Литмир - Электронная Библиотека

— Это их тропа, — объявил Арчи, углубляясь в заросли. — Смотрите в оба. Несмотря на то, что большая их часть прячется в развалинах крепости, некоторые одиночки предпочитают… простор.

— Час от часу не легче, — нервно промолвил Гарольд и тут же споткнулся, чудом удержавшись от падения.

— Держитесь, — тихо шикнула Мэгги. — Вы же мужчина. Вы должны преодолевать свой страх.

— А вы? — удивился он. — Вы же девушка. Неужели вам не страшно?

— Страшно. Но вы не жили в одном доме с мутантом, — прошептала она. — И потом не наблюдали в течение почти двух лет, как таких же точно… увозят с завода.

— Ну, я тоже их видел, — пожал плечами Гарольд. — Правда, издалека. Профессор Кларен держал дистанцию, а вместе с ним и я. Он же врач, а не хирург. Ему не обязательно… прикасаться к пациенту.

— И одно дело — там, а совсем другое — тут? — понимающе кивнула Мэгги.

— Тихо вы. — шикнул ушедший вперед Арчи. — У этих тварей чуткий слух. А чем мы ближе к крепости, тем больше шансов наткнуться на кого-нибудь из них.

Дальше путь проделали в молчании.

То, что тропой часто пользовались мутанты, было заметно с первого взгляда. После недавнего дождя на подсохшей земле виднелись отпечатки конечностей. Местами кусты и стволы деревьев были не просто обломаны, а ободраны. Раз или два наткнулись на клоки шерсти или обрывки кожи, похожие на змеиную, которые висели на ветвях. В одном месте увидели даже кучку чего-то, что можно было принять за помет. Приближаться не стали — тропа и так едко и сильно пахла чем-то, напоминающим раздавленных насекомых, а та кучка благоухала так, что людей чуть не стошнило. Это место миновали, зажимая рты и носы, чуть ли не бегом.

— Молодцы, — буркнул Арчи, когда убедился, что все справились со своими желудками. — Но впереди крепость…

— Что, там еще хуже? — прогнусавил Джеймс.

— Не знаю, — честно ответил бывший агент. — Я там ни разу не был.

— Тогда как мы…

— Тише. Мы уже почти пришли.

Заросли впереди поредели, и показались развалины.

— Здесь.

— Мы должны войти внутрь? — сглотнув, промолвил Гарольд, невольно отшатнувшись.

— Да.

— Но ведь там… мутанты.

— А что вы предлагаете? — сэр Джеймс выдвинулся вперед. Мэгги, стараясь держаться поближе к вооруженному баронету, тоже сделала шаг, так что аспирант оказался позади всех.

— Неужели вы струсили, мистер Робинс? — скривилась девушка.

— Нет, но… Их же там несколько десятков.

— Если точнее, минимум пара дюжин, — подал голос Арчи, не сводивший глаз с крепости. Получив в руки винтовку, бывший агент переменился — стал собранным, хладнокровным, целеустремленным. С Джеймсом Фицроем они составляли прекрасную пару — опыт и молодость.

— Вот именно. А нас всего трое… и девушка. И ружья есть только у двоих. Двое… трое против двух дюжин. Это полный провал. Если они на нас нападут, мы погибнем.

— Что вы предлагаете? — повторил Джеймс, в голосе которого слышалось презрение.

— Устроить засаду. Выбрать место поблизости, достаточно укромное и… затаиться. Подождать, пока мимо не пройдет одинокий мутант и напасть. С одним мы справимся наверняка.

— План хорош, — Арчи не обернулся, — но у него есть несколько слабых мест. Во-первых, мутанты ходят везде. Мы можем выбрать место для засады и ждать до второго пришествия, пока кто-нибудь прогуляется поблизости. Во-вторых, произойдет это, скорее всего, поздно вечером или ночью, когда нелюды активны и подвижны. В-третьих, они редко ходят поодиночке, так что, пока мы атакуем одного, на шум сбегутся остальные. Я уж не говорю о том, что для засады нужна приманка…

— Но… — пролепетал Гарольд.

— Вот поэтому мы и идем в крепость, — перебил Арчи. — Сейчас день. Мутанты либо спят, либо вялые и сонные. Они не станут атаковать. Спящего можно оглушить, и никто не придет ему на помощь. Кроме того, в крепости наверняка есть несколько укромных уголков, куда мы можем пробраться, а мутанты из-за своих размеров — нет. Как в той часовне…

— Мы идем, — пресек дискуссию Джеймс. — Но вы, мистер Робинс, можете остаться.

