— Лорда Беккета сегодня нет дома, — спокойно ответил Мёрсер. — Он не вернётся до вечера, если только одна из его многочисленных встреч не отменится. У него есть кое-какие… дела, о которых нужно позаботиться.
— Какого рода дела? — в тревоге воскликнула Виктория. Она прекрасно понимала, что он мог делать, и всё это не предвещало ничего хорошего.
— Не ваше дело, — сказал Мёрсер, приподняв бровь.
Она сердито посмотрела на него.
— Это как-то связано со мной? — спросила девушка.
— Я не имею права разглашать эту информацию, — сказал он, и злая усмешка мелькнула на его покрытом шрамами лице. — Вы собираетесь одеваться или собираетесь пролежать в постели весь день?
— Последнее, если вы не скажете мне, чем он занимается, — пригрозила она.
Мёрсер небрежно прислонился к стене.
— Я могу стоять здесь весь день, — легко сказал он. — На самом деле, вы сделаете мою работу намного проще, если останетесь здесь.
Виктория сердито посмотрела на него, откинула одеяло и встала.
— Боже упаси, чтобы я упростила вам работу, — сказала она, спокойно проходя мимо него, несмотря на то, что была раздета. Она давно потеряла свою скромность перед Мёрсером; Виктория обнаружила, что он относительно мало заботится о ней и не испытывает к ней никакого интереса, возможно, из-за работодателя или просто из-за своей натуры. Во всяком случае, вид её в одной сорочке ничуть не изменил его стоического и угрожающего выражения, и после почти пяти месяцев постоянной охраны ей уже было всё равно, видит ли он её. — По крайней мере, скажите мне, имеет ли это какое-то отношение ко мне, — взмолилась она.
— Возможно, — коротко ответил Мёрсер. — Но, может быть, и нет. Мэри!
На крик Мёрсера горничная толкнула дверь и, опустив голову, прошла внутрь. Она присела в реверансе перед Викторией и потянула её за ширму одеваться. Виктория последовала за ней в сердитом молчании, глядя сквозь ширму на тёмный силуэт, двигающийся по комнате. — Если вы ищите мой дневник, то не найдёте его на книжной полке, — крикнула она ему, заметив, что он внимательно изучает полку на правой стене.
— Жаль, — сказал он, — Это было бы идеальное место. Даже лучше, чем на балдахине кровати.
— Проклятье, — пробормотала Виктория, скорее раздражённая, чем удивлённая тем, что он снова нашел её дневник, несмотря на хитроумное укрытие. — Как вы всё это отслеживаете, Мёрсер?
— У меня есть много способов, но ни одним из них я не собираюсь делиться с вами.
— Хм, — фыркнула Виктория, а затем резко выдохнула, когда горничная Мэри потянула за шнурки корсета. — Я ненавижу корсеты, — сказала она с гримасой. — Почему женщины носят такую ужасную одежду?
— Понятия не имею, миледи, — ответил Мёрсер.
Когда горничная закончила застёгивать платье, Виктория вдруг вспомнила первый день, когда Мёрсер стал её охранником.
— Мёрсер, — сказала она, выходя из-за ширмы со злой улыбкой на лице, — Вы помните, как помогали мне выбирать браслеты для первого визита Кэт?
Он повернулся к ней с самым опасным взглядом, который она когда-либо получала. — Даже не думайте об этом, — прошипел он.
— Ну, я же не могу встретиться со своей подругой без соответствующих аксессуаров, — надулась Виктория. — И мне больше некому помочь.
— Я не ваша личная горничная, — прорычал он.
— Знаете, мистер Мёрсер, в какой-то момент вашей жизни вы, вероятно, обнаружите, что помогаете какой-нибудь женщине одеваться, — сказала Виктория, и блеск в её глазах намекал на то, что в её словах есть нечто большее, чем подразумевал её невинный тон.
Мёрсер фыркнул в ответ.
— Я хочу, чтобы вы знали, мисс Торн, что в постели с женщиной мужчина помогает только в раздевании, если вы не заметили по предыдущему опыту. Я очень сомневаюсь, что Орсон был достаточно джентльменом, чтобы одеть вас, как только заканчивал.
— Он спал, — сказала Виктория, защищаясь.
— Вот именно, — ухмыльнулся Мёрсер. — Мы спим, а вы надеваете свою чёртову одежду и убираетесь.
— Вы свинья, — с отвращением сказала Виктория. Она повернулась к Мэри. — А тебе не кажется, что он свинья?
Мэри вспыхнула, что-то пробормотала и выбежала из комнаты.
Виктория покачала головой и снова повернулась к Мёрсеру.
— Почему все так вас боятся? — спросила она. — Я вот нет.
— Я никогда не давал вам повода бояться, — заметил Мёрсер.
— Я полагаю, вы дали этой бедной девушке повод бояться? — сказала Виктория, указывая на дверь.
— Разве одного взгляда на меня недостаточно?
— Не для меня. — Виктория села перед зеркалом и принялась приводить в порядок свои драгоценности. — Ну, раз Мэри сбежала, я оставлю волосы распущенными, — вздохнула она. Торн расчесывала их, пока они не стали гладкими и блестящими, а затем оставила их, надев жемчужное ожерелье на шею и несколько браслетов на запястье. Виктория молчала, изучая свою левую руку, как будто прикидывая, какое кольцо будет у неё на пальце.
— Там скоро будет обручальное кольцо, — сказал Мёрсер, заметив её пристальный взгляд.
Она вспыхнула и опустила руку.
— Там должно было быть кольцо от другого человека, — мрачно сказала она, — Пока вы не сочли нужным посадить его в тюрьму.
Мёрсер закатил глаза.
— Вы были бы очень разочарованы, если бы сохранили надежду, — сказал он.
Её глаза сузились.
— Что вы такое говорите? — потребовала она ответа.
Мёрсер пожал плечами.
— Он не смог бы сдержать своего обещания, — сказал он. — Можете быть уверены в этом.
Виктория была готова возразить, но в этот момент дверь открыл дворецкий Оскар.
— Мисс Уитлок прибыла, — объявил он с поклоном. — Я проводил её в гостиную. Может быть, мне послать за чаем?
Виктория в восторге вскочила на ноги.
— Проводите её в столовую, — приказала она. — Я ещё не завтракала. Мы скоро спустимся.
Оскар снова поклонился и вышел, тихо прикрыв за собой дверь.
Виктория спокойно повернулась к Мёрсеру.
— Вы не могли бы развлечь Кэт на несколько минут? — вежливо попросила она. — Мне нужно ещё кое-что сделать, прежде чем я буду готова встретить гостью.
Мёрсер быстро замотал головой.
— Нет, — решительно сказал он. — Нет, ни в коем случае!
— Не будьте грубияном, — сказала Виктория, сдерживая улыбку, и возвращаясь к изучению себя в зеркале. — Просто скажите ей, что я спущусь через минуту. Вы можете хотя бы немного поболтать, пока я не приду, не так ли?
— Я не веду светских бесед, находясь на работе, — сказал Мёрсер, выглядя поражённым.
— Ну, а что вы делаете, когда встречаете коллег, на встречу с которыми вас послали? — сердито спросила Виктория.
— В обычный день я их убиваю.
Она поморщилась.
— Так не пойдёт, — сказала она. — Возможно, вы не захотите говорить об этом Кэт.
— Я и не собираюсь, — горячо возразил Мёрсер. — По правде говоря, я вообще не собираюсь с ней разговаривать.
— У вас нет выбора, — твёрдо сказала Виктория.
— Вы не можете мне приказывать! — яростно сказал он.
— Мистер Мёрсер, как леди Беккет, я имею полную власть над этим домом в отсутствие моего мужа и приказываю вам навестить Мисс Уитлок, пока я сама не смогу присутствовать!
— Вы ещё не замужем, — проворчал Мёрсер, но, несмотря на протест, повернулся, чтобы уйти. Он остановился в дверях. — Кстати, я собираюсь сказать Беккету, что вы не только называли себя «леди Беккет», но и называли его своим мужем.
Она держала в руке расчёску и была готова швырнуть её в него, но он выбежал из комнаты прежде, чем она успела это сделать.
— Ублюдок, — сердито сказала она и принялась заканчивать приготовления.
***
Когда Виктория вошла в столовую, Мёрсер и Кэтрин действительно разговаривали, факт настолько поразительный, что Виктория буквально остановилась в дверях и несколько раз моргнула, чтобы убедиться, что ей не мерещится. Правда, разговор в основном был завязан на Кэтрин, но Мёрсер вносил свой вклад… немного…
Виктория вежливо кашлянула, сдерживая широкую улыбку, когда подруга посмотрела на неё.