Литмир - Электронная Библиотека

— Лорда Беккета сегодня нет дома, — спокойно ответил Мёрсер. — Он не вернётся до вечера, если только одна из его многочисленных встреч не отменится. У него есть кое-какие… дела, о которых нужно позаботиться.

— Какого рода дела? — в тревоге воскликнула Виктория. Она прекрасно понимала, что он мог делать, и всё это не предвещало ничего хорошего.

— Не ваше дело, — сказал Мёрсер, приподняв бровь.

Она сердито посмотрела на него.

— Это как-то связано со мной? — спросила девушка.

— Я не имею права разглашать эту информацию, — сказал он, и злая усмешка мелькнула на его покрытом шрамами лице. — Вы собираетесь одеваться или собираетесь пролежать в постели весь день?

— Последнее, если вы не скажете мне, чем он занимается, — пригрозила она.

Мёрсер небрежно прислонился к стене.

— Я могу стоять здесь весь день, — легко сказал он. — На самом деле, вы сделаете мою работу намного проще, если останетесь здесь.

Виктория сердито посмотрела на него, откинула одеяло и встала.

— Боже упаси, чтобы я упростила вам работу, — сказала она, спокойно проходя мимо него, несмотря на то, что была раздета. Она давно потеряла свою скромность перед Мёрсером; Виктория обнаружила, что он относительно мало заботится о ней и не испытывает к ней никакого интереса, возможно, из-за работодателя или просто из-за своей натуры. Во всяком случае, вид её в одной сорочке ничуть не изменил его стоического и угрожающего выражения, и после почти пяти месяцев постоянной охраны ей уже было всё равно, видит ли он её. — По крайней мере, скажите мне, имеет ли это какое-то отношение ко мне, — взмолилась она.

— Возможно, — коротко ответил Мёрсер. — Но, может быть, и нет. Мэри!

На крик Мёрсера горничная толкнула дверь и, опустив голову, прошла внутрь. Она присела в реверансе перед Викторией и потянула её за ширму одеваться. Виктория последовала за ней в сердитом молчании, глядя сквозь ширму на тёмный силуэт, двигающийся по комнате. — Если вы ищите мой дневник, то не найдёте его на книжной полке, — крикнула она ему, заметив, что он внимательно изучает полку на правой стене.

— Жаль, — сказал он, — Это было бы идеальное место. Даже лучше, чем на балдахине кровати.

— Проклятье, — пробормотала Виктория, скорее раздражённая, чем удивлённая тем, что он снова нашел её дневник, несмотря на хитроумное укрытие. — Как вы всё это отслеживаете, Мёрсер?

— У меня есть много способов, но ни одним из них я не собираюсь делиться с вами.

— Хм, — фыркнула Виктория, а затем резко выдохнула, когда горничная Мэри потянула за шнурки корсета. — Я ненавижу корсеты, — сказала она с гримасой. — Почему женщины носят такую ужасную одежду?

— Понятия не имею, миледи, — ответил Мёрсер.

Когда горничная закончила застёгивать платье, Виктория вдруг вспомнила первый день, когда Мёрсер стал её охранником.

— Мёрсер, — сказала она, выходя из-за ширмы со злой улыбкой на лице, — Вы помните, как помогали мне выбирать браслеты для первого визита Кэт?

Он повернулся к ней с самым опасным взглядом, который она когда-либо получала. — Даже не думайте об этом, — прошипел он.

— Ну, я же не могу встретиться со своей подругой без соответствующих аксессуаров, — надулась Виктория. — И мне больше некому помочь.

— Я не ваша личная горничная, — прорычал он.

— Знаете, мистер Мёрсер, в какой-то момент вашей жизни вы, вероятно, обнаружите, что помогаете какой-нибудь женщине одеваться, — сказала Виктория, и блеск в её глазах намекал на то, что в её словах есть нечто большее, чем подразумевал её невинный тон.

Мёрсер фыркнул в ответ.

— Я хочу, чтобы вы знали, мисс Торн, что в постели с женщиной мужчина помогает только в раздевании, если вы не заметили по предыдущему опыту. Я очень сомневаюсь, что Орсон был достаточно джентльменом, чтобы одеть вас, как только заканчивал.

— Он спал, — сказала Виктория, защищаясь.

— Вот именно, — ухмыльнулся Мёрсер. — Мы спим, а вы надеваете свою чёртову одежду и убираетесь.

