— А когда она вам ответит? — спросил Мёрсер, пока Беккет недовольно теребил манжеты своего сюртука.
— Она говорит, что я узнаю, когда увижу её костюм, — сказал он с раздражением в голосе. — Если она одета как пират, я повешу этого несчастного ублюдка Орсона на стене с помощью кандалов и буду слушать, как он кричит, пока я сдираю с него кожу заживо.
— Знаете, — задумчиво произнес Мёрсер, — Она послала меня найти ей флаг компании. Думаете, это как-то связано с её костюмом?
Беккет резко напрягся, услышав эту новость.
— Так будет лучше, — сказал он через мгновение. — Мёрсер, вы заметили компас, который она прятала под подушкой?
— Да, сэр. Чёртова штука сломана, толку от неё немного, — насмешливо фыркнул Мёрсер.
— Она не сломана, — сказал Беккет. — Компас направляет того, кто держит его, к тому, чего этот человек хочет больше всего.
Мёрсер выглядел удивлённым.
— Неужели? — сказал он. — Полезная вещь. Он принадлежит ей?
— Она сказала мне, что его подарил Орсон, но я не думаю, что это правда, — задумчиво произнёс Беккет. — Если бы у него был такой предмет, я сомневаюсь, что он просто бросил бы его своей любовнице. Компас принадлежит кому-то другому, в этом я уверен. По правде говоря, мне кажется, я уже видел его раньше.
— Да? У кого же?
— В этом-то всё и дело, — сердито сказал Беккет. — Не могу вспомнить. Но он выглядит очень знакомым. Тот, кто дал ей эту вещь, наш общий знакомый. И чтобы я заметил этот компас, я должен знать этого человека достаточно хорошо.
— Со сколькими пиратами вы так хорошо знакомы? — сухо спросил Мёрсер. — В конце концов, он должен принадлежать пирату… аристократ вряд ли обратит внимание на компас.
— Верно, — согласился Беккет. — Но единственный пират, которого я хорошо знаю… — его глаза резко сузились. — …это Джек Воробей, — закончил он. — Этот компас принадлежит Джеку! Я видел его у него на поясе!
— Тогда почему он у Виктории? — спросил Мёрсер, нахмурившись. — Вы думаете, Воробей заключил с ней сделку?
— Он не оставил бы ей ничего столь ценного, если бы не сделал этого, — сказал Беккет, стиснув зубы. — Чёрт побери… я ещё могу убить эту женщину.…
— Нет, — уверенно ответил Мёрсер. — По крайней мере, пока. У вас нет доказательств, что она собирается предать вас.
— Зачем Джеку понадобилась моя жена? — спросил себя Беккет, игнорируя замечание Мёрсера.
— Скорее всего, то, что любой другой мужчина захотел бы от вашей жены, — весело сказал Мёрсер.
Беккет повернулся к Мёрсеру со злобным рычанием.
— Если он дотронется до неё, я с него шкуру живьём спущу! — прорычал он.
— Хотя он, несомненно, находит Викторию привлекательной, я не думаю, что это единственная причина, по которой он пришёл к ней, — успокоил его Мёрсер. — У него должна быть какая-то другая неотложная нужда.
Беккет горько рассмеялся.
— Более насущная потребность, чем собственные желания? У Джека Воробья? Еединственное, что для него важно — это необходимость защитить себя.
— А что у вас есть такого, что могло бы защитить Джека? — спросил Мёрсер.
Глаза Беккета расширились.
— Экскалибур, — тихо сказал он. — Он знает об Экскалибуре. И Виктория тоже — как я и боялся.
Лорд снова принялся расхаживать по комнате с волнением, написанным на его лице.
— Мы должны держать этот меч вне её досягаемости, — сказал он наконец.
— Неужели вы всерьёз думаете, что она всё равно отдаст его пиратам? — недоверчиво переспросил Мёрсер. — После предательства Орсона я не думаю, что она хочет иметь с ними что-то общее.
— Остаётся только надеяться, — вздохнул Беккет. — Полагаю, мне придётся подождать её ответа, чтобы узнать… — он резко замолчал и взглянул на часы. — Чёрт побери! — выругался лорд. Он схватил со стола маску и быстро зашагал к двери. Катлер распахнул её и, к своему великому удивлению, увидел очень удивлённую Кэтрин Уитлок.
— Мисс Уитлок! — резко сказал он. — Вы что, подслушивали?
Она выглядела искренне обиженной этим намёком.
