Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Ваше превосходительство однажды рассказывал мне о ней, – Анри мгновенно сосредоточился.

– Она сегодня подверглась допросу с пристрастием от своей матери. Но Исабель и не пыталась сопротивляться. Напротив, она сообщила и такие подробности, о которых её не спрашивали, – голос губернатора снова стал доброжелательно-шутливым.

– Полагаю, именно наличие этих подробностей и привели её светлость графиню в гнев? – Анри старался сохранить невозмутимость. Он уже уверовал в то, что правильно понял намёки графа и расслабился, но тот опять заговорил о дочери и это заставило вновь насторожиться.

Торс сеньора Альвареса затрясся от беззвучного смеха, а из глаз выкатились слёзы. Он утёр их пышной кружевной манжетой рубашки и постепенно успокоился.

– Эта плутовка с ангельским личиком, усыпив бдительность дуэньи, заперла её в покоях якобы для того, чтобы прокрасться в кухню за сладостями. Однако в последний момент испугалась и, чтобы оказаться в своей комнате до того, как дуэнья поднимет шум, побежала так стремительно, что умудрилась налететь на дверь лбом! – Сеньор Альварес испытующе посмотрел на Анри: – Ну как, поверили бы вы ей, друг мой?

Анри пожал плечами:

– Обычно я верю людям, особенно если правда им ничего не стоит, а ложь ничего бы не принесла.

– Вот примерно так же я и пытался сказать графине, – развёл руками губернатор.

– Полагаю, её светлость сеньора Каталина не поверила её милости сеньорите Исабель?

– Увы, – граф вздохнул. – Более того, увидав на лбу Исабель «шишку», она подняла на ноги весь дом и велела послать за доктором, – сеньор Альварес печально вздохнул.

– А ваше превосходительство поверил дочери? – подчёркнуто-вежливо поинтересовался Анри, словно всего лишь поддерживает беседу.

– Я не имел возможности поговорить с Исабель, но, если услышу тоже, что и мать, я не буду пытаться опровергать её, – губернатор едва заметно улыбнулся.

Анри задумчиво покачал головой:

– Похоже, быть родителем не легче, чем командовать армадой.

Губернатор хмыкнул.

– Уж не страх ли быть отцом не даёт вам жениться, друг мой? Почему вы до сих пор не построили себе достойный дом? Или вы не планируете оседать в Белисе?

– Увы, я ещё не нашёл ту, которую бы хотел видеть матерью своих детей, а без семьи дом моряка – море.

– Неужели во всей Тьерра Фирме не нашлось ни одной красавицы, которая бы вскружила вам голову, сеньор Анри? – делано проворчал губернатор.

Анри замялся. От внимательных глаз сеньора Альвареса не скрылось ни его смущение, ни лёгкий румянец.

– Я бы хотел найти девушку, разделившую со мной чувства и не отделённую от меня границами сословий. Пока Господь не внял моим мольбам.

Сеньор Альварес понимающе кивнул:

– Не переставайте верить в благосклонность Отца Небесного, друг мой! – и тут же сменил тему:

– Как планируете провести время на берегу, сеньор Анри?

– Пока я не готов дать точного ответа вашему превосходительству, ибо не успел ещё посетить свою торговую контору и не имею сведений о делах. До выхода в море мне доложили о стычке охранников каменоломни с небольшим вооружённым отрядом. Моим людям не удалось взять пленных, так что кто были эти нападавшие, осталось неизвестным. Я планирую наведаться в каменоломню, чтобы самому учинить дознание.

– Возможно, вам будет небезынтересно узнать, что я сегодня поручил Кабильдо выдать энкомьенду60 на производство красителя. Вы человек в городе известный и уважаемый, если проявите интерес, уверен, вы сумеете обойти конкурентов.

– Моя благодарность вашему превосходительству не в силах сравниться с его благосклонностью и великодушием! Я последую совету вашего превосходительства и непременно подам заявку! – Анри встал и, приложив руку к сердцу, поклонился.

– Ну что же, тогда не буду вас больше задерживать, сеньор Анри, – губернатор тоже поднялся. Давая понять, что аудиенция подошла к концу, протянул руку.

Заложив письмо дона Педро за манжету, Анри снова поклонился и поцеловал губернаторский перстень.

– Надеюсь, вы наведаетесь ко мне в свободное время на партию шахмат, – сеньор Альварес взял с игрового столика колокольчик и позвонил. Дверь тут же отворилась и вошёл дворецкий.

