Литмир - Электронная Библиотека

Стесненное дыхание Элизы не имело ничего общего с завистью — виной всему этот чертов корсет. А с чего бы ей завидовать? Элиза вполне довольна жизнью. Она давным-давно уразумела, что мечтать об иных обстоятельствах — пустая затея.

И тут она увидела господина Ашера Дотона-Кресса. Он был здесь, собственной персоной; она впервые увидела его за десять лет. Седина слегка посеребрила его виски, но он остался таким же стройным и элегантным, каким был всегда. А рядом с ним стояла его красавица жена, которая, судя по всему, была на сносях. Сколько у них детей? Четвертый?

Допустим, она ощутила укол-другой зависти. Как приятно осознавать, что твой брак оказался счастливым, со всеми вытекающими удовольствиями, включая здоровых, счастливых детей. И как же ужасно осознавать, что тебя бессовестно обманули, да еще в таком деле, от которого, можно сказать, вся жизнь зависит.

Элиза развернулась и направилась в противоположную от счастливой парочки сторону, чтобы не встречаться с ними и не напоминать о том, что произошло целых десять лет назад.

Она не желала больше думать об этом. Боль давно утихла, и, кроме того, она чудесно проводила вечер. Элиза не хотела думать об изменнике и его подлом поступке. И о том, что он так и не принес ей извинений. Впрочем, ничего уже не исправишь, поэтому Элиза, желая веселиться, взяла очередной бокал пунша и стала праздновать день рождения мисс Уитбред.

Она танцевала с незнакомыми джентльменами и неумело кокетничала с ними, старательно избегая Ашера. Она вообще чувствовала себя в центре этого вечера… пока не поняла, что суета в дальнем конце залы связана с тем, что наследный принц Алусии пошел танцевать кадриль.

Он танцевал с леди Кэтрин Моэм. С Павой. С той самой, которая, по мнению Каролины, и завоюет руку принца. Элиза могла себе представить, как же Пава была приятно удивлена приглашением на танец.

На чаше весов настроения Элизы отчаяние тут же перевесило хорошее расположение духа. Мало ей было одного Ашера с супругой, так еще приходилось смотреть, как Себастьян ухаживает за той, которую намерен взять в жены.

И это обстоятельство заставило Элизу мгновенно протрезветь. Казалось, она была не в силах отвести от Себастьяна взгляд и постоянно мельком смотрела в его сторону, пытаясь разглядеть его из-за широких плеч джентльменов и пышных платьев дам, с которыми Себастьян танцевал кадриль.

Веселье поблекло. Она с печалью осознала, что перед ним проходит настоящий парад женщин. Но снова и снова замечала — или это была лишь игра воображения? — что Себастьян пытается встретиться с ней взглядом. И еще она замечала — или это, опять же, была лишь игра воображения? — что он едва заметно улыбался ей, когда ему это удавалось.

И каждый раз Элиза испытывала потребность угоститься очередным бокалом пунша.

Разумеется, она относилась к происходящему без ложных иллюзий и понимала, что принцу крайне важно дарить свое внимание этим женщинам. Он же будущий король! Он просто обязан жениться и произвести на свет наследника престола. Ему придется выбирать из этих знатных женщин, получивших надлежащее воспитание и имеющих связи в обществе, ту, которая подойдет на роль будущей королевы.

Доставит ли Паве удовольствие брак с принцем? Будет ли роскошен ее дом? Элиза предполагала, что дом будет огромен, поскольку, как она догадывалась, королевская семья Алусии жила во дворце, похожем на Букингемский. Станет ли Пава носить корону? Носят ли корону каждый день? Скорее всего, есть такая скромная повседневная корона и более изысканная с драгоценными камнями, для официальных приемов. Элиза потом спросит Холлис, которая наверняка знает об этом.

Будет ли Пава видеться с мужем каждый день? Пить с ним чай? Сидеть тихонько со своими часами… или шитьем, поскольку она, Элиза, была единственной, кто увлекался ремонтом часов, в то время как ее супруг будет читать важные документы и высказывать свое мнение по тем или иным вопросам? Будут ли они вместе выезжать на охоту? Играть в крокет? Будут ли приглашены на приемы и ужины, которые дают члены парламента?

Сейчас Себастьян вел в танце блондинку с блестящими волосами. Ну и что! Первой с ним танцевала Элиза — вот так-то!