— Конечно, нет! — воскликнула она. — Я просто… искала Викторию.
— Чертовски рано, не так ли? — сердито сказал он. — Я её ещё даже не видел. Дайте мне сначала взглянуть на её костюм, а потом я приведу её к вам. Мёрсер составит вам компанию.
Если бы Беккет не был так расстроен, он бы заметил улыбку, появившуюся на лице Кэтрин.
— Это будет прекрасно, милорд, — сказала она, делая изящный реверанс. — Не торопитесь.
— Я так и сделаю, — рассеянно ответил он, повернулся и, не сказав больше ни слова, поспешил по коридору.
Кэтрин озадаченно смотрела ему вслед, пока Мёрсер не заговорил.
— Ищете Викторию? — повторил он, приподняв бровь.
Она покраснела.
— Может, и так, — фыркнула она.
— Да ну?
— Ну… вообще-то нет, — призналась она, покраснев ещё больше. — Я… э-э… хотела показать вам свой костюм. — Она отступила назад и повернулась кругом, чтобы Мёрсер мог полюбоваться прекрасным сине-зелёным платьем с хвостом, полным настоящих павлиньих перьев.
— Вы… вы прекрасно выглядите, — неловко сказал он. Он даже отдалённо не привык делать комплименты женщине, и эти слова странно звучали у него на языке.
Она просияла.
— Спасибо, — сказала она, поднимая маску.
— Но вам это не идёт, — сказал он, задумчиво нахмурившись.
Она выглядела удручённой.
— Вы так думаете? — печально сказала девушка.
Мёрсер понял, что сказал какую-то глупость.
— Я имею в виду, это… просто павлины обычно олицетворяют тщеславие, — сказал он, запинаясь. — И… ну… вы просто… вы совсем не тщеславная. Даже если вы имеете на это полное право. Если… — он смущённо замолчал, мысленно ругая себя за то, что вообще открыл рот.
Она мило улыбнулась, понимая, что он имеет в виду, несмотря на то, как неуклюже он это сказал.
— Спасибо, — тихо сказала Кэт. После минутного неловкого молчания она спросила: — Вы пойдёте на бал?
— Нет, — горячо возразил он. — Нет, маскарады и тому подобное не место для человека моего ранга и характера.
Кэтрин выглядела на удивление грустной, услышав это.
— О, — тихо сказала она, глядя вниз.
Внезапно Мёрсеру захотелось пойти.
— Я имею в виду, что могу прийти, — поспешно сказал он. — Беккет сказал, что если я захочу, то могу прийти. Я просто… это не место для простого клерка. И у меня нет костюма. Но это звучит… довольно необычно.
— По крайней мере, вы могли бы посидеть на балконе над бальным залом, — осторожно предложила Кэтрин. — Таким образом, вы могли бы… э-э… видеть, что все делают, но не быть замеченным.
Мёрсер быстро кивнул.
— Да, — сказал он. — Я могу это сделать.
— Вы должны, — посоветовала Кэтрин. — Это будет настоящее зрелище.
— Я буду там, — заверил он её.
При этих словах её лицо просияло.
— Замечательно! — сказала она. — Может быть, я поднимусь к вам.
— Вы будете слишком заняты, танцуя с каким-нибудь богатым поклонником, — сказал Мёрсер с ноткой зависти в голосе, несмотря на все его усилия сдержать её.
Её улыбка была загадочной, когда Кэт отвернулась.
— Если захочу, — беззаботно ответила она. — Но я, пожалуй, предпочту сидеть. В этих бальных залах становится так жарко… Приятного вечера, мистер Мёрсер.
— До свидания, мисс Уитлок, — сказал он, слегка поклонившись ей. — Сказать мисс Торн, что вы заходили к ней?
— Нет, — сказала она, махнув рукой. — Ей и не нужно знать.
— Как пожелаете, мисс Уитлок, — сказал он с ещё одним лёгким поклоном.
Девушка остановилась на лестнице.
— Кэт, мистер Мёрсер, — сказала она, многозначительно взглянув на него через плечо.
Он покраснел.
— А я Дэвид… Кэт, — тихо сказал он.
Она улыбнулась.
— До свидания, Дэвид, — сказала она. Кэтрин заколебалась, потом повернулась и бросилась вниз по лестнице, торопясь в бальный зал.
Мёрсер посмотрел ей вслед, потом покачал головой и пробормотал: «Что, чёрт возьми, только что произошло?»