— Ты ведь подруга Виктории Торн, не так ли? — сказал он грубым голосом.
Розмари сердито посмотрела на него.
— А тебе-то какое дело, если это и так? — спросила она.
Он ухмыльнулся.
— Я не думаю, что ты изменишь своё мнение, если услышишь, что меня зовут Орсон? — спросил он.
Взгляд Розмари стал ещё холоднее.
— О. Это ты, — презрительно сказала она. — Почему бы тебе не умереть и не отправиться в ад, Орсон?
Он выглядел удивленным.
— Я не… гм… — сказал он, нахмурившись.
— Боюсь, мисс Торн не желает видеть таких, как ты, — презрительно заметила Розмари, — Так что тебе лучше оставить её в покое.
Орсон усмехнулся.
— И я полагаю, ты собираешься остановить меня? — спросил он.
— Если я не могу, то лорд Беккет, безусловно, сделает это, — парировала Розмари.
Это, казалось, возымело некоторый эффект. Орсон нервно огляделся.
— Его здесь нет, не так ли? — прошептал он ей украдкой.
— Конечно, он здесь, — фыркнула Розмари. — Ты действительно думаешь, что он позволил бы Виктории разгуливать на людях одной? В конце концов, ты же её ищешь. Он хочет защитить её от тебя.
Майкл наконец оправился от шока.
— Подожди, — сказал он, подходя и становясь рядом с Розмари. — Это и есть та охота пиратов на Викторию?
— Заткнись, Майкл, — раздражённо сказала Розмари. — Иди оденься и возвращайся в бальный зал. Думаю, на сегодня с меня хватит.
Майкл выглядел обиженным и глубоко разочарованным, но сделал, как она просила. Как только он закончил и ушёл, Розмари резко спросила:
— Почему ты здесь?
Орсон весело ухмыльнулся.
— Желание увидеть женщину, которую я люблю, не является достаточно достойной причиной? — спросил он.
— Не лги мне, ублюдок! — прорычала Розмари. — Ты не любишь её — ты просто используешь её!
— Понятия не имею, что заставляет тебя так думать, — спокойно ответил Орсон. — Я пришёл сюда, чтобы увидеть её. Приведи её ко мне, хорошо? Нам нужно многое обсудить. В конце концов, прошло уже два месяца с тех пор, как я видел её в последний раз.
— И кто же в этом виноват, хотела бы я знать? — Розмари с жаром выпалила в ответ. — Ты не послал ей ни единого словечка! Она была разбита! Ты уничтожил её! И ты нажил себе большого врага в лице Беккета, уверяю тебя!
Самодовольная ухмылка Орсона тут же исчезла.
— Беккет, — мрачно произнес он. — Она рассказала ему обо мне?
— Нет, — угрюмо ответила Розмари. — Но он знает, кто ты. У него есть источники, которые открывают ему очень многое. И если ты продолжишь преследовать Викторию, он убьёт тебя.
Глаза пирата блеснули.
— А теперь слушай сюда, маленькая шлюха, — сказал он, тыча пальцем ей прямо в лицо.
Розмари подняла кулак и, не колеблясь ни секунды, ударила Орсона так сильно, что сломала ему нос.
— Не смей называть меня шлюхой, — выплюнула она и с этими словами зашагала через сад обратно в особняк Ярдли.
Когда Розмари вернулась в бальный зал, она сразу же отправилась на поиски Беккета. Из всех присутствующих мужчин он был тем, кого она презирала больше всего — и тем, кого она точно должна была видеть в этот момент.
Женщина проталкивалась сквозь толпы аристократов, не обращая внимания на их оскорблённые возгласы и злобные взгляды. Роза даже пересекла танцпол, расталкивая танцующие пары со своего пути. Она была женщиной на задании, и никто не посмеет помешать её поискам.
Наконец она заметила Мёрсера, небрежно прислонившегося к большой дубовой двери, ведущей в комнату сразу за бальным залом. Он не спускал глаз с Виктории, которая была окружена своей обычной группой друзей, а также совершенно новым скоплением женщин, жаждущих услышать историю нападения на неё. Она рассказывала эту историю с большим драматизмом, преувеличивая всё, как обычно, подумала Розмари с лёгкой кривой улыбкой. Улыбка исчезла, и она прорезала путь через аристократов к Мёрсеру.
