Литмир - Электронная Библиотека

— Надеюсь, они остались в неведении о цели вашего путешествия? — требовательно спросила она.

— Мы им рассказали, что уезжаем, — ответил за Зяблика Риэр, — но куда именно — не сказали. Они будут молчать.

— Посол Эренваль будет молчать? — фыркнула Лита, вскинув подбородок, — вот уж вряд ли. Все, что он узнает, тут же доходит до сведения мастера Риннельдора. Но, впрочем, теперь уже ничего не попишешь. Не отправят же за вами погоню, право слово. Вы готовы? — она смерила Риэра оценивающим взглядом, под которым тот заметно стушевался.

— Мне нужно переодеться, — он показал ей свой сверток, — и можем отправляться.

— Чудесно, — Лита кивнула и заговорила деловитым командным тоном, как генерал, излагающий план будущего сражения, — сперва я перенесу вас в Ард Каррайг — во дворец наместника. В наши планы его посвящать не стоит, но он, по моей просьбе, снабдит вас теплой одеждой, припасами и конями. Оттуда поедете своим ходом. Регис успел разведать местность вокруг Каэр Морхена — перевалы еще не завалило снегом, но нужно поторопиться. Он нашел вход в тоннель, я отметила его на карте. Местность у подножия гор там безлюдна — последнее поселение располагается милях в сорока от перевала, но дорога, которой пользовались ведьмаки, сохранилась. Пробираться по бездорожью придется совсем недолго, если не поднимется буран, это будет не очень сложно. Но на всякий случай запомните, — сестра придвинулась к Риэру ближе, точно кто-то мог их подслушивать, и вытащила из-за корсажа длинный серебряный предмет, похожий на трубку для стрельбы шипами, — это — магический манок, я сама сделала его при помощи моих друзей. Если подуть в него, прилетит ворон — через него вы сможете отправить весточку Регису, и он придет на помощь.

— Почему он сам с нами не отправится? — Риэр принял манок из ее рук и с любопытством покрутил чародейскую штуковину в руках.

— Эмиель не может надолго оставлять нашего папу, — взгляд Литы на миг стал печальным, — но, если…- она запнулась, вдохнула поглубже и закончила уже тверже, — но, если он умрет до вашего возвращения, Регис найдет вас сам, и дальше вы отправитесь вместе.

Риэр и Зяблик переглянулись, и принц кивнул. Лита же, отойдя в дальний конец своих владений, извлекла еще один предмет, куда более волшебного вида, чем первый — он походил на тонкую длинную рогатку с медными шариками на навершии.

— Это — маячок, — пояснила она, тоже отдавая рогатку Риэру, — когда доберетесь до убежища Яссэ, установите его на открытом месте, подальше от горной гряды, я смогу настроиться на него и перенестись к вам. Все ясно?

— Ясно, чего неясного, — подтвердил Риэр. Сейчас, когда он уже стоял на пороге приключения, в которое так рвался много лет, предстоящий поход вдруг показался ему необдуманным и страшным. Принц не был трусом и не собирался отступать, тем более, что на кону, кроме его гордости, стояла еще и жизнь старшего брата, но его охватили непрошенные муторные сомнения, и Риэр с трудом проглотил их.

— Если все ясно — переодевайся, и пойдем, — махнула рукой Лита, — медлить нельзя.

Зяблик помогал спутнику с доспехами, хотя оказалось, что он справился бы и сам — ведьмачье снаряжение явно не предполагало присутствие верного оруженосца. Последним Риэр укрепил на спине драгоценный серебряный меч — рядом со вторым, стальным, выкованным точно под его руку имперскими кузнецами. Покончив с приготовлениями, принц повернулся к нетерпеливо притопывавшей Лите, и та, окинув его взглядом, усмехнулась.

— Да ты настоящий ведьмак, только чего-то не хватает, — заявила сестра, критически склонив голову к плечу, потом, немного подумав, фыркнула, — знаю. — она сняла со своей шеи медальон с бабочкой, шагнула к Риэру и аккуратно повесила его ему на грудь, огладила ладонью и вдруг заглянула брату прямо в глаза с незнакомым — каким-то удивительно нежным выражением, — Пусть он хранит тебя, — прошептала Лита, еще мгновение помедлила и отступила на шаг. — Ну, — сказала сестра решительно, больше не глядя на Риэра, — в путь!

