти’Вао?
Ти’Вао: Что ты хочешь?
Дартика: Я хочу жить с тобой. Ты сильный и умелый герси, которому я хочу греть мясо, кого я хочу напоить, чей дом я хочу оберегать, кому хочу быть спутницей до самой смерти.
Ти’Вао: Если ты того хочешь, я разрешаю быть тебе моей спутницей до смерти.
Дартика: Если хочешь, я даже буду сражаться рядом с тобой во имя племени.
Ти’Вао: Нет. Оставайся лучше в доме.
Так произошло знакомство Ти’Вао со своей, можно сказать, супругой. Дартика выглядела, как и любая другая самка герси: хитиновые щитки были более округлой формы, менее шероховатые, лицевая пластина меньше, тело худое, но торс защищен более плотными и подвижными щитками, так как именно в груди женщины-герси вынашивают потомство. Она была одета в длинный плащ с капюшоном и четырьмя вырезами для ног. Пока Ти’Вао прилег на свою лежанку, она жарила мясо и вытащила из-за пазухи маленький глиняный кувшинчик, в котором была кровь гурана. Агрессивные метровые насекомые, оказывается содержали в своей крови множество глюкозы, так что их мясо и кровь считались настоящим лакомством. И Дартика была рада угостить своего жениха этим лакомством.
На следующее утро воин-герси повстречался с одним из мастеров обжига, который судя по частично опаленному телу, недавно вернулся с вулкана, где герси занимались обжигом глины. Его руки местами были облеплены засохшей глиной.
Герси-мастер: Ти’Вао, у нас есть кое-что, что тебе очень понравится.
Ти’Вао: Что же это?
Герси-мастер: Пойдем со мной к огненному озеру. Похоже мы создали нечто, что нам точно поможет защититься от снежного племени.
Ти’Вао: А зачем ты с собой берешь тушу хоара?
Герси-мастер: Ты увидишь. Идем.
Ти’Вао пожал плечами и присоединился к мастеру обжига. Пока Дартика находилась дома и готовила завтрак, можно было сходить и взглянуть на нечто, что тот хотел показать. Спустившись в жерло вулкана, воин-герси увидел, как мастера соорудили большую купольную печь, внутри которой было заключено одно из огненных существ. Печка явно сначала была переносной, потому что имела четыре ручки. Видимо это своего рода клетка, в которую ловили огнестерга, как назвали это огненное существо, в последствии чего оно служило нескончаемым источником топлива и тепла для нужд мастеров обжига. Именно этой маленькой группе умельцев все племя обязано посудой, хранилищами для еды и питья, а сейчас они поднесут своей расе настоящий подарок. Ти’Вао впечатлился работой соплеменников, но все же напомнил про цель прихода, так как хотел успеть к завтраку, после чего отправиться тренировать воинов.
Герси-мастер: Посмотри, Ти’Вао. Мы узнали, что горячая вода превращается в нечто блестящее, что тверже камня и даже кремня. Я подумал, что если этому можно придать любую форму, то возможно мы отольем из него нечто, напоминающее наши родные лезвия.
Ти’Вао: Покажи.
Мастер набрал немного руды, постучал по нему молотком, отколов частично каменную породу от зеленого минерала, затем положил его в глиняный горшочек для плавки с длинной ручкой то ли из кости, то ли из глины, обтянутой кожей. Некоторое время пришлось ожидать, пока зеленый минерал не начнет разогреваться, светить и превращаться в такую же горячую воду. Рядом на земле лежала глиняная форма необычного вида. Углубление имело форму, напоминающую кастет с клинком длиной в 50 сантиметров. Подняв горшочек, он стал торопливо разливать горячую воду в эту ёмкость, после чего достал из-за пазухи несколько каменных пластинок и все так же торопливо стал снимать с поверхности воды какие-то темные пятна, стряхивая в сторону.
Через час утомительного ожидания мастер обжига протянул Ти’Вао свои творения. Это были лезвия из металла, названного «каонит», которые по форме повторяли родные костяные клинки герси. Рукоять была обмотана кожей для удобства. Воину-герси они сразу понравились. Конечно, клинки были тяжелее костяных кинжалов, но они были прочнее и надежнее, так как были отлиты из цельного куска металла, а не скреплены из нескольких деталей кожаными полосками и слюной хоара. Мастер с помощью кремня заточил клинки и взял в руки принесенную тушу мертвого хоара.
Мастер-герси: Ти’Вао, опробуй силу этого оружия. Представь, что на тебя напал зверь и жаждет убить тебя. Ты не охотишься, ты сражаешься за свою жизнь. Защитись.
Ти’Вао: Я готов.
Ти’Вао настроился на бой, хотя и не ожидал, что произойдет что-то серьезное. Он взял клинки в руки, и встал в боевую стойку. Мастер сымитировал рев нападающего зверя и швырнул тушу в него. Воин-герси с яростным криком накинулся на тушу и парой выпадов моментально разодрал её на куски. Будь это живой зверь, он бы скончался уже через несколько мгновений, после того как обнаружил бы себя распотрошенным на несколько частей. Ти’Вао был в приятном шоке.
Ти’Вао: Сделай всем такие. Мы сможем защищать свои границы!
Мастер-герси: Это долго. Уйдет много дней, но мы сделаем, как ты просишь.
Обрадованный таким поворотом в жизни родного народа, Ти’Вао побежал к вождю, чтобы рассказать ему о том, что он увидел здесь.
Прошло несколько дней. У племени горцев сформировался постоянный отряд воинов, которые посвятили себя только сражению с использованием инстинктов. Каждый из них получил свою пару каонитовых клинков. Вождь и Ти’Вао пристально наблюдали за каждым из претендентов перед тем, как утвердить их в качестве воинов. Тем временем из племени степняков пришел гонец и сообщил, что деревня в опасности – снежные герси собрали большие стаи и собираются напасть на степняков. Ти’Вао возглавил отряд воинов, которые должны будут вступить в бой со своими агрессивными сородичами…
========== Глава 1. Часть 6. Раса герси. ==========
Отряд горцев пришел в деревню степняков. Равнинные герси оценили по достоинству изобретение горных сородичей, но в силу того, что не обучены взаимодействовать со своими древними инстинктами, полагались на рукотворное оружие в виде каменных дубин, кремниевых пик, камней и метательных копий.
Из-за горизонта показалось огромное создание. Его рев был слышен на километры, а шаги заставляли землю содрогаться. Монстр приближался все ближе и его внешность с каждым шагом внушала больше страха. Рост в 9 метров, 7 пальцев на каждой лапе, по 4 спереди и 3 сзади, три глаза, длинный хвост с несколькими шипами, на голове внушительный длинный рог. Герси-горцы уже собрались было погибать в бою с неожиданно пришедшим гигантом, но степняки успокоили их, указав на шею зверя, на котором сидел один из их соплеменников.
Ти’Вао: Что это за зверь? Нападает на нас?