Литмир - Электронная Библиотека

Кто бы ни стоял сейчас на пороге, Джек с Джоном неистово бросались тщедушными тельцами на дверь, как будто хотели проникнуть сквозь нее.

— Джек! Джон! Пошли вон! — скомандовала Холлис, которая тоже вышла в прихожую, чтобы узнать, что там за шум.

Собаки послушно развернулись и порысили к Холлис. Она указала им на кухню.

— Пошли прочь! — приказала она.

Пока сестра загоняла собак, Элиза открыла дверь.

Она услышала, как ахнула Холлис… скорее, даже вскрикнула, а потом и сама едва смогла вздохнуть. Но на пороге действительно стоял наследный принц Алусии, одной рукой упираясь в дверной проем, а другую положив на талию. Одет он был в королевские одежды, а не в лохмотья извозчика. Из-под распахнутого пальто тончайшей шерсти виднелся искусно расшитый жилет. А шелковый шейный платок был так идеально повязан, что Элизе представилось, что над ним потрудилась целая армия слуг.

Элиза настолько онемела от вида принца, что уставилась на этот шейный платок.

На шейный платок будущего короля.

Будущий король стоял на пороге ее дома.

В очередной раз.

— Добрый вечер, мисс Триклбэнк, — произнес он со своим очаровательным акцентом. — Примите мои извинения за то, что явился без предупреждения.

Ей таки удалось оторвать взгляд от шейного платка.

— Крайне неожиданный сюрприз.

Он неуверенно улыбнулся.

— Однако надеюсь, что приятный. Я не имел намерения явиться без приглашения в столь поздний час, но я находился поблизости.

Где-то за спиной, из дальней комнаты, до Элизы доносились высокие голоса.

— Вы были неподалеку от Бедфорд-сквер?

Принц едва заметно поморщился.

— Похоже, вы скептически относитесь к моим словам.

— Так и есть. Бедфорд-сквер, как известно, не расположен в окрестностях Кенсингтонского дворца, о чем вы, я уверена, в настоящий момент отлично знаете.

— Ваша правда, но у меня широкий круг знакомств. — Он убрал руку с дверного проема и оглянулся через плечо. Разумеется, на тротуаре у роскошной кареты стояла охрана. — Но, с другой стороны, быть может, я оказался на Бедфорд-сквер, потому что… — Он вновь взглянул на нее и негромко добавил: — Потому что я хотел оказаться именно здесь.

Что ж… Сердце Элизы едва не выскочило из груди и не поскакало дальше по улице. Ей нужно было время, чтобы обдумать его слова, но она слышала, как за ее спиной суетятся, подобно стае воробьев, Холлис с Каролиной.

Принц смерил ее взглядом и пробормотал так, чтобы только она могла слышать:

— Мне нужен совет.

Совет? Он пришел за советом? А она-то надеялась, что он хотел сказать, что пришел, чтобы забрать ее в Алусию и там жениться на ней. Или, по крайней мере, чтобы увезти ее на приватную экскурсию по Кенсингтонскому дворцу. Сам факт, что ты старая дева ближе к тридцати, не означает, что ты перестаешь питать какие-то романтические надежды. А желание принца спросить совета явно было не из области этих фантазий.

— Ясно. К сожалению, мой отец уже отправился почивать.

— Ваш отец… мне нужен не его совет, Элиза. А ваш.

И тут же ее надежды в мгновение ока ожили вновь. Она зарделась. Элиза считала себя особой практичной, однако и она не знала, как поступить в подобной ситуации.

— Вы хотите моего совета?

— Если вы позволите.

Этот человек мог испросить совета у величайших умов государства, но тем не менее он сейчас стоит на пороге ее дома и просит ее совета. Совета, которого, как она вынуждена признать, ранее он выслушать не захотел. Она продолжала смотреть на него, пытаясь осознать услышанное.

— Но почему?

Он прошелся взглядом по ее фигуре, задержавшись на груди, а потом на талии.

— Я полагаю, что могу доверять вашей прозорливости. И я полагаю, что вы принципиально не станете говорить то, что, по вашему мнению, мне хотелось бы услышать.