— Вы свинья, — с отвращением сказала Виктория. Она повернулась к Мэри. — А тебе не кажется, что он свинья?

Мэри вспыхнула, что-то пробормотала и выбежала из комнаты.

Виктория покачала головой и снова повернулась к Мёрсеру.

— Почему все так вас боятся? — спросила она. — Я вот нет.

— Я никогда не давал вам повода бояться, — заметил Мёрсер.

— Я полагаю, вы дали этой бедной девушке повод бояться? — сказала Виктория, указывая на дверь.

— Разве одного взгляда на меня недостаточно?

— Не для меня. — Виктория села перед зеркалом и принялась приводить в порядок свои драгоценности. — Ну, раз Мэри сбежала, я оставлю волосы распущенными, — вздохнула она. Торн расчесывала их, пока они не стали гладкими и блестящими, а затем оставила их, надев жемчужное ожерелье на шею и несколько браслетов на запястье. Виктория молчала, изучая свою левую руку, как будто прикидывая, какое кольцо будет у неё на пальце.

— Там скоро будет обручальное кольцо, — сказал Мёрсер, заметив её пристальный взгляд.

Она вспыхнула и опустила руку.

— Там должно было быть кольцо от другого человека, — мрачно сказала она, — Пока вы не сочли нужным посадить его в тюрьму.

Мёрсер закатил глаза.

— Вы были бы очень разочарованы, если бы сохранили надежду, — сказал он.

Её глаза сузились.

— Что вы такое говорите? — потребовала она ответа.

Мёрсер пожал плечами.

— Он не смог бы сдержать своего обещания, — сказал он. — Можете быть уверены в этом.

Виктория была готова возразить, но в этот момент дверь открыл дворецкий Оскар.

— Мисс Уитлок прибыла, — объявил он с поклоном. — Я проводил её в гостиную. Может быть, мне послать за чаем?

Виктория в восторге вскочила на ноги.

— Проводите её в столовую, — приказала она. — Я ещё не завтракала. Мы скоро спустимся.

Оскар снова поклонился и вышел, тихо прикрыв за собой дверь.

Виктория спокойно повернулась к Мёрсеру.

— Вы не могли бы развлечь Кэт на несколько минут? — вежливо попросила она. — Мне нужно ещё кое-что сделать, прежде чем я буду готова встретить гостью.

Мёрсер быстро замотал головой.

— Нет, — решительно сказал он. — Нет, ни в коем случае!

— Не будьте грубияном, — сказала Виктория, сдерживая улыбку, и возвращаясь к изучению себя в зеркале. — Просто скажите ей, что я спущусь через минуту. Вы можете хотя бы немного поболтать, пока я не приду, не так ли?

— Я не веду светских бесед, находясь на работе, — сказал Мёрсер, выглядя поражённым.

— Ну, а что вы делаете, когда встречаете коллег, на встречу с которыми вас послали? — сердито спросила Виктория.

— В обычный день я их убиваю.

Она поморщилась.

— Так не пойдёт, — сказала она. — Возможно, вы не захотите говорить об этом Кэт.

— Я и не собираюсь, — горячо возразил Мёрсер. — По правде говоря, я вообще не собираюсь с ней разговаривать.

— У вас нет выбора, — твёрдо сказала Виктория.

— Вы не можете мне приказывать! — яростно сказал он.

— Мистер Мёрсер, как леди Беккет, я имею полную власть над этим домом в отсутствие моего мужа и приказываю вам навестить Мисс Уитлок, пока я сама не смогу присутствовать!

— Вы ещё не замужем, — проворчал Мёрсер, но, несмотря на протест, повернулся, чтобы уйти. Он остановился в дверях. — Кстати, я собираюсь сказать Беккету, что вы не только называли себя «леди Беккет», но и называли его своим мужем.

Она держала в руке расчёску и была готова швырнуть её в него, но он выбежал из комнаты прежде, чем она успела это сделать.

— Ублюдок, — сердито сказала она и принялась заканчивать приготовления.

***

Когда Виктория вошла в столовую, Мёрсер и Кэтрин действительно разговаривали, факт настолько поразительный, что Виктория буквально остановилась в дверях и несколько раз моргнула, чтобы убедиться, что ей не мерещится. Правда, разговор в основном был завязан на Кэтрин, но Мёрсер вносил свой вклад… немного…

Виктория вежливо кашлянула, сдерживая широкую улыбку, когда подруга посмотрела на неё.

36
{"b":"735479","o":1}