Литмир - Электронная Библиотека

— Ах, но другой способ есть, если вы на мгновение отложите своё недоверие, — сказал Оскар, поднимая бровь. — Вы можете передать ему свое послание прямо сейчас, если хотите… Но вам понадобится помощь старого Оскара. У вас нет Зрения, оно вам понадобится.

— Я… понимаю, — сказал Эдмонд, теперь совершенно уверенный, что старый дворецкий сошёл с ума.

— Ага! Но в том-то и дело, что вы этого не понимаете.

Оскар встал совершенно неожиданно, скорость, с которой он поднялся, противоречила его старости. Дворецкий поднял руку, как будто балансируя чем-то на ладони. Он пробормотал что-то бессвязное в направлении поднятой руки, и вдруг что-то мокрое ударило Эдмонда в глаза.

— Ой! — воскликнул Эдмон, сердито протирая глаза. — Что вы…?

Он замолчал на полуслове, когда снова поднял глаза, потому что увидел целую группу крошечных, порхающих существ женского пола, плавающих за спиной Оскара, а в его руке стоял очень странного вида маленький человечек в пёстрой и залатанной кукольной одежде.

— Что… как… что это такое? — у него перехватило дыхание.

— Феи, мой мальчик!

Оскар хихикнул, обрадованный замешательством на лице Эдмонда. — Странные маленькие негодники, не правда ли? Видите ли, они работают на Беккета. И они могут взять его в мгновение ока и вернуть сюда ещё раньше. Это домовой в моей руке; он дал вам Зрение, плюнув в глаз. Не очень приятно, но это единственный способ, которым он может это сделать. Передайте Азраям своё послание.

— Азраям? — в недоумении повторил Эдмон.

— Хорошенькие у меня за спиной, идиот, — резко сказал Оскар. — А теперь поторопись, если хочешь спасти леди Беккет. Такое милое маленькое создание. Мы же не хотим, чтобы пираты причинили ей вред, не так ли?

Эдмонд был так ошеломлён, что даже не обиделся на новоявленный титул сестры.

— Я… э-э-э… … Мне нужно передать сообщение лорду Беккету, — сказал он, обращаясь к крошечным женщинам, плывущим вокруг головы Оскара.

— Мы это знаем, — раздражённо сказала та, что была ближе всех к Эдмонду. — Что ты хочешь сказать нашему господину?

Эдмонд смущённо покраснел.

— О, э-э… хорошо, — сказал он, прочищая горло. — Скажите ему… скажи ему, что Викторию похитили, возможно, пираты. Скажите ему, что он нужен нам сейчас, если мы хотим найти её. И… скажите ему, что я послал за другими, чтобы помочь, но что он, вероятно, единственный, кто может спасти её, — он поморщился от последней части, всё ещё не желая признаваться в этом самому себе, несмотря на то, что только что объявил об этом вслух. — Скажите ему, что это послание от Эдмонда Торна.

— Как прикажете, добрый господин, — сказала азрай, затем она и её спутники исчезли в мгновение ока.

Эдмонд быстро покачал головой, как бы отгоняя от себя какую-то неприятную мысль, но когда он остановился и открыл глаза в надежде, что больше не увидит вокруг никаких странных существ, домовой всё ещё самодовольно стоял на руке Оскара.

— Может… может эта девушка внутри увидеть их? — нервно спросил Эдмонд.

— Конечно, нет, — насмешливо ответил Оскар. — Она всего лишь служанка Виктории.

— Но ведь вы всего лишь дворецкий!

— Но я лучший дворецкий в мире, — сказал Оскар с понимающим взглядом, — Потому что я могу узнать всё о ком угодно. Я собрал всё до последней крупицы грязи на каждого аристократа, когда-либо посещавшего дом лорда Беккета. Истории, которые я мог бы вам рассказать… — он снова хихикнул, затем указал внутрь. — Давайте зайдём внутрь. Здесь чертовски холодно.

— Но в аду жарко, — раздражённо сказал Эдмонд.

— Это не мой ад, — убеждённо сказал Оскар. — Идём внутрь! Внутрь!

Обычно Эдмонд не реагировал бы любезно на приказы слуги, но ситуация, в которой он сейчас находился, была настолько запутанной и странной, что он повиновался, не задумываясь. Однако не успел Торн закрыть дверь, как кто-то начал колотить в неё.

— Господи Иисусе! — Эдмонд громко выругался. — Кто на этот раз?

