— Я хочу, чтобы вы соблазнили её, — сухо сказал Беккет. — Я хочу, чтобы вы ухаживали за ней, вытаскивали её из моего дома, не пускали её в мой дом по крайней мере три месяца — и как только это будет сделано, делайте с ней всё, что захотите.
— Вы хотите, чтобы я попытался соблазнить саму Королеву Соблазнения? — недоверчиво повторил Пресбери. — Вы не можете быть серьёзным.
— Я считаю, что вы единственный человек, способный на это.
— Я также могу быть единственным мужчиной, который должен вам.
— Вы же знаете, что это неправда, — презрительно сказал Беккет.
Пресбери закатил глаза. — Очень хорошо, — сказал он. — Я, наверное, единственный красивый мужчина, который должен вам.
Беккет криво усмехнулся. — Теперь это может быть правдой, — признал он. — Я думал попросить Лоулесса держать её подальше от меня и моего дома, но…
Глаза Пресбери сузились. — Нет ни одной женщины, которая хотела бы этого мужчину, — резко сказал он.
— Неужели? — сказал Беккет со снисходительным (и ложным) удивлением. — Потому что у него и Розмари были отношения в прошлом, на самом деле несколько раз. Его очевидная стойкость — одна из причин, почему я решил выбрать его вместо вас.
— Даже вы не можете быть настолько жестоким, чтобы навлечь такую судьбу на женщину, — сказал Пресбери.
— Я определённо могу им стать, — ответил Беккет, — Особенно если женщина — жалкая грязная бродяжка.
— Вы действительно ненавидите её, не так ли? — удивился Пресбери.
— С такой свирепостью, которую вы даже представить себе не можете. Вы принимаете предложение?
— Есть ли у меня выбор? Я в долгу перед вами, в конце концов.
— Я могу приберечь его для другого случая и использовать вместо вас Лоулесса. Мои источники говорят мне, что он был бы более, чем не против.
Пресбери вздрогнул.
— Я не могу приговорить ни одну женщину к трём месяцам с этим похотливым ублюдком, — сказал он, — Даже Леди-Шлюху. Я сделаю всё, что в моих силах.
— Тем лучше для вас, — сказал Беккет и мрачно добавил: — Или будут последствия.
Пресбери вздрогнул.
— Да, мой лорд, — пробормотал он. Он даже представить себе не мог, какие могут быть последствия, если он потерпит неудачу…
***
Когда Беккет вернулся от Пресбери, он был в ужасном настроении. Вторжение Розмари в его жизнь и ослабление его контроля над Викторией было для него большим разочарованием, но он нашел способ вернуть то, что он потерял, причём чертовски быстро. И лорд считал, что заслуживает немного отпраздновать это удачное событие.
Вернувшись домой, он отправился на поиски Виктории и Розмари — они, несомненно, были вместе.
Он оставил их одних, по крайней мере, чтобы придать вид вежливости, но прошло уже несколько недель с тех пор, как он начал ухаживать за Викторией. Он имел полное право попросить побыть с ней наедине. Ну, наедине с ней и Мёрсером, — он поправил себя мысленно, — Мёрсер должен быть поблизости; в противном случае Розмари наверняка использует это как предлог, чтобы снова оторвать от него Викторию.
Наконец он нашёл их в маленькой библиотеке. В камине горел огонь, так как на улице снова шёл проливной дождь, и было немного прохладно. Обе женщины сидели у огня, пили чай и радостно болтали об одном из многих завоеваний Розмари. Мёрсер был единственным человеком в комнате, который заметил вошедшего Беккета. Он вежливо кивнул своему хозяину и приподнял бровь, словно спрашивая, как прошла встреча Беккета. Беккет в ответ безмятежно улыбнулся, затем объявил о себе, подойдя к Виктории и положив руки ей на плечи.
Виктория напряглась и резко повернулась к нему лицом. — Мой лорд, — холодно сказала она, сузив глаза.
Он ухмыльнулся. — Моя леди, — ответил он; акцент на моя не был не замечен его будущей женой. — Как бы мне ни хотелось прерывать такое оживлённое обсуждение, но, боюсь, я бы хотел одолжить вас на день.
