Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Сеньорита исчезла так стремительно, что Анри даже засомневался в реальности произошедшего. «Святая Дева! Что это было? И чего мне ещё ждать?», – в размышления о том, какая кара может его постичь в ближайшем будущем, вплывало милое лицо контессы с ладошкой на лбу. Но когда в его голове нежный голос повторил: «О-о-о, вы слишком скромны, сеньор Анри! Вы ведь самый знаменитый человек в Белисе…», – Эль Альмиранте почувствовал, как кровь прилила к лицу, а сердце так забилось, что ему даже пришлось приложить к груди ладонь…

Когда в дверях появился губернатор, Анри так и стоял посреди комнаты с опущенной головой, рукой на сердце и пылавшим лицом. Голос сеньора Альвареса вернул его в этот грешный мир:

– О-о-о, сеньор Анри, мне очень приятно осознавать, что вы так рады меня видеть!

Губернатор развёл руки, словно хотел обнять гостя. Его пышные чёрные усы и испанская бородка почти скрыли едва заметную ухмылку. Умные карие глаза на длинном бледном лице словно лучились доброжелательностью, но от быстрого цепкого взгляда сеньора Альвареса ничего не могло ускользнуть или скрыться. Он умел проникать в самую суть.

Анри смутился, как мальчишка, пойманный на воровстве конфет с банкетного стола. Отвешивая поклон, он склонился чуть ниже обычного, и задержался в нём чуть дольше, дабы утвердить графа в его предположении и успеть «взять себя в руки».

Сеньор Альварес уютно расположился на диване и пригласил сесть гостя. Пока граф, кряхтя, устраивался, Анри обдумывал: стоит ли говорить губернатору о встрече с его дочерью или нет. Для благородной девушки даже несколько мгновений наедине с мужчиной, получив огласку, сильно ударят по репутации. Но ещё более чреваты последствиями они могут быть для мужчины. Особенно если учесть, что этот самый мужчина, пусть и ненароком, ударил девушку. По законам чести отцу или жениху, если такой имелся, надлежало вызвать обидчика на дуэль. Даже в запрете дуэлей Его Величеством Филиппом IV для таких случаев делалось исключение. Но дуэли – привилегия благородного сословия. А вот Анри, как простолюдина, скорее всего, просто прирежут, а если дело таки дойдёт до суда, то казнят гарротой56 или запорют до смерти.

Анри не устраивали такие перспективы.

Он украдкой посмотрел на губернатора: немолодой, погрузневший, медлительный. «Да-а, будь я дворянином, граф на дуэли мне не соперник». Однако, для того, чтобы иметь шанс отстоять свою жизнь в поединке, надо было быть дворянином…

Анри уселся в предложенное сеньором Альваресом кресло и прежде, чем тот заговорил, принял решение: молчать. Вряд ли сама контесса Исабель захочет правдиво рассказать о происхождении ушиба, так что своим стремлением быть честным он выставит лгуньей девушку и поставит графа в затруднительное положение.

– Надеюсь, мой человек не оторвал вас от важных дел? – проявил вежливость губернатор.

Его голос был, как всегда, доброжелательным, даже, как показалось Анри, слишком радостным. Это окончательно развеяло опасения по поводу недавнего происшествия. Уставившись на серебряные пряжки собственных туфель, он постарался ответить, как можно учтивее:

– Разве могут быть дела важнее, чем визит к вашему превосходительству?

Сеньор Альварес удовлетворённо хмыкнул.

– Прежде, чем перейти к делу, ради которого я вас пригласил, дам вам возможность отчитаться о вашей экспедиции. Полагаю, это не займёт много времени и, надеюсь, вы принесли только приятные новости.

Вслушиваясь в интонацию губернатора, Анри подумал, что тому самому не терпится побыстрее перейти к сути. Заинтригованный, он решил не терять время на долгий рассказ, а просто поднялся и вытащил из манжета бумажные трубочки:

– Вашему превосходительству хорошо известно, что во время войны новости не всегда бывают приятными, – и с лёгким поклоном передал их графу.

Взяв одну из них, губернатор нетерпеливо снял ленту, бросил её на узорчатый синий ковёр и, развернув, прочёл вслух:

– Letters о marque57.

Быстро пробежав глазами английский текст, хмыкнул.

– Вы взяли их до диверсии в Санта-Марте или после?