Подойдя к нему, она сложила руки за спиной и кокетливо захлопала ресницами. Ей потребовалось невероятное количество усилий, чтобы разыграть свое обычное поддразнивание, поскольку она отчаянно хотела поделиться новостью о присутствии Орсона с кем-то, с кем угодно кто мог бы наказать его. На Мёрсера её выступление не произвело впечатления.
— Чего вы хотите? — презрительно спросил он. — Я уверен, что это не то, на что вы пытаетесь намекнуть всем, кто наблюдает за вами.
Розмари не изменила выражения своего лица.
— Я была в саду несколько минут назад, — тихо сказала она, продолжая улыбаться.
Мёрсер поднял бровь.
— Неужели я должен заботиться о ваших свиданиях, мисс Веллингтон? — спросил он.
— Вас должно заботить, кого я там встретила, — сказала она. — Орсон прервал моё свидание с Майклом Преториасом.
— Орсон? — повторил Мёрсер, и его покрытое шрамами лицо нахмурилось. — Это впечатляющая новость. Я полагаю, он пришёл повидаться с Викторией.
И добавил, не меняя тона:
— А Майкл Преториас слишком молод для вас. Вам следовало бы оставить его сосать материнскую грудь вместо того, чтобы приглашать ласкать вашу.
— Он не так уж и молод! — воскликнула Розмари, возмущённая и немного озадаченная таким вопиющим заявлением.
— Вы не считаете, что только-что-ставший-четырнадцатилетним мальчик, немного юн, не так ли? — весело спросил он.
— Кажется, никто не возражает, когда мужчина спит с более молодой женщиной, — парировала Розмари. — Мне было четырнадцать, когда у меня появился первый мужчина.
— Это потому, что вы шлюха, — ответил Мёрсер с такой жестокой откровенностью, что Розмари лишилась дара речи.
Она выпрямилась, глубоко оскорблённая, и резко сказала:
— Я требую знать, где лорд Беккет! Мне нужно увидеть его немедленно, пока Орсон не улизнул.
— С этим я согласен, — сказал Мёрсер. Он толкнул тяжелую дубовую дверь позади себя.— Он там, разговаривает с торговцем о покупке, которую хочет сделать, — сказал он. — Постучите прежде чем войти. Это очень деликатное соглашение.
— Да, да, — нетерпеливо сказала Розмари, пробегая мимо него. Небольшая гостиная располагалась сразу за дверью, которую Мёрсер быстро закрыл за ней. В противоположном конце комнаты были ещё двери, ведущие, несомненно, в покои с большим столом, где купцы, лорды и другие аристократы могли заключать разнообразные сделки. Розмари быстро подошла к двери и подняла руку, чтобы постучать, но остановилась, когда её любопытство было задето тем, что она услышала.
— Предание утверждает, что его владелец будет контролировать их всех, да? — говорил Беккет низким и настойчивым голосом.
— Так говорят, — ответил торговец. В его голосе звучало недоверие, как будто он не верил что то, что «они» утверждали, было правдой. — Подлинную значимость, конечно, имеет его историческая ценность. Это самый древний меч, который мы когда-либо находили в Англии — не такое изящное оружие, как сабля, конечно, но довольно красивое для своего времени. Вероятно, из средневековой эпохи. Он стоит немалых денег, милорд.
— Вы даже представить себе не можете, чего он стоит, — пробормотал Беккет так тихо, что Розмари не была уверена, правильно ли расслышала его слова. В его голосе звучало необычное волнение — она никогда раньше не слышала, чтобы Беккет был так взволнован чем-то. Обычно он казался пустым от всех чувств.
— Значит, вы примете мою цену?
— Это достойное предложение, милорд, но…
Голос Беккета был мягким, но резким и смертоносным, как лезвие меча.
— Вы знаете, Томпсон, мои агенты недавно обнаружили очень интересную информацию о сделке, которую вы недавно совершили в Африке — предприятие, насколько я помню, которое не было одобрено компанией. Вы понимаете, о чем я говорю, Томпсон?
Розмари не могла видеть лица торговца, но она могла представить его поражённый взгляд, когда он пробормотал:
— Лорд Беккет, я не… я не хотел… это не то, чем кажется, я…
— Я не такой уж и неблагодарный человек, — вмешался Беккет. — Я могу спокойно забыть об этом маленьком инциденте… если вы позволите мне купить этот артефакт за… ну… скажем, за двести фунтов.