 

========== Достойные восхищения ==========

 

Когда хозяева, попрощавшись и обещав вернуться через пару дней, удалились, Айра выждал еще некоторое время — словно боялся, что родители вернутся и испортят ему все веселье. Гусик украдкой наблюдал за бойким мальчишкой, и не мог избавиться от ощущения, что перед ним сидела омолодившаяся копия Иана — таким супруг был почти двадцать лет назад, когда вместе они покинули Нильфгаард. Внешне братья были не слишком похожи — знакомые черты в юном красивом лице угадывались, но младший был словно вылеплен тоньше и более старательно, чем старший, но вот повадки и жесты повторялись один в один.

За долгие годы, проведенные вдали от родных берегов, Иан успел измениться, привыкнуть к мягким экономным жестам, достаточно изящным, чтобы быть похожим на женщину. Но Фергус помнил его и иным — порывистым, быстрым и зачастую слишком резким — мальчишкой, готовым к любым приключениям, без страха смотрящим в глаза опасности, настоящей или придуманной — неважно. И Айра сейчас был точно таким же. Гусик не знал, успел ли мальчик обзавестись верным другом, которого можно было бы подбивать на авантюры, но отчего-то был уверен, что недостатка в подельниках в этих самых приключениях Айра не знал.

— Идем, — мальчик решительно повернулся к Иану, широко улыбаясь, — раз уж на нас возложена такая важная миссия, отведу тебя в мой штаб. Там мы решим, что делать дальше.

— Думаешь, стоит посвящать в это дело чужих людей? — с сомнением спросил Иан. То, что для Айры оставалось увлекательной игрой, поводом применить на деле давно припасенную веревку для волколака, супруг воспринимал болезненно серьезно. Фергус, который и сам не успел до конца разобраться, что же с ним происходило, чувствовал свою вину перед ним. Это по его желанию и его просьбе они покинули ставшие почти родными безопасные берега Скеллиге, обжитой дом и привычную жизнь — и вместо того, чтобы, сказав последнее «прости» отцу Гусика, спокойно отчалить восвояси, по его вине теперь они вынуждены были столкнуться с неведомым проклятьем, которое, похоже, грозило бедой не только самому Фергусу. Если бы мог, Гусик, никого не спрашивая, сам бы сбежал из баронского замка и уехал подальше, чтобы не подвергать Иана риску, но ему просто не хватало на это смелости.

— Они не чужие, — меж тем, жарко запротестовал Айра, — они — моя команда, мои бойцы, и я полностью им доверяю. Кроме того, совершенно не обязательно посвящать их во все детали. Скажем, что Гуус — берсерк и иногда впадает в кровавую ярость, и нам нужно помочь ему справиться с этим приступом. Тем более, что это — почти что правда.

Иан нахмурился и внимательно посмотрел на Фергуса. Тому подумалось отчего-то, что супруг примерял на Гусика образ свирепого скеллигского воина, и не находил ни единого подтверждения тому, что в это мог хоть кто-то поверить.

— Врать твоим друзьям — плохая идея, — наконец высказался Иан, покачав головой, — думаю, с этим делом нам лучше разобраться самостоятельно.

Айра заметно сник — судя по всему, его не столько волновала неумелая ложь товарищам или их участие в спасательной операции, сколько он просто хотел продемонстрировать старшему брату свое убежище и то, как сумел построить и вышколить своих людей.

— Вам все равно понадобится та веревка, — решив помочь мальчику, напомнил Фергус, и Айра просиял.

— Точно, — подтвердил он, — сходим за ней, а потом вернемся в замок. Ребята не станут задавать лишних вопросов — я скажу им, что дело важное, а потом, если понадобится, позову их на помощь.

Иан все еще сомневался, но под полным надежды и горячего энтузиазма взглядом младшего быстро сдался и кивнул.

— Ладно, — вздохнул он, — но, если мы пойдем в лес, Гуусу понадобится теплая обувь и одежда. Родители ничего для него не оставили — придется покопаться в их запасах. Думаю, папины сапоги тебе подойдут, — он подмигнул Гусику, но Айра вдруг решительно вмешался.

— Взрослым на нашу базу нельзя, — заявил он уверенно, смело взглянув на Фергуса. Мальчик ни на секунду не забывал, что перед ним стоял не просто какой-то торговец с островов, а сам беглый Император Нильфгаарда. Но принципы были Айре важней сомнительного пиетета.

59
{"b":"730601","o":1}