Однако он мгновенно замолчал, открыв дверь и обнаружив там разъярённого до безумия лорда Беккета, стоящего со сжатыми в кулаки руками, а за ним Мёрсера.

— Где она? — зашипел Беккет, его глаза сузились до щёлок.

— Если бы я знал, разве послал бы за вами? — спросил Эдмонд.

— Я очень на это надеюсь! — едко сказал Беккет. — Она больше не под вашей защитой, Эдмонд Торн, хотя вы, кажется, не можете понять эту довольно простую концепцию!

— Очевидно, я справлюсь с этим лучше, чем вы, — ответил Эдмонд, стиснув зубы. — Проходите внутрь.

Беккет сделал это, несмотря на оскорбление, вероятно, потому, что был очень обеспокоен благополучием Виктории — как бы ни раздражало Эдмонда это признание, Катлер, казалось, почти так же боялся за новую леди Беккет, как и Эдмонд. За лордом по пятам следовал мистер Мёрсер, клерк, которого все постепенно научились бояться. Эдмонд с удивлением заметил, что Мёрсер, похоже, тоже встревожен исчезновением Виктории. По-видимому, её охранник очень привязался к ней.

— Я знал, что должен был остаться с ней, — проворчал Мёрсер.

— Я не смог бы уехать без вас, вы же знаете, — огрызнулся Беккет.

— Я не виню вас, сэр, — быстро сказал Мёрсер своему хозяину. — Я больше злюсь на себя, чем на вас. Мы могли бы принять и другие меры предосторожности.

— Или вы могли бы взять эту упрямую девчонку с собой, — проворчал Эдмонд, закрывая дверь и плотно запирая её. — Очевидно, она скучала по вам.

— Неужели? — Беккет лишь на мгновение просветлел, прежде чем его лицо снова сменилось мрачным гневом и беспокойством. — Мы приняли все меры предосторожности, — сказал он Мёрсеру, — Возможно, мы могли бы сделать немного больше с феями, но они могли бы обернуться против неё и причинить больше вреда, чем пользы, они крайне непостоянные существа.

— Подождите, — сказал Мёрсер, когда Эдмонд проводил их в гостиную, где сидели Оскар и горничная. — Вот чего я не понимаю. Мы действительно установили очень много мер предосторожности, наверное сотню, против пиратов. Как они могли до неё добраться? Они не могли проникнуть в дом, ведь он охраняется от всех пиратов, кроме Орсона.

Беккет упал в кресло и закрыл лицо руками.

— Значит, это был Орсон, — мрачно сказал он.

— Орсон? — повторил Эдмонд, — Пират-любовник Тори?

— Да, — с горечью ответил Беккет. — Я держал его взаперти, но он, должно быть, сбежал.

— Но как? — недоверчиво спросил Мёрсер. — Он не смог бы выбраться без посторонней помощи!

— Вот именно, — решительно сказал Беккет. — Виктория, должно быть, выпустила его.

— Она знала, где он? — спросил Эдмонд.

— Должно быть, — сказал Беккет. — Чёрт возьми, я должен был это предвидеть. Она знала, где он спрятан, поэтому, увидев возможность, отпустила его.

— Я не думаю, что это так, — Мёрсер сказал, качая головой. — Теперь она презирает Орсона.

— Так мы и думали, — проворчал Беккет.

— Милорд, — резко вмешалась служанка, вскочив со стула и бросившись к ногам Беккета. — Прошу вас, милорд, сегодня она вышла в сад погулять. Она пошла с двумя охранниками, как вы и приказали. Она была такая беспокойная, сэр, она не могла оставаться в доме без вас, вы бы видели её, сэр, я никогда не видела её такой грустной!

— Заткнись, девка! — выплюнул Беккет, прожигая глазами дыры в бедной девушке. — Не лги, чтобы успокоить меня; в конце концов это принесёт тебе ещё худшее наказание!

— Прошу прощения, сэр, но она не лжёт, — вмешался Оскар. — Я никогда не видел миледи такой подавленной — за исключением, конечно, того времени, когда она впервые поселилась у нас. Она очень привязана к вам, сэр, понимаете вы это или нет. Можете посмотреть в своей спальне, если хотите доказательств; она спала на вашей половине кровати каждую ночь. Простыни всё ещё перемешаны там, где она лежала.

Беккет, казалось, немного успокоился после показаний Оскара, но всё ещё был в ярости.

— Почему ты не предупредила меня раньше? — спросил он служанку. — Почему ты не вышла с ней на улицу? Ты её служанка, Мэри; почему ты не следила за ней?

70
{"b":"735479","o":1}