Литмир - Электронная Библиотека

В следующий миг Мэгги толкнули в грудь, и она, не устояв, упала прямо на сэра Джеймса. Впрочем, незнакомец — давешняя невысокая тень — не дал ей упасть, со своей стороны вцепившись в ствол ее винтовки и выкручивая в сторону.

— Идиот. Смотреть надо. — злобно прошипел он, обдавая девушку вонью изо рта и запахом давно не мытого тела. — Они на звук идут.

— А вы что здесь… — начал было сэр Джеймс, но незнакомец дернул винтовку — и девушку — на себя:

— Некогда. За мной. Живо. И без шума…

Последние слова его донеслись уже из темноты часовни.

— Тут есть проход. Быстрее.

Проход оказался узкой лестницей за алтарной частью. То есть, когда-то она начиналась с другой стороны, но время разрушило перегородку.

— Это лестница на колокольню, — незнакомец был впереди на пару шагов. — Она узкая. Мутанты сюда пробраться не смогут, застрянут. Смотрите под ноги. Некоторые ступени почти разрушены.

Это Мэгги уже понимала и так — под ногой что-то зловеще похрустывало и потрескивало, и один раз ступенька надломилась, и девушка еле сдержала вскрик. Она поднималась по пятам за незнакомцем, в затылок ей дышал сэр Джеймс, а Гарольд опять замыкал колонну и, судя по всему, праздновал труса — слышалось сдавленное хныканье и жалобный лепет:

— Они идут… идут… Нам не уйти… Что же будет?

Девушке ужасно хотелось задержаться и врезать ему как следует, но тут подъем закончился. Незнакомец протянул ей руку:

— Давайте, по одному. Сперва ты, па… — поздно разглядел ее лицо и оторопел: — Мисс? Прошу прощения…

— Все в порядке, — она кое-как выкарабкалась наружу, оглядываясь.

— Добро пожаловать в мое скромное жилище… Здесь порой холодно и сыро, зато вполне безопасно. Мутанты сюда не суются, а дикари… От них можно отбиться. Оружия навалом…

Небольшая площадка, где когда-то бил колокол, созывая прихожан на молитву, имела всего три-четыре шага в поперечнике, и четверым тут стало тесно. Но зато, как быстро прикинул Джеймс, тут действительно можно было держать оборону, контролируя единственный вход.

— Разрешите представиться Арчибальд Крони, — кивнул их спаситель. — Частный сыщик… застрявший тут со спецзаданием.

— Сыщик? — переспросил Джеймс. — Кто вас нанял?

— Позвольте мне не называть это имя, но, — он быстро отбросил колебания и махнул рукой. — А, не все ли равно… Я, как вы сами понимаете, задание провалил…почти.

— Что за задание?

— Разузнать, что творится на этом острове и куда увозят нелюдов. Остров Таймленд — далеко не конечная цель их «путешествия», — Арчибальд говорил короткими отрывистыми фразами, время от времени наклоняясь и прислушиваясь к тому, что происходило в часовне. Его «гости», боясь упустить хоть слово, затаили дыхание. — Меня наняли люди из правительства… особа, приближенная к ее величеству… Королева и ее кабинет министров озабочены сложившейся ситуацией. Мне поручили узнать, кому и зачем понадобились нелюды… то есть, мутанты. Их свойства изучают… с некоторых пор.

— Я… — подал голос Гарольд, — я хотел их изучать… но…

— Но получилось, то вскрылась только верхушка айсберга. Эти нелюды… обладают некими свойствами, которые… скажем так… накапливаются в них. С течением времени. Сила. Энергия. Знаете, что такое электричество?

— Слышали, — процедил Джеймс. — Только это пока… только опыты…

— Это энергия. Та самая пресловутая живая вода, которую используют вместо топлива и как растворитель в некоторых химических соединениях, преобразует тела… Люди начинают сами вырабатывать энергию… На начальной стадии она, высвобождаясь, меняет тело. А потом…

— Что? — выдохнул Джеймс. Мэгги с тревогой покосилась на него, вспомнив, что речь может идти и о его невесте.

— Потом эта энергия начинает выбрасываться во внешнюю среду, — Арчибальд махнул рукой в воздухе. — Это процесс непрерывный… К сожалению, я не могу сказать, можно ли его контролировать, но выбрасываемую энергию можно собирать… и использовать. Двойная выгода — и от живой воды, и от тех, кого она преобразовывает. Причем если на производство живой воды надо затрачивать…э-э… усилия, то энергия от нелюдов не стоит ничего. Надо только поймать нелюда, запереть его и…

— И что?

