— Надо было попрощаться, — неодобрительно сказал Мёрсер, прерывая размышления Беккета.
Лорд бросил острый взгляд на своего клерка.
— Я же сказал «до свидания», — огрызнулся он. — Вы что, не слышали меня или оглохли?
Мёрсер нахмурился.
— Вы знаете, что я имею в виду, — сказал он с упрёком. — Вы всегда будете относиться к ней так холодно теперь, когда наконец завоевали её?
— Предоставьте мне решать, как я буду обращаться со своей женой, — горячо сказал Беккет, отвернувшись и задумчиво глядя в окно кареты.
— Хорошо, — сказал Мёрсер, поднимая руки в притворной капитуляции. — Делайте, что хотите, сэр. Но не удивляйтесь, если по возвращении вас встретят таким же ледяным приветствием.
Беккету нечего было на это возразить; Мёрсер был прав, и он это знал. Но сейчас мужчина ничего не мог с этим поделать, поэтому просто смотрел на проплывающую мимо британскую сельскую местность с грозовыми тучами в его голубых глазах.
Виктория смотрела вслед экипажу, пока он не скрылся из виду, стоя снаружи на холодном воздухе и дрожа, пока Мэри не выбежала и практически не втащила её внутрь.
— Не подобает так поступать после отъезда вашего мужа, — упрекнула она.
Но Виктория не слушала или просто не слышала. Целую неделю она казалась потерянной, бродила по дому и никогда не задерживалась надолго в одной комнате. Однажды ночью Мэри вошла в хозяйскую спальню и увидела Викторию, растянувшуюся на половине кровати Беккета, как будто ей хотелось, чтобы рядом был сам мужчина, к которому она могла бы прижаться. Она провела много времени, беспокойно расхаживая по кабинету Беккета, нежно проводя пальцами по его столу и лениво листая различные документы и книги на полках. Однажды Мэри даже заметила, как девушка, подтянув колени к подбородку, сидит в его кресле и обнимает себя.
Её страдания из-за отсутствия лорда Беккета удивили всех, включая саму Викторию. Она и не подозревала, насколько привыкла к его присутствию, особенно в течение месяца после их свадьбы. Очевидно, между ними росла какая-то связь, которую она не замечала. Возможно, новый физический элемент их отношений вызвал появление этой странной привязанности; но, возможно, она всегда была там, и Тори просто была слишком слепа, чтобы заметить.
Как бы то ни было, после полутора недель беспокойных блужданий по дому Виктория устала находиться внутри. Огромный дом казался странно гнетущим без человека, который создал его, плывущего по его коридорам, и Виктория чувствовала себя ужасно подавленной. Однако, как она и обещала Беккету, девушка взяла с собой в сад двух солдат Компании. Они тихо переговаривались между собой, пока Виктория шла в нескольких шагах впереди, закутавшись в тёплый меховой плащ, чтобы не замёрзнуть, и изучая стылую землю.
Она была так погружена в свои мысли, что не заметила, как разговор за её спиной внезапно оборвался, и не поняла, что звук шагов тоже прекратился. На самом деле девушка ничего не заметила, пока кто-то не закрыл ей рот одной рукой и не ударил по голове чрезвычайно тяжёлым предметом, зажатым в другой.
И прошло много времени, прежде чем она проснулась.
***
Когда в одиннадцать часов вечера в дверь Торнов постучали, дома был только Эдмонд. Его отец и старшие братья уехали по делам компании, а мать гостила у друзей в деревне. Эдмон наслаждался временем, проведённым в качестве хозяина дома — теперь, когда ему исполнилось шестнадцать, он чувствовал себя вполне готовым вести такое хозяйство сам, и с нетерпением искал женщину, которая стала бы госпожой его будущей собственности.
Однако, как и большинству молодых людей, ему не нравилось, когда его вытаскивали из постели в смехотворно поздний час, независимо от причины, и поэтому он был менее чем вежлив, когда, спотыкаясь, спустился по лестнице и вошёл в гостиную по просьбе дворецкого.
— В чём дело? — зарычал он, прикрывая глаза от яркого огня, который дворецкий зажёг в комнате, и на ощупь добрался до стула, на который тут же рухнул с огромным облегчением. — Чего вы хотите?
— Это вы… Вы ведь не Бенедикт Торн? — робко спросил женский голос.
Эдмонд оторвал взгляд от своей руки и увидел очень испуганную служанку, которая стояла перед ним, сжимая в руках платье.