Признаться, его приглашение на танец удивило Элизу. Она вообще не могла поверить, что ему удалось разыскать ее в толпе, одновременно расточая любезности во все стороны. Она чувствовала себя настоящей королевой, когда он вел ее на середину залы. Элиза ощущала на себе взгляды всех присутствующих, и, признаться, ей было приятно.

Она очень надеялась, что Ашер с супругой тоже ее видели. Усмехнувшись, Элиза вернулась к серванту за дополнительной порцией пунша. Какая-то женщина, оказавшаяся там раньше нее, изящно наливала пунш в свой бокал.

— Пунш с ромом, — заявила Элиза.

Женщина расплылась в улыбке.

— Нас угощали пуншем с ромом на королевском бале-маскараде, — добавила Элиза ни с того ни с сего.

Женщина подняла голову и огляделась, как будто Элиза обращалась к кому-то другому. Когда же заметила, что рядом никого нет, с тревогой посмотрела на Элизу.

— Я была там, — с гордостью сообщила Элиза. — Захватывающий был бал. Уверяю вас, никто никогда не видел таких красивых масок. И там подавали лучший пунш с ромом. Я слышала, говорили, что это был королевский ромовый пунш…

— Элиза! А я тебя повсюду ищу!

Элиза оглянулась через плечо и увидела Каролину.

— Ты меня искала? — Обычно Каролина использовала эти вечера, чтобы принимать знаки внимания от всех джентльменов, которых она никогда не будет рассматривать в качестве супруга.

Каролина улыбнулась куда-то Элизе за спину и сказала:

— Я прошу простить меня, мадам, но могу я похитить у вас мисс Триклбэнк?

— Вне всякого сомнения, — ответила дама с бокалом пунша и поспешила удалиться.

Каролина увлекла Элизу от серванта с пуншем.

— Как грубо, Каро. Быть может, она хотела еще послушать о бале-маскараде.

— Поверь мне, не хотела.

— И я не успела наполнить свой бокал.

— Не нужно наполнять свой бокал, Элиза. Ты и так уже красная как помидор. И, кроме того, ты мне нужна. Принц Леопольд сейчас в комнате для игр, — серьезно произнесла она.

Элиза смотрела на нее, ожидая дальнейших объяснений. Каролина приподняла бровь, как будто Элиза и сама должна была все понять.

— А это плохо? — осторожно поинтересовалась Элиза.

— Его нет в зале для танцев, верно? И, однако, ему пришлось узнать меня, поскольку я стояла прямо напротив него четверть часа!

— Не может быть! — притворно обеспокоилась Элиза.

Каролина недовольно нахмурилась.

— Полагаешь, ты единственная, у кого проблемы с принцами?

— Нет у меня никаких проблем с принцем.

— Я не понимаю, почему он делает вид, что не узнает меня!

— Быть может, он просто не помнит?

Каролина вздохнула.

— Ты шутишь, Элиза? — Подруга замахала обеими руками перед ее лицом. — Ты полагаешь, он может не помнить? — Она поцокала языком. — Я хочу знать, что он замыслил. Тебе нужно оказаться за столом.

— Оказаться за столом?

— В комнате для игр!

— Мне?

— Ради меня, Элиза! А вдруг он намерен весь день просидеть в комнате для игр?

— Я не знаю, Каро! Откуда же мне знать?

— Именно поэтому я и хочу, чтобы ты оказалась за столом! Ступай прямо в комнату для игры и… Ты чего смеешься?

— Не могу я сесть за стол! Игрок из меня никудышный, да и кошелька с собой нет.

— Кошелек тебе ни к чему, — отрезала Каролина, развернула ее и подтолкнула к двери. — Я была бы очень признательна, если бы ты пошла туда и сыграла партию-другую, а потом рассказала мне, что он задумал.

Элиза попыталась отойти в сторону, рассчитывая, что Каролина не успеет затолкать ее в комнату, но тут она увидела направляющегося в ее сторону Ашера. Пока он не видит ее, но еще пара шагов — и они столкнутся нос к носу. Элизе этого очень не хотелось. Она не могла сделать вид, будто между ними ничего особенного не произошло, и поприветствовать его как старого приятеля. Она обернулась и посмотрела на подругу.

48
{"b":"730292","o":1}