— Понятия не имею, — развел руками Арчибальд. — Мне удалось узнать только, что время от времени сюда приплывает не только катер, который доставляет на Таймленд новых пассажиров, очередную партию мутантов и припасы. Сюда наведывается кое-кто еще. С противоположной стороны острова. Скорее всего, это субмарина. Высаживают группу военных, они собирают дозревших мутантов и увозят их…

Он умолчал о том, что, поскольку остров Таймленд явно отдан для этих целей правительством, то и о «визитах» субмарины тоже известно кое-кому из кабинета министров. Но благоразумно не стал заострять сейчас на этом внимания.

— Простите, — Джеймс слегка тряхнул собеседника за плечо, — вы сказали «дозревших»?

— Да. На острове Таймленд мутанты как бы завершают свою… метаморфозу.

— Да, я слышал, — закивал Гарольд. — Есть условно несколько стадий. Стадия латентная, когда человек еще заражен, но болезнь внутри и внешне ее почти не заметно, ну или симптомы слабо выражены. Стадия роста, когда изменения бывают заметнее всего — на этой стадии мутантов, как правило, увозят. Затем должна наступить стадия стабилизации и, наконец…

— Наконец, наступает четвертая стадия, — кивнул агент. — Та, о которой не знают на большой земле. Стадия окукливания. Мутант на этой стадии перестает двигаться, у него деформируются или атрофируются конечности, разум — или то, что считать таковым — замирает, все рефлексы — тоже. Он просто лежит бесформенной грудой, часто одетой броней и ждет… Ждет, когда его найдут и унесут туда, где подключат к машине, чтобы поглощать выделяемую им энергию.

И опять мелькнула мрачная мысль о том, что этой энергией могут пользоваться не только внешние враги, но и внутренние, которые, таким образом, не просто подрывают престиж короны, но и распродают, как ни крути, богатства своей страны. Если бы только удалось разоблачить этих дельцов и избавить от них кабинет. Но как это сделать, сидя здесь? Эти люди слишком могущественны, чтобы он мог надеяться на успех. Однако ему ведь оставили жизнь. Этим надо воспользоваться.

Джеймс невольно стиснул кулаки. Его невеста, Роза Фрамберг… У нее уже миновала вторая стадия, началась третья… но как долго она продлится? Не опоздал ли он?

Мэгги догадалась о его состоянии и тихо коснулась запястья баронета. Девушка не сомневалась, что ее брата уже постигла такая участь.

— И… что дальше?

— Неизвестно. В правительстве ждали моего донесения еще три месяца тому назад. Но меня вычислили и отправили сюда. Здесь, по их убеждению, человеку долго не протянуть — без еды, воды, оружия и припасов. Но, — Арчи усмехнулся, — мне как-то удалось.

Он широким жестом обвел площадку, и гости заметили несколько сваленных по углам не то мешков, не то свертков, а также пару ящиков. На один из них уже присел Гарольд, но тут же вскочил, как будто это был не ящик, а живой мутант. Хозяин поспешил немного успокоить гостей, отыскав среди вещей несколько лучин и кое-как осветив их неверным светом немудреную обстановку.

— Но как? — Мэгги не могла взять в толк, откуда это могло появиться.

— Дикари, — спокойно объяснил Арчи. — Такие же, как я, выброшенные за борт отчаявшиеся одиночки, собравшиеся в банду, чтобы выжить. Какое-то время я провел среди них, даже участвовал в ночных налетах на общину — другого способа добыть средства к существованию у дикарей нет. Если бы у нас было настоящее оружие, победа была бы за дикарями, но палки и камни — плохая альтернатива ружьям и клинкам. Все же во время одного из налетов мне удалось разжиться кое-какие оружием, — палка, валявшаяся в темном углу, оказалась старым ружьем. — Вот только пуль и пороха к нему мне достать не удалось.

— Можете воспользоваться моими запасами, — с холодной любезностью предложил сэр Джеймс.

— Благодарю. Теперь нас двое? — он бросил вопросительный взгляд в сторону Гарольда, очевидно не считая мисс Смитсон за полноценного члена отряда.

66
{"b":"734457","o":1}