Литмир - Электронная Библиотека

— Двести фунтов? — обиженно воскликнул Томпсон. — Но он стоит неизмеримо больше!

— Или, — снова перебил Беккет, и его голос прорезал воздух, — Я могу сообщить совету директоров о вашей маленькой сделке и отправить вас на вечные муки, которые наверняка ожидают вас в следующей жизни, через петлю палача, если вы предпочитаете.

Торговец по имени Томпсон издал совсем не мужской крик ужаса.

— Пожалуйста, милорд, — испуганно заблеял он. Розмари с отвращением нахмурилась; она почти представила себе человека, стоящего на коленях перед Беккетом, вцепившегося в фалды его пальто и рыдающего, как маленькая девочка.

— Справедлива ли моя цена для вас, Томпсон, или нет? — поинтересовался Беккет. Его голос был приятным, но в лёгком тоне оставалось что-то смертельно опасное.

— Конечно, это справедливо, лорд Беккет, — выдохнул Томпсон. — Отличная цена для достойной покупки.

— Молодец, — рассеянно сказал Беккет. Послышался звон монет, словно Катлер пренебрежительно бросил их на стол.

— Берите свои деньги и уходите, Томпсон, и никому не говорите о нашей встрече. Если вы обмолвитесь хоть словом, в таком случае будут раскрыты обвинения против вас.

Томпсон заскулил. Послышался шум торопливо собираемых вещей, и Розмари услышала, как он подбежал к двери. Прежде чем он успел вырваться, она резко подняла руку и постучала. Шаги Томпсона остановились, и что-то громко лязгнуло, когда его положили на стол.

— Кто там? — раздражённо и подозрительно спросил Беккет.

— Розмари Веллингтон, — беспечно произнесла Розмари, стараясь, чтобы её голос звучал так, будто она только что вошла. — Мне нужно поговорить с лордом Беккетом. Мне сказали, что я могу найти его здесь.

Внутри послышалось какое-то движение, затем Беккет медленно распахнул дверь, глядя на неё с невероятной неприязнью.

— Вы, должно быть, очень спешили разыскать меня, — ледяным тоном произнес он.

— Будьте уверены, милорд, это чрезвычайно важно, — серьёзно сказала Розмари. — Иначе я бы оставила вас в покое. Я предполагаю, что прервала деловую сделку; я могу уйти, если хотите.

— Нет, Томпсон уже закончил, — сказал Беккет, лениво поглядывая на толстого и потного мужчину, прижимающего к груди множество старинных вещей. — Вы можете идти, мистер Томпсон.

Томпсон оттолкнул Розмари и практически выбежал из комнаты. Розмари приподняла бровь и снова повернулась к Беккету, притворяясь, что ничего не понимает о происходящем.

— Вы, должно быть, сильно напугали его, — сказала она. — У него был такой вид, словно он увидел самого Дьявола.

Беккет мрачно усмехнулся.

— Может быть, и так, — сказал он. — Итак, мисс Веллингтон, что это за «срочное» дело, которое вы сочли необходимым обсудить со мной?

— Орсон Шоу в саду, ищет Викторию, — сказала Розмари, сразу переходя к делу. — Он просил меня отослать её к нему, но я отказалась. Я понятия не имею, как долго он пробудет здесь, теперь, когда знает, что я не приведу её к нему.

Глаза Беккета сузились.

— Возможно, мне придётся убить этого человека. — сердито пробормотал он. — Очень хорошо, мисс Веллингтон, мы позаботимся о том, чтобы его поймали и отдали под суд. Благодарю вас за информацию.

Он замолчал и с любопытством посмотрел на неё.

— Почему, осмелюсь спросить, вы пришли сказать мне это? — спросил он. — Я думал, что вы подруга Виктории.

Розмари не знала наверняка, сообщил ли Мёрсер Беккету о семейном положении Орсона, поэтому просто сказала:

— Орсон не подходит Виктории. И вы, конечно, тоже. Но я верю, что ваши намерения будут чуть более искренними, чем у Орсона. Ваши методы я не одобряю.

Беккет отвернулся, снова потеряв к ней всякий интерес.

— Мои методы — это мои методы, — спокойно сказал он, — И я сделаю всё, что должен, чтобы достичь своей цели. Ещё раз благодарю вас за вашу информацию, и спокойной ночи.

