Литмир - Электронная Библиотека

— Мистер Поттер! — фыркнул она, на ее губах появилась легкая игривая гримаса. — Надеюсь вы здесь не в качестве моего пациента! Семестр еще даже не начался!

Гарри, не задумываясь, сделал полшага назад, поднимая руки в защитном жесте.

— Эм, не я, мэм.

— Простите, что вот так врываемся, — плавно вклинился в разговор Том, как и положено скользкому ублюдку, которым он и был. — Рад познакомиться с вами, мэм. Я пологаю, что я-причина нашего присутствия здесь. Я думал, что вас уже известили, приношу свои глубочайшие извинения, если это причинит неудобства вашей работе.

Мадам Помфри замолчала, дважды моргнув, прежде чем легкая улыбка на ее лице сменилась более нейтральным профессиональным выражением.

Она сложила руки перед собой, белый и мягкий пастельно-голубой цвета ее мантии только подчеркивали складки и морщины на ее старом лице. Гарри не стал бы называть её заботу материнской, но в ее действиях было что-то явно похожее.

— О, ничего подобного, — заверила медиведьма. — Я работаю здесь в Хогвартсе, и мы принимем всех, независимо от того, какая травма или болезнь вас беспокоит.

Лицо Тома было совершенным, когда оно в движении переходило к открытому веселому выражению. Если бы Гарри не знал мальчика, он бы поверил. Том был похож на боггарта, каким-то образом способного превращаться прямо у тебя на глазах во что-то, что выворачивало твои внутренности и заставляло кричать маленькую часть мозга, отвечающую за животные инстинкты.

— О, спасибо, мэм.

Том поклонился, прижав руку к груди в свободном расслабленном жесте, который ничего не значил для Гарри.

Очевидно, он что-то значил для мадам Помфри, которая с каждой минутой все больше поддавалась на его притворную нежную вежливость.

— О, ничего подобного, — сказала мадам Помфри. — Я уже приготовила тебе комнату. Я слышала от Альбуса, что у тебя, кажется, есть заболевание? Что может потребовать постоянного медицинского вмешательства при спайках?

Том едва моргнул глазом.

— Похоже на то. Я полагаю, что вся соответствующая документация была заранее прислана с совой, мэм?

Мадам Помфри облизала один палец, прежде чем прошаркала к ближайшему шкафу, перелистывая различные кремовые и желтоватые папки, прежде чем вытащила стопку пергаментов, соединенных чем-то вроде заколки.

— Кажется, все в порядке, мистер Риддл. Я вижу, что вам требуется… О боже, целый набор прививок.

Улыбка Тома не дрогнула, он сумел слегка передернуть плечами в нерешительном жесте — что Гарри мгновенно истолковал как робость, но его навыки чтения тела и его мозг очень настойчиво говорили ему обратное.

— А, — понимающе кивнула мадам Помфри, — одна из тех семей. Не беспокойся, дорогой. Мы со всем этим разберемся в ближайшие дни. Твоя комната-одна из самых больших палат, которые у меня есть, и, боюсь, обычно они используется только в качестве изолятора. Это не так уж много, но я попыталась подключить ее к оборудованию, которое у меня здесь есть.

Гарри просунул голову внутрь, когда медиведьма проводила их в одну невзрачную дверь, расположенную рядом с декоративным резиновым растением. Гарри предположил бы, что это чулан, если бы Гермиону не поместили в одну из этих изолированных комнат на несколько дней после несчастного случая с оборотным зельем.

Комната была маленькой, явно отремонтированной, чтобы казаться более уютной, но даже так невозможно было скрыть все медицинские отличительные знаки. Случайная раковина у двери, небольшие щели в стене для какого-то устройства, маленькая кровать, вмонтированная в пол, и огромное количество света.

Стало получше, с маленькими ковриками и гобеленами. Даже висела небольшая картина, на которой был изображен успокаивающе журчащий ручей, у окна — которое, Гарри знал, нельзя открыть.

— Я связала комнату с уборной в крыле лазарета, — извиняющимся тоном сказала мадам Помфри, — это, конечно, общественный туалет. Я бы не советовала держать туалетные принадлежностей внутри, но дверь соединяется с задней частью вашего шкафа.

— Большое спасибо, мадам.

Том вздернул подбородок-еще один небрежный старомодный поклон в знак уважения. Гарри не совсем понимал это, но мадам Помфри посмотрела на Тома довольно нежно.