И, не дожидаясь ответа, зашагал вперед. Мэгги, прижав локтем сумку, бегом кинулась его догонять. Арчи проворчал себе под нос пару нелестных слов о современной молодежи и отправился следом. Гарольд остался один.

Он не знал, что делать. Разум требовал, чтобы он отправился следом за остальными — ну, что он может сделать в одиночку на этом острове? — однако, страх за свою жизнь удерживал аспиранта на месте. В конце концов, он не планировал геройски погибнуть. Он был готов изучать мутантов, да, но не готов был быть съеденным ими.

Какой-то шорох заставил его вздрогнуть. Гарольд метнулся в кусты, припадая к земле и кусая локоть, чтобы не закричать. Послышались приближающиеся шаги. Если бы это были мутанты, нервы Гарольда не выдержали, и он себя выдал, но на тропе показались люди. Несколько мужчин, вооруженных ружьями, поднялись от общины колонистов. Они приостановились, высматривая крепостную стену.

— Будьте осторожны, братья, — напутствовал их старейшина Ловкуд. — Мутанты опасны… Помните, что ваши жизни важны для общины. Не рискуйте зря.

Когда их шаги стихли, аспирант не спеша выпрямился. Его еще трясло, но уже не от страха за себя. Что-то должно было произойти. Что-то ужасное.

У самой стены Мэгги вдруг испугалась и осторожно коснулась рукой локтя Арчи.

— Что? — коротко ответил тот. — Страшно?

— Нет, но… Что мы там будем делать?

— Войдем внутрь и попробуем отыскать хотя бы одного мутанта. Если будем вести себя тихо, все обойдется. Держитесь позади нас, мисс. Это хорошо, что вы остались одна.

— Почему?

— Иначе пришлось бы защищать двоих, — вместо бывшего агента подал голос Джеймс.

— Защищать, а не нападать, сэр, — обратился к нему Арчи. — Нас всего двое, поэтому не стоит провоцировать драку. Мы просто подкрадемся, просто оглушим, просто вы сделаете свое дело…

Мэгги сдавленно кивнула. Ну, конечно. Сделать дело должна она. А как иначе? Гарольд ведь отстал… Кстати, где он? Не случилось бы с ним чего? Один, на острове…

Девушка настолько глубоко ушла в мысли о незадачливом аспиранте, что на какое-то время забыла вообще обо всем на свете. И, перебравшись через стену, остановилась, медля идти дальше.

— Мисс Смитсон. — ее окликнули несколько раз прежде, чем она опомнилась.

— А? Что?

— Мисс Смитсон, вы идете со мной, — решительно сказал Джеймс.

— Почему?

— Потому, что первого мутанта найду я.

Он сказал это таким тоном, что ни сама Мэгги, ни тем более Арчи не стали с ним спорить. В конце концов, речь шла о лекарстве для его невесты.

Троица осторожно углубилась во двор, озираясь по сторонам. День уже вступал в свои права, но по углам еще копились тени. И, казалось, что там что-то шевелится. Было тихо. Нет, это не была гробовая тишина, когда каждый звук отдается эхом. Слышался шелест листвы, время от времени чирикали мелкие пичуги, похрустывали под ногами мелкие камешки. Время от времени откуда-то доносились приглушенные вздохи — то ли шумело море, то ли вздыхали во сне мутанты. Но где они? Троица уже пересекла двор и приблизилась к башне, не найдя никаких следов. Похоже, они действительно забились в темные углы, а это значит, что им придется обшаривать здания. Не слишком-то приятно.

Сначала Мэгги не поняла, откуда донесся новый звук. Она даже не распознала его, настолько не ожидала услышать. И вздрогнула, когда сэр Джеймс рядом с нею проворно крутанулся на пятках, вскидывая ружье:

— Там.

— Что? — Арчи мигом оказался рядом.

— Мне показалось, — баронет смотрел на темный провал в стене. Несколько камней и россыпь кирпичей частично загораживали проход, но в него вполне мог протиснуться человек. — Показалось, что там кто-то есть. Я заметил движение…

— Хм… я тоже. Думаете, это он?

— Все может быть.

До Мэгги, наконец, дошло, и она вцепилась мужчинам в локти:

71
{"b":"734457","o":1}