Розмари не стала утруждать себя обычным вежливым реверансом — в подобных формальностях не было никакого смысла. Беккет знал, что она презирает его, и у неё не было причин притворяться, что её чувства были иными. Она повернулась и вышла, изо всех сил стараясь не смотреть на предмет, который только что купил Беккет.

Лорд Беккет не сразу отправился на поиски Орсона. Несколько секунд он колебался, не сводя глаз со своего нового приобретения. Он выглядел слегка встревоженным, как будто пытался выбрать между одним пунктом и другим. Наконец, оказалось, что победил второй; он поднял свою новую покупку, достал из кармана ключ (который ему специально отдолжил лорд Ярдли на сегодняшний вечер) и отодвинул тяжёлую портьеру, скрывавшую замок от сейфа. Он открыл сейф ключом в руке и положил увесистый артефакт внутрь, задержавшись достаточно долго, чтобы погладить его лезвие осторожными и почти любящими движениями, прежде чем захлопнуть сейф, запереть его и снова спрятать за занавеской. Лорд колебался ещё несколько секунд, а затем решительно вышел из комнаты.

Вещь в сейфе имела большую ценность, но ценность Виктории была, пожалуй, ещё больше…

***

Виктория как раз пересказывала свою ставшую знаменитой историю о том, как она чуть не пропала в переулке с бандитами, группе молодых женщин, которые пропустили первые четыре версии. Если она и устала рассказывать эту историю, то, конечно, хорошо это скрывала. Подробности становились всё более возмутительными, но никто из тех, кто слышал эту историю раньше, не потрудился поправить её — они наслаждались драматизмом её рассказа.

Беккет довольно злобно улыбнулся и встал прямо за креслом, в котором сидела Виктория. Он положил руки ей на плечи, прервав её на полуслове.

— Мне очень неприятно прерывать такое… восторженное маленькое собрание, — сказал он с горечью, — Но, боюсь, у мисс Торн есть другие люди, которым она должна уделить внимание.

Виктория повернулась и одарила его самым пакостным взглядом, который он когда-либо получал.

— И кто же это может быть, Катлер? — спросила она, намеренно отказываясь использовать его титул.

Он проигнорировал это замечание, приподняв бровь.

— Я, конечно. Кто же ещё? — ответил он.

— Ну ладно, — фыркнула Виктория. — Не дай бог, я заставлю вас ждать.

Она встала, виновато улыбнулась женщинам, которые слушали её, и сказала:

— Простите меня, леди, но я боюсь, что должна уйти. Я закончу эту историю в другой раз.

Дамы разочарованно воскликнули, когда Виктория отошла от них, крепко держа Беккета за руку.

— Чего вы так настойчиво требуете от меня? — раздражённо спросила Виктория. — Если вы ожидаете, что я предложу вам поиграть с моим веером, боюсь, вы будете очень разочарованы.

— Я разочарован, — сказал Беккет с лающим смехом. — Я надеялся, что мне представится такая возможность. Но, увы, вы, как всегда, упрямы и непреклонны. Полагаю, мне придётся просто дождаться первой брачной ночи.

— Первой брачной ночь, которая, смею напомнить, никогда не состоится, — решительно заявила Виктория. — Я не собираюсь выходить за вас замуж.

— Ваши намерения едва ли важны в этом деле, моя дорогая, — возразил Беккет. Прежде чем она успела ответить тем же, он жестом пригласил её выйти. — Розмари послала ко мне некоего Майкла Преториаса, — сказал Катлер. — Он сказал, что она хочет видеть вас в саду. Может быть, вам стоит пойти и встретиться с ней?

Виктория подняла бровь.

— Вы позволите мне идти в одиночку? — удивлённо спросила она.

— О, не беспокойтесь, — мрачно сказал Беккет, — За вами будут следить очень внимательно. Боюсь, однако, что у меня есть и другие деловые вопросы. Вы простите меня, если я оставлю вас одну ещё на некоторое время.

— Очевидно, не одну, — вздохнула Виктория. — Кто-то должен следить за мной.

— Так я и предполагаю. На вашем месте я бы поторопился — молодой Преториас сказал, что это срочно. — с этими словами Беккет отпустил её и, развернувшись, решительно зашагал через комнату к торговцу, чей корабль только что вернулся из очень продуктивной поездки на Восток.

19
{"b":"735479","o":1}