Литмир - Электронная Библиотека

— Что-то, что, вероятно, потребует от меня снятия всей одежды, — удручённо сказала Виктория.

— Это наверняка компенсирует это, да. Если ты хочешь ударить меня, то во что бы то ни стало, сделай это. Однако после этого я ожидаю увидеть как ты снимаешь платье.

— Свинья, — с отвращением сказала Виктория. Однако вместо того, чтобы дать ему пощёчину, она подошла ближе, наклонила его голову в своём направлении и поцеловала его — глубоко. Если бы её губы не были так тесно прижаты к его губам, Беккет, вероятно, ахнул бы от шока. На самом деле он не ожидал, что она ответит на его тонкий намёк, и уж точно не ожидал, что она ответит так страстно.

Она была чертовски хороша. Пират слишком хорошо её научил. Для такой наивной девушки, как Виктория, она целовалась как никто другой. Он приоткрыл её губы, скользнул языком ей в рот и застонал, когда она ответила взаимностью.

«Джентльмен, Катлер», — рявкнул он на себя, «Ты настоящий джентльмен, веди себя как один… о, чёрт, зачем беспокоиться? Она знает, кто ты на самом деле…»

Он притянул её ближе, запустил руку в её волосы и прижал к себе. Девушка подошла ближе, углубила поцелуй, задержалась на несколько мгновений, а затем аккуратно отстранилась.

Она была рада, что была такой проворной, потому что если бы она была хоть немного медленнее, он поймал бы её и силой притянул назад. Как бы то ни было, ей с трудом удалось вырваться из поля его досягаемости и спрыгнуть с дивана. Виктория попятилась, с тревогой глядя на него. Беккет смотрел на неё и его обычно нерушимое самообладание полностью исчезло. Его глаза блестели, поза была напряжённой и готовой к прыжку; всё в нем говорило о грубой похоти. — Ещё, — приказал он низким рычанием.

Торн быстро покачала головой, широко раскрыв глаза. — Нет, — испуганно прошептала она. Она никогда не вызывала у Орсона такой реакции, и уж точно не ожидала, что обычно холодный, отстранённый Беккет так жёстко отреагирует. — Нет, больше не надо.

Он вскочил на ноги и Виктория юркнула назад. Один шаг к ней, и она уже рванула через комнату к двери. Девушка повернула ручку и открыла её, бездумно убегая в дождь. Она мчалась через множество палисадников и кустов, и слёзы испуга смешивались с лившимся дождём. К тому времени, как она выбралась из сада, Мёрсер возвращался к коттеджу. Девушка налетела прямо на него, а затем прижалась к нему, как утопающая.

— Боже правый, мисс Торн, что случилось? — резко спросил он, когда она повисла на нём, истерически рыдая.

— Катлер… он… я не… я не хотела… о боже! — она не могла выговорить ни слова; задыхаясь от них, когда они пытались сорваться с её губ.

— Он причинил вам боль? — спросил Мёрсер, не то чтобы он был удивлён или мог сделать что-нибудь с этим, даже если бы Беккет так поступил.

— Н-нет, — шмыгнула она носом. — Я просто… я не думала… я не хотела!

— Не хотела — что? — более чем раздражённо спросил Мёрсер. Он не привык расспрашивать сильно расстроенных молодых женщин, и в любом случае у него не было терпения на подобные вещи.

Виктория, похоже, это понимала. Она отстранилась и поспешила через террасу в дом, хлопнув дверью. Он с интересом заметил, что она перешла на шаг и, казалось, успокоилась, прежде чем идти дальше — вперёд. Все аристократы научились скрывать то, что они на самом деле чувствовали. Его никогда не переставало удивлять, как быстро они надевали обратно свои маски. Когда она исчезла из его поля зрения, он никогда бы не узнал, что она плакала всего несколько минут назад.

Клерк повернул назад и направился к коттеджу. Беккет мог бы объяснить, что произошло, если бы захотел; если нет, то это не было делом Мёрсера, и он не стал бы решать эту проблему.

Он подошёл к дому и вошёл в него, оглядывая маленькую гостиную в поисках Беккета. Он с удивлением заметил, что лорд Беккет сидит на диване, обхватив голову руками. На звук двери его голова дёрнулась вверх; и снова упала, когда он увидел, кто это был. — Мёрсер, — сказал он монотонным голосом.

— Ваша невеста только что столкнулась со мной, — сообщил ему Мёрсер, приподняв бровь. — Думаю, она была на грани истерики.

— Она сказала, что случилось? — тихо спросил Беккет, пристально глядя в землю.

— Не совсем. Она всё время говорила, что «не хотела этого».

Беккет закрыл глаза и горький смешок сорвался с его губ. — Нет, я полагаю, не хотела, — сказал он.

Мёрсер стоял молча, ожидая продолжения от своего хозяина. Как ни странно, оно последовало.

— Я сказал ей, что мисс Уитлок хотела навестить её, — объяснил Беккет, — И что я не мог этого допустить. И чтобы… изменить моё решение… она поцеловала меня.

— А. Понятно, — сказал Мёрсер.

— Я не думал, что она это сделает, — сердито сказал Беккет. — Этот чёртов пират хорошо её научил. Она целуется, как проклятая шлюха!

— Это плохо?

— К сожалению, нет, — простонал Беккет. — Это очень, очень хорошо. И я… не очень изящно отреагировал, когда она остановилась.

— Я вижу, — сказал Мёрсер.

— Я не думаю, что она понимает, какое влияние подобные вещи оказывают на мужчин, — сказал Беккет, тяжело вздохнув. — И она не была полностью готова к тому, что со мной произойдёт.

— Видимо, и вы тоже, — сухо заметил Мёрсер.

Беккет безрадостно улыбнулся. — Нет, не думаю, — сказал он. — Похоже она не одна из тех, кто хорошо понимает такие вещи.

— Она не понимает их, — отметил Мёрсер. — Но это, видимо, не делает её неспособной к ним.

Беккет неохотно встал, поправляя сюртук. — Полагаю, мне следует вернуться в дом, — сказал он, — Как бы я ни был уверен, что Виктория захочет, чтобы я держался подальше. У меня есть работа, я думаю, что останусь в офисе до конца дня. Отправьте сообщение мисс Уитлок и попросите её приехать завтра. Доставьте его лично, пожалуйста. И не пускайте Викторию в мой офис. Я не думаю, что мы больше хотим видеться сегодня. Я поужинаю там.

Мёрсер кивнул на каждую из этих команд, более нерешительно на приказ доставить мисс Уитлок сообщение. — Что-нибудь ещё, сэр? — спросил он.

Беккет взглянул на предметы на столе в другом конце комнаты. — Переместите их, — приказал он, указывая на артефакты. — Я думаю, Виктория может что-то знать о них; они здесь больше не в безопасности. Вы знаете, куда их нужно доставить.

— Да, сэр, — сказал Мёрсер. Приказ Беккета будет выполнен в точности так, как обычно.

***

Виктория ушла в свою спальню, вытащила свой дневник и стала лихорадочно что-то писать, пока не вспомнила, что Беккет каким-то образом обнаружил местонахождение драгоценной книги. Решив, что он больше не коснётся дневника, она нашла другое, более секретное место, чтобы спрятать его, а затем продолжила свою тираду о Беккете и мужчинах в целом.

Когда Розмари попыталась навестить её, Виктория отослала её, даже не сказав ни слова — властный взгляд был единственным предупреждением, которое получила Розмари. Однако этого было достаточно, и Роза оставила свою подругу в покое.

Беккет тоже изо всех сил старался избегать Виктории. В какой-то момент они были вынуждены проходить друг мимо друга в холле, но он нарочно отошёл от неё и пропустил, скрестив руки за спиной, как бы говоря: Я не собираюсь трогать тебя или причинять тебе боль. Она была удивлена, когда он не появился на обеде, и ещё больше удивилась, когда он не послал за ней на их обычную вечернюю прогулку, как только ужин был закончен. Вместо этого появился Мёрсер с письмом для Розмари.

— Это от вашего отца, — сказал он, протягивая ей письмо. — Я получил его по дороге из дома мисс Уитлок.

Виктория выглядела удивлённой. — Вы посещали Кэт? — спросила она.

— Я должен был передать ей сообщение, — коротко сказал он, слегка покраснев. — Она приедет к вам завтра.

— Правда? — Виктория так широко улыбнулась, что даже Мёрсер улыбнулся в ответ.

— Да, — сказал он. — Лорд Беккет думает, что вы… заслужили это.

Виктория покраснела и уронила голову. — Он…?

— Он в порядке, — заверил её Мёрсер. — Вы не увидите его какое-то время, но он в порядке. Не волнуйтесь.

34
{"b":"735479","o":1}