– Увы, ваше превосходительство, я не знал о них до того, пока случайно не встретил.

Губернатор снова хмыкнул. Его настроение явно испортилось. Он потянулся за второй бумажной трубочкой:

– Кем выдана вторая лицензия?

– На ней тоже подпись генерал-губернатора Антигуа и Барбуды сэра Уильяма Хэмптона.

Сеньор Альварес велел Анри снова сесть и углубился в чтение.

– М-да, не повезло губернатору Санта-Марты, – сеньор Альварес откинул бумаги на стоявший чуть в стороне от дивана шахматный столик. – А что хорошего?

– Сто семнадцать пленных, считая обоих владельцев лицензий и два призовых фрегата.

– И это всё? – в голосе губернатора недовольство смешалось с недоверием.

– Ничего ценного при них не было, ваше превосходительство.

– Мда-а, – протянул губернатор, заскрипел диваном и задумчиво забарабанил пальцами по подлокотнику.

Анри не терпелось перевести разговор на награду за призовые корабли, переданные городу несколько дней назад бригадьером Фернандо, однако он терпеливо ожидал, когда сеньор Альварес начнёт его сам.

К счастью, раздумывал губернатор недолго. Закряхтев, он вновь потянулся к игровому столику. В этот раз за серебряным колокольчиком. Как только салон наполнил мелодичный звон, дверь распахнулась, пропуская дворецкого. Вытащив из-за пояса небольшую связку ключей, сеньор Альварес снял один из них и протянул слуге:

– Принеси сюда чёрную шкатулку из моего бюро.

Когда дворецкий вышел, губернатор довольно потёр руки:

– И так, продолжим. Полагаю, вы всех пленных намерены передать в руки правосудия?

Не имея возможности наблюдать за реакцией собеседника, Анри внимательно вслушивался, стараясь угадать настроение графа Альменара по интонации и издаваемым им звукам. Голос губернатора вновь показался ему довольным.

– Да, ваше превосходительство. Однако, если англичане пожелают выкупить своих каперов и ваше превосходительство на это согласится, смею надеяться, я получу свою долю?

– Как вы можете в этом сомневаться, сеньор Анри? – наигранно обиделся губернатор. Промокнул кружевной манжетой вспотевший лоб и продолжил: – Я пришлю солдат за пленными. Что же касается кораблей… Казна города сейчас бедна, но, думаю, мы сможем договориться.

– С позволения вашего превосходительства, я хочу оставить фрегаты себе, но что касается кораблей, переданных вашему превосходительству идальго Фернандесом де Кордовой, я готов выслушать предложение вашего превосходительства.

Губернатор молчал и Анри украдкой взглянул на него. Граф размышлял, как обычно, покусывая губы.

– На складах города скопилось немало отличного дерева. Приняв часть его в качестве оплаты за призовые корабли, любезно предоставленные сеньором Франсиско, вы могли бы получить за него неплохую цену на Ямайке. У форта Кагуэй начали строительство большой верфи, но, из-за недостатка людей на заготовках леса испытывают нужду в древесине.

– Щедрость вашего превосходительства не уступает его мудрости! – Анри поклонился. – С вашим превосходительством приятно иметь дело. Осталось лишь уточнить границы щедрости вашего превосходительства.

Губернатор довольно хмыкнул:

– Я уверен, что два таких добрых друга, как мы с вами, сеньор Анри, сумеют прийти к обоюдному согласию.

Анри был успешным торговцем не только потому, что капитаны принадлежавших ему торговых караванов добросовестно информировали его где, что и за какую цену имеет спрос, но и благодаря какому-то шестому чувству, с помощью которого он угадывал, когда нужно немилосердно торговаться, а когда пришло время уступить. Вот и сейчас это самое чувство подсказывало, что не стоит давить на губернатора, надо соглашаться с тем, что он соблаговолит дать:

– Я не перестаю благодарить Господа за благосклонность, которую ваше превосходительство питает ко мне, и не сомневаюсь, что распоряжения вашего превосходительства по поводу перевозки леса с городского склада на мой будет совершенно справедливым.

вернуться

56

Гаррота – (исп. garrote – закручивание, затягивание) – орудие казни через удушение в Испании. Представляла собой петлю с палкой, при помощи которой палач умерщвлял жертву.

вернуться

57

Letters of marque (англ.) – Каперское свидетельство.

14
{"b":"740395","o":1}