Гарри боялся, что к тому времени, как начнутся занятия в школе, он полностью обведет ее вокруг пальца.

— Боюсь, у вас нет доступа к моим медицинским документам и другим инструментам, которыми я пользуюсь.

Выражение ее лица стало каменным и твердым. А может быть, она не попадётся на его удочку.

Том умудрился изобразить шок, как будто такая идея была очевидна.

— Я полностью понимаю и ценю вашу работу, мне бы не хотелось злоупотреблять доверием и состраданием, которые вы уже так самоотверженно оказали.

Ну и придурок, подумал Гарри.

— Боюсь, мне придется провести обязательную оценку вашего состояния, — слегка поморщилась Поппи, — в связи с характером вашего пребывания здесь, по закону я обязана проводить ежемесячную оценку изменений в вашем физическом и психическом состоянии.

Том не выглядел встревоженным.

— Ну конечно, мадам. Я полагаю, что исходные данные моего состояния уже установлены, но, если вы предпочитаете, мне удобнее было бы находиться под вашим крылом и в вашей власти.

Мадам Помфри вспыхнула, глаза ее сияли от облегчения.

— Ты просто глоток свежего воздуха. Я уже и забыла, каково это-иметь хоть раз компетентного пациента.

— Эй! — Гарри не мог не ощитиниться. — Я замечательный пациент!

Помфри сердито посмотрела на него, стараясь не улыбаться ласково.

— Конечно-конечно, мистер Поттер. А теперь идите, я думаю, декан факультета ждет вас в башне!

— О, — Гарри моргнул, внезапно осознав, — подождите, а на каком факультете будет Том?

Том слегка дернулся, бросив острый ядовитый взгляд за спину Поппи. Ведьма приняла более профессиональную позу, сцепив руки ладонями перед собой.

— Том — пациент медицинского центра, что в соответствии с критериями Хогвартса является нейтральным местом для факультетов. Тома не будет ни на одном факультете, и он будет распределен по разным курсам, поскольку директор лично составил его расписание. Это, конечно, освобождает его от участия в любых командах по квиддичу или помощи в Кубке Школы.

Том, по мнению Гарри, не выглядел слишком расстроенным этой информацией.

— Однако, — продолжала Поппи, — у Тома нет декана.

Гарри дважды моргнул.

— Э-э, так и…

Поппи закатила глаза и ушла, прихватив бутылку дезинфицирующего средства и несколько чистых тряпок. У неё, казалось, были дела поважнее, и Гарри не был достаточно расположен к опасностям, что бы беспокоить ее. Он в любой день может сразиться с трехголовой собакой, но отвлекать мадам Помфри? Нет — Гарри до сих пор помнил вкус костероста.

— Ты, кажется, не слишком расстроен всем этим, — обратился Гарри к Тому.

Том одарил его ядовитым взглядом.

— Мне не о чем беспокоиться. Соглашение позволяет мне действовать независимо от учебной программы Хогвартса.

— Это значит, что тебе не обязательно ходить на зелья со Снейпом? — спросил Гарри, вскинув брови. Он заплатил бы деньги, лишь бы увидеть, как Том сопротивляется колючему языку Снейпа или мерзкой физиономии Малфоя. — Везучий ублюдок.

У Тома слегка дернулся глаз, хотя точно определить причину было невозможно.

— Твой друг, как я понимаю?

Гарри вздрогнул, резко отпрянув назад. Легкий блеск удовлетворения в глазах Тома дал Гарри понять, что он сделал это нарочно.

— Скользкий мерзавец.

— Как скажете, леди, — глаза Тома почти горели от количества грубого восторга при этом обмене. — Или мне называть тебя как-то иначе? Девчуля? Телка?

— Что? — пролепетал Гарри, не совсем уверенный, как реагировать, особенно на внезапную лирическую, почти рифмованную дрожь в голосе Тома при произношении этого ужасного кокни опять.

— Ой, завали, ходячий кошмар — протянул Том, почти напевая, что показалось ему очень странным. Это напомнило Гарри о том времени, когда Дадли проходил через тот период, когда думал, что классика это круто — он купил дизайнерскую куртку-бомбер, зализал волосы и заставил дядю Гарри купить ему винтажный проигрыватель, чтобы слушать серьезные альбомы.

42
{"b":"732474","o":1}