— Нет, — сказал он, краснея и смущённо поправляя халат. Он не ожидал увидеть в гостях женщину. — Моего отца сейчас нет в стране. Я Эдмонд Торн. Могу я… э-э… помочь вам чем-то?
Служанка выглядела так, словно вот-вот расплачется.
— Прошу прощения, мистер Торн, — прошептала она, делая реверанс. — Это просто… Я не хотела будить вас, но… …ну, понимаете… ваша сестра, мистер Торн.
При этих словах Эдмон вскочил со стула, позабыв об унижении, вызванном его раздетостью.
— Виктория? — резко сказал он. — С ней всё в порядке? Неужели этот ублюдок причинил ей боль?
— О, лорда Беккета нет уже полторы недели, — поспешно сказала служанка. Если бы ситуация не была столь очевидной, Эдмон мог бы посмеяться над тем, что девушка знала, что «ублюдок» — это лорд Беккет, — Ей было очень одиноко без него. Это не его вина. Просто… О, сэр, она пропала! — и девушка разрыдалась.
Эдмонд пересёк комнату и схватил её за плечи.
— Пропала? — напряжённо повторил он.
— Я не знаю, что случилось, мистер Торн! — всхлипнула женщина. — Она пошла прогуляться в сад и… и не вернулась! Я пошла искать её и… и… и нашла её охранников…
— У неё была охрана?
— Лорд Беккет не хочет, чтобы она выходила из дома одна, мистер Торн, — объяснила она, прерывисто вздохнув. — Он боится пиратов. Всё ещё думает, что они хотят напасть на неё. И он, должно быть, был прав, потому что… потому что… кто-то убил двух её охранников. Их… их глотки… они были… о Боже!
Она снова заплакала.
— Они перерезали им горла, — в ужасе пробормотал Эдмонд. — И она пропала…
— Да, мистер Торн. Я не знала, к кому ещё обратиться. Я бы сначала позвала Мёрсера, но он уехал с лордом Беккетом. Его светлость был так взволнован перед отъездом… Не хотел оставлять её одну. Теперь я понимаю почему. О, пожалуйста, мистер Торн, вы должны что-то сделать! Она же ваша сестра!
Эдмонд решительно сжал челюсти — почти так же, как Виктория.
— Мы найдём её, — коротко сказал он. Но я не могу сделать это один. Мне понадобится помощь. Пошлите сообщения Розмари Веллингтон, лорду Уильяму Пресбери и Кэтрин Уитлок. Скажите им, чтобы они встретились здесь завтра утром и послали поисковые отряды, если смогут. Я оставлю сообщение дворецкому. А пока я поеду к лорду Беккету и сообщу ему о случившемся. Где он?
— Не знаю, мистер Торн, вам лучше спросить Оскара Бодди, нашего дворецкого.
— Он рядом?
— Он ждёт снаружи, сэр. Он знает всё.
Эдмонд решил не комментировать странность последнего замечания. Он приказал горничной сесть на один из удобных диванов в комнате и послал Элеонору за чаем, когда она появилась в дверях. Оставив служанку одну, он выбежал на улицу и увидел странного старика, сидевшего на ступеньках и наблюдавшего за двумя лошадьми, стоявшими перед скромным купеческим домом.
— Вы Оскар Бодди? — спросил Эдмонд.
— Так и есть! — сказал мужчина, очень удивлённый тем, что он действительно Оскар Бодди. — Интересно, что вам от него нужно?
Эдмонд не был до конца уверен, что у мистера Оскара Бодди всё в порядке с головой, но ситуация была отчаянной, и он всё равно продолжал идти вперёд.
— Мне сказали, что вы знаете, где сейчас находится лорд Беккет.
— Да, действительно. Я знаю всё обо всех, — ответил Оскар, и в его глазах появился хитрый блеск. — Но если вы собираетесь послать ему сообщение, если хотите, очень хотите, то вам не нужно спрашивать меня об этом, ведь вы не сможете доставить его быстро, если поедете верхом. Он слишком далеко, а лошади, которыми вы владеете, очень медлительны. Пройдёт по меньшей мере неделя, и вы рискуете упустить его на обратном пути — не очень хороший риск, мой мальчик, в таких ужасных обстоятельствах, как это.
— Другого способа связаться с ним нет, и это чрезвычайная ситуация, — сказал Эдмонд в отчаянии.