– Проводи сеньора Верна, – приказал ему губернатор.

Анри вновь поклонился и направился к выходу. Уже в дверях остановился и обернулся:

– Прошу позволения у вашего превосходительства передать её милости контессе Исабель мои пожелания скорейшего выздоровления с вазочкой сладостей, которую, если ваше превосходительство позволит, я пришлю её милости.

– Я передам Исабель и ваше пожелание, и сладости, – пообещал сеньор Альварес.

Глава 6 Тревожные вести

Покинув резиденцию, Анри поискал глазами своих солдат.

Пехотинцы, укрывшись от палящего солнца под короткой тенью дворца, весело переговаривались со «жрицей любви», курсировавшей по площади в поисках клиентов. Заметив Эль Альмиранте, они согнали с лиц улыбки и устремились к нему. Анри кивнул им и направился к кабильдо.

Один из стражей лениво прохаживался по арочной галерее под балконом, другой дремал, прислонившись к стене рядом с открытой дверью.

Внутри было пусто и тихо.

Найдя кабинет казначея, Анри постучал и, услышав: «Войдите!», толкнул тяжёлую дверь.

Щупленький лысеющий сеньор Луис Рейес Бланко сидел возле бюро. Украшавшая красное дерево серебряная инкрустация отбрасывала на его плешь причудливые блики.

Продолжая копаться в бумагах, казначей спросил о причине визита.

Анри подошёл ближе:

– Доброго вам дня, уважаемый сеньор Луис! Его превосходительство сеньор губернатор посоветовал мне подать заявку на энкомьенду, но не сообщил некоторых деталей. Вы окажете мне любезность, удовлетворив мой интерес?

Казначей поднял голову и взглянул подслеповатыми бесцветными глазками.

– А-а-а, это вы, сеньор Андрэ! Весьма рад вас видеть! – гладковыбритое лицо сеньора Луиса приветливо засияло. Он вскочил так быстро, что с носа слетели очки.

Анри не дал им разбиться, успев подхватить почти у самого каменного пола.

– Ну вот, вы опять выручили меня, сеньор Андрэ! – на радостном лице казначея появилось смущение. Он ухватил Анри за руку обеими своими худыми ручонками:

– Я премного вам благодарен за то снадобье, которым вы любезно одарили мою дорогую Марию. Оно поставило её на ноги.

– Я очень рад, что сеньора Мария поправилась, – Анри, надеясь освободить руку из цепкой благодарности казначея, раскрыл ладонь, показав очки. – Что вы можете сообщить мне о условиях энкомьенды, сеньор Луис?

Казначей отпустил Анри, водрузил очки на нос и сел за своё бюро. Нашёл среди бумаг нужную, пробежался по тексту и, ткнув в него пальцем, загундосил:

– Эта энкомьенда выделяется под строительство красочной мастерской, но, полагаю, вы это уже знаете, сеньор Андрэ. Под энкомьенду выделен участок каобового леса, что на север от Западных ворот. Ну, что ещё? Ах, да – срок пользования ограничили на двадцать пять лет, но, если энкомьендеро покинет сей бренный мир раньше, не оставив наследника, то энкомьенда вернётся Кабильдо до истечения срока.

Прикинув, какой доход за эти годы могла бы принести красочная, не допуская даже мысли о том, что его жизнь может оборваться гораздо раньше, Анри заявил, что хочет подать заявку.

Лицо казначея снова засветилось радостью:

– Если вы позволите, сеньор Андрэ, я напишу её за вас, – и, притянувшись так близко, как только позволил его малый рост, прошептал: – пока что вы единственный, кто проявил интерес. Если бы у меня уже были другие заявки, я бы всенепременно сообщил вам суммы залога, предложенные конкурентами. Но я ваш должник, сеньор Андре, так что у вас есть преимущество – я пока помечу, что вы предлагаете тысячу песо, но, если вдруг кто даст больше, вы же не будете возражать, если я перепишу заявку и самовольно увеличу эту сумму до нужной?

вернуться

60

Энкомьенда – от исп. encomendar – поручать, доверять. От 1547 года энкомьенды больше не являются правом собственности на землю и перестают существовать после смерти энкомьендеро без права передачи потомкам. Ещё позже энкомьенды выдаются как земельные участки для создания на них определённого договором вида деятельности на ограниченное время (часто пожизненное). В отличие от энкомьенд право собственности на землю имели владельцы асьенд, которые были их полноправными хозяевами.

18
{"b":"740395","o":1}