Элиза не смогла сдержать улыбку. Наверное, она должна была бы сказать ему, что его предположения ошибочны и что она обязательно поведает Холлис с Каролиной о каждом сказанном им слове. Или о том, что она не настолько бесстыдна или самоуверенна, чтобы подбирать слова, звучащие более приятно, чем ее истинные мысли. Но потом она взглянула мимо него на охрану и стоящую на улице карету.

— Они поедут дальше и заедут за мной через полчаса, если вы согласитесь принять меня. Мы не станем привлекать внимания к вашему дому. Я не отниму у вас много времени.

«Уже слишком поздно», — подумала Элиза, и все на площади наверняка успели заметить величественную карету. И тем не менее она, наверное, живет во сне — принц Себастьян действительно спрашивает ее, не соблаговолит ли она принять его. От этой мысли ее бросало в жар, охватывало возбуждение и немного подташнивало.

— Моя сестра с подругой пришли на обед.

— Всего несколько минут, прошу вас, — взмолился принц, и вид у него был такой, как будто он боялся, что она не дарует ему даже этой малости.

Как она может отказать ему? Она не хочет ему отказывать. Откровенно говоря, теперь она воспрянула духом и ей очень хотелось, чтобы он вошел в дом, хотя бы для того, чтобы прошествовать с ним перед Холлис с Каролиной. Поэтому она распахнула дверь пошире и пригласила:

— Прошу, проходите.

Принц обернулся и кивнул своим людям. Они сразу ретировались: двое запрыгнули в карету, которая тут же тронулась с места. Она вошла в дом, прижалась к стене, давая ему пройти. Он остановился посреди прихожей, чтобы снять пальто и перекинул его через руку. Под пальто на нем были одежды по алусианской моде — длинный жилет и еще более длинный сюртук. На груди у принца красовался бант, а в центре — что-то наподобие креста из золота с бриллиантами.

Она повернулась, намереваясь пригласить его в гостиную, но Холлис с Каролиной уже стояли в прихожей и в изумлении таращились на него. И обе безмолвствовали. Первой пришла в себя Каролина, замерла в идеальном реверансе и дернула Холлис за платье, чтобы та последовала ее примеру.

— Э… если позволите… — промямлила Элиза, обходя принца. — Позвольте вам представить мою сестру, госпожу Холлис Ханикатт, — сказала она. — И мою дорогую подругу, леди Каролину Хок.

Принц посмотрел на Холлис.

— Вы, должно быть, госпожа Ханикатт из «газеты госпожи Ханикатт»?

Холлис вся засветилась от гордости, явно обрадовавшись тому, что он знает ее газету.

— Ваша правда, ваше королевское высочество.

— Леди Каролина, приятно познакомиться, — коротко кивнул он.

— Мне… мне тоже, — пробормотала Каролина. Ни она, ни Холлис не могли перестать таращиться на принца: глаза их остекленели, а улыбки казались наклеенными. Элиза же чувствовала прилив самодовольства — впервые она была источником головокружительных новостей, а не сопереживала рассказу об их приключениях.

Принц сцепил руки за спиной и учтиво ждал.

Каролина схватила Холлис за руку и сжала ее.

— Я уже имела удовольствие познакомиться с принцем Леопольдом, — едва ли не паря над полом, призналась Каролина.

— Ах, Лео. И где вы с ним познакомились?

— Прошлым летом, в деревенском домике возле Чичестера.

Элиза весьма надеялась, что Каролина не станет выкладывать подробности той короткой встречи с младшим принцем, как она обычно делала в разговоре с ней и Холлис.

— Леопольд обожает прекрасные английские сельские пейзажи. По-моему, они так же прекрасны, как пейзажи Алусии, — улыбнулся Себастьян. Каролина с Холлис глупо захихикали. Элиза начала опасаться, что обе покажутся принцу полными дурами. Принц, должно быть, опасался того же, поскольку тут же повернулся к Элизе:

— Мисс Триклбэнк, мы могли бы перемолвиться парой слов?

Глаза Каролины и Холлис расширились еще больше.

— Разумеется, — покорно согласилась Элиза и указала в сторону гостиной. Он стоял на месте, пропуская ