Литмир - Электронная Библиотека

— О, да, ещё как! — сказала Виктория, страх сменился возбуждением. — В «Слепом нищем» ты почти всем должен денег!

Усмешка на лице пресловутого капитана Джека Воробья тут же испарилась.

— Так и есть, — сказал он, смущённо кашляя. — Но ты ведь слыхала обо мне и совершенно другое, верно?

Виктория нахмурилась, затем покачала головой. — Не думаю, нет, — сказала она.

Джек выглядел чрезвычайно разочарованным. — Ах, ну, — вздохнул он. — Это моя участь по жизни — быть брошенным. Есть ли ром?

— Может быть, в погребе есть бренди, — с сомнением сказала Виктория, — Но я бы не стала пытаться туда спуститься. Повсюду охранники.

— Я слышал, этот мерзкий лорд считает тебя ценной, — кивнул Джек и начал осматривать комнату. — Не думал, что будет так чертовски легко добраться до тебя. Это подсвечник из чистого золота?

Виктория удивлённо взглянула на подсвечник. — Я… думаю, что да, — сказала она и бросила на него взгляд. — Но ты не прикоснёшься к нему.

— Конечно, нет, — согласился Джек, но он всё ещё смотрел на подсвечник с жадным блеском в глазах. Он повернулся к ней и увидел бриллиантовое кольцо её пальце.— Красивое кольцо, — сказал он, кивая. — Подарок этого карлика?

Ей потребовалось время, чтобы понять, что Джек насмехается над значительным дефицитом роста Беккета. — Ну, на самом деле да, — сказала она с улыбкой. — Он сделал мне предложение.

— Я люблю свадьбы! — весело сказал Джек. — Всегда есть что-нибудь вкусное, чтобы выпить, и много хорошей еды, чтобы поесть, и куча хороших подарков для жениха и невесты.

— Почему у меня такое чувство, что жених и невеста не хватятся нескольких подарков, если ты в гостях? — вздохнула она. — Капитан Воробей, почему вы здесь? Я поняла, что вы и Беккет не очень дружны друг с другом.

Джек поморщился. — Нет, — заверил он её. — Иначе зачем мне было входить через окно? Нет, цыпа, я здесь по поводу одной миссии, которую поручил тебе один из наших благородных товарищей, кое-что связанное с Экскалибуром.

Улыбка Виктории мгновенно исчезла. — Орсон не благородный товарищ, — резко сказала она. — Он лжец, мерзкая свинья, и я не хочу иметь с ним ничего общего!

— Сильные слова от женщины, которая, как он утверждает, была его любовницей больше года, — удивлённо сказал Джек.

— Он женат, — решительно сказала Виктория.

Джек поморщился. — Ах, да… это, — вздохнул он. — К сожалению, но это факт. Но ты не можешь винить мужчину в том, что он влюбился в такую ​​красивую женщину, не так ли?

Она покраснела, но отказалась поддаться на уговоры, заставлявшие её поверить в то, что любовь Орсона была правдой. — Я не верю в то, что он любит меня, — сказала она.

— Ну, я думаю, что любит, — просто сказал Джек. — Я так же знаю, что он тебе доверяет, потому что подослал тебя, чтобы украсть мистический меч у нашего любителя виселиц и врага, Беккета. Ты не знаешь, где он?

— Я его видела, — осторожно сказала Виктория, — Но с тех пор Катлер переместил его. Я понятия не имею, куда он делся.

— Жулик, — сказал Джек, начиная расхаживать по комнате. Он прошёл мимо её зеркала и туалетного столика и плавно стянул с него золотое и рубиновое ожерелье, и если бы Виктория не была так хорошо обучена следить за карманниками, она никогда бы этого не заметила. — Видишь ли, мы надеялись, что ты, возможно, уже нашла меч, — сказал он, поворачиваясь к ней. — Это вопрос срочности, понимаешь… Мы думаем, что наша прекрасная Компания планирует атаку, и нам бы хотелось, чтобы их ждал небольшой сюрприз, когда они придут. Как ты думаешь, ты можешь скоро найти меч?

— Положи ожерелье обратно, тогда и поговорим, — велела Виктория.

Джек выглядел изумлённым, но быстро вернул ожерелье на место, а затем встал по стойке смирно, всё ещё нервно переступая с ноги на ногу.

Виктория не могла не улыбнуться, наблюдая за переменчивыми движениями Джека: — Я не могу обещать многого, — сказала она с сомнением. — Мне придётся как-то отвлечь Катлера, а это будет нелегко.

— Неужели такая красивая женщина, как ты, не сможет найти определённые способы как отвлечь его? — сказал Джек, поднимая голову и многозначительно подняв бровь. — Смекаешь?

Виктория поморщилась. — Ясно, — сказала она. — Но я не хочу, опускаться до уровня шлюхи.

— Так выходи замуж за этого шельмеца, — предложил Джек, небрежно прислонившись к её гардеробу. — Он подарил тебе долбаное кольцо с бриллиантом размером с яблоко; выходи за него замуж, отвлеки его на медовый месяц и, пока отвлекаешь, найди меч.

Это была хорошая идея, конечно, если Виктория всё ещё намеревалась помогать пиратам. Но после того, как ей сообщили об Орсоне, она больше не горела желанием содействовать этим морским разбойникам. Фактически, она хотела понять ценность этого меча, который она пообещала найти своим друзьям-пиратам. — Почему я должна помогать тебе? — потребовала она. — Орсон обманул меня, а он был основной причиной, по которой я помогала.

— Но всё не так просто, правда, цыпа? — быстро сказал Джек. — Смотри, тебе ведь не нравится Беккет, не так ли?

Она покачала головой.

— И ты пытаешься бороться с ним всеми возможными способами, правда?

Она согласно кивнула.

— Кража Экскалибура — лучший способ сразиться с ним, — объяснил Джек. — Видишь, ты забираешь у него меч, и он теряет огромный источник влияния в Лондоне. Это победа врагов Беккета, которая автоматически становится победой для тебя. Смекаешь?

— Да, — медленно сказала Виктория. — Но как я могу тебе доверять?

— Я дам тебе что-нибудь ценное взамен твоего обещания, что меч достанется нам, — предложил Джек.

— И что?

Джек огляделся в поисках чего-то ценного. Он колебался очень долго, а потом отвязал от пояса компас. — Это, — неохотно сказал пират, протягивая ей предмет.

Она взяла его и распахнула. Он сразу же повернулся на восток и остановился там. — Компас, который не указывает на север? — скептически сказала она.

— Нет, он не указывает на север, — сказал Джек. — Он указывает на то, чего ты желаешь более всего, милая.

— Да ну? — сказала Виктория, закатывая глаза. — Думаешь, я дура?

— Нет, правда, — сказал Джек с уязвлённым видом. — Подумай об этом. Что на востоке? Орсон? Один из твоих друзей? Твоя семья и дом?

Дом. На этом она остановилась, изучая направление, на которое указывала стрелка. Виктория поняла, что он действительно указывает прямо на её дом. — Это просто совпадение, — быстро сказала она. — На самом деле…

— Ты так думаешь? — сказал Джек. — Попробуй как-нибудь передать компас Беккету. Посмотри, не указывает ли эта проклятая штука на тебя.

— Я сомневаюсь, что он желает меня больше всего на свете, — скептически сказала девушка.

— Сейчас, я думаю, да, — сказал Джек. — Он не справляется с работой в своей Компании, потому что так страстно преследует тебя. Его коллеги-лорды не очень довольны им, скажу я вам.

— Правда? — задумчиво сказала Виктория. Она посмотрела на компас в руке. — Я подумаю, — наконец сказала она.

Джек вздохнул. — Я боялся, что ты так скажешь, — сказал он. — Хорошо, пусть будет так. Я вернусь в среду вечером, чтобы получить твой ответ, или мой компас, в зависимости от твоего решения.

Виктория тяжело вздохнула. — Среда отличный день, — пробормотала она. — Очень хорошо.

Джек поклонился почти пьяно. — Доброй ночи, леди Беккет, — сказал он.

— Мисс Торн, — резко сказала Виктория.

Джек поднял голову и ухмыльнулся. — Пока что, — согласился он.

Он увидел убийственный блеск в её глазах и тут же выпрыгнул из окна, соскользнув по длинной колонне на землю и убежал в ночь.

В этот момент в комнату вошёл Мёрсер. Он остановился в удивлении, когда увидел, что Виктория не спит. — Так поздно, миледи? — спросил он, закрывая за собой дверь.

— Я… не могла заснуть, — быстро сказала Виктория, пряча компас за спиной. — Сегодня такой странный день…

— Вчера, если судить по нынешнему времени, — сказал Мёрсер немного рассеянно. Виктория мысленно вздохнула с облегчением; что-то ещё занимало ум Мёрсера, и это мешало ему заметить её странное поведение.

41
{"b":"735479","o":1}