— Неужели вы украдёте мою смотрительницу на весь день? — невинно спросила Розмари, широко раскрыв глаза. — Я всё ещё очень больна, понимаете…
— О, очевидно, — насмешливо сказал Беккет. — Но в доме есть несколько хорошо обученных горничных, которые знают искусство исцеления намного лучше, чем мисс Торн. Но она действительно составляет самую очаровательную компанию, не так ли? — его рука не слишком невинно скользнула по её шее, лаская горло и касаясь щеки. — Именно по этой причине я хотел бы одолжить её, — продолжил он, сжимая вторую руку, как тиски, на плече Виктории. — Вы очень эгоистичны, мисс Веллингтон, удерживая её от мужчины, ухаживающего за ней так долго. Разве вы не научились делиться?
— Только не с жестокими, хладнокровными ублюдками, такими как вы, — горячо сказала Розмари, разъярённая демонстрацией власти Беккета над Викторией и ещё более раздражённая тем, что Виктория ничего не делает, чтобы остановить его.
— Спокойнее, — сказал Беккет, покачивая головой с притворным неодобрением. — Стыдно, мисс Веллингтон; что сказал бы ваш отец, узнав, что вы так обращаетесь с хозяином? — потянул он, и Виктория дёрнулась, обнаружив, что его рука крепко обняла её за талию. — Боюсь, мы должны оставить вас, — весело сказал он, отвернувшись. — Но если вам что-нибудь понадобится, позовите одну из служанок. Мёрсер?
— Иду, сэр, — сказал он, выйдя из тени и двинувшись вслед за Беккетом. Он многозначительно взглянул на Розмари, как бы говоря ей оставаться там, где она была, а затем последовал за Беккетом и Викторией большими шагами.
Розмари поняла, что она только что потеряла контроль над ситуацией.
***
— Что ты хочешь? — Виктория зарычала, как только они отошли достаточно далеко от маленькой библиотеки.
— Тебя, очевидно, — сказал Беккет с ухмылкой. — Что же ещё?
— Если ты прикоснёшься ко мне!..
— Прости меня, моя дорогая, но если ты не заметила, я уже касаюсь тебя, — сказал он, кивнув на свою руку на её талии.
Виктория нахмурилась, зелёные глаза сузились в зловещие щёлочки. — Ты неплохо выглядишь, — сказала она. — Что-то подняло тебе настроение.
— Успешное закрытие, как я полагаю, наиболее плодотворной деловой сделкой, — радостно сказал Беккет. — И я думал, что отпраздную это, проведя с тобой немного времени. Мне так не хватало твоего вспыльчивого характера и постоянных насмешек.
— Ублюдок, — пробормотала Виктория. Мёрсер заметил, что она прикусила губу, чтобы не улыбнуться.
— О, пожалуйста. Я знаю, что ты можешь делать это лучше, — фыркнул Беккет.
— Заносчивый эгоцентричный придурок? — Виктория открыла ответный огонь.
— Намного лучше, — сказал он с довольной ухмылкой. — Я думал прокатиться в карете, но, к сожалению, идёт проливной дождь, оставляя нам относительно мало вариантов. Однако у меня есть очень удалённый маленький домик посреди садов, где, я думаю, достаточно уединённо.
— Достаточно уединённо для чего? — Виктория вскрикнула в тревоге и резко остановилась, пока Мёрсер не подошел к ней сзади и не начал настойчиво толкать её вперед.
— Ни для чего слишком скандального, — заверил её Беккет.
— Слишком скандального? — нервно повторила Виктория. — Что именно вы имеете в виду?
— Разве неправильно желать мирно поговорить со своей невестой? — спросил Беккет.
— Прежде всего, я не твоя невеста, — сердито сказала Виктория.
— Это восхитительно, как ты отказываешься признать неизбежное, — сказал ей Беккет.
Виктория хотела ударить его за это, но он поймал её запястье своей рукой, когда она развернулась. Он слегка поцеловал её ладонь и переместился к её тыльной стороне, пока она не одёрнула её. — Во-вторых, — сказала она, чувствуя себя слишком взволнованной, чтобы отвечать на первый комментарий, — Мужчины обычно не берут женщин, на которых собираются жениться, в уединённые домики, если только они не желают чего-то очень конкретного и очень скандального.
— Как бы мне ни хотелось, Тори, я не планирую заниматься с тобой любовью, — весело сказал Беккет. — По крайней мере, не сегодня. Конечно, мои планы могут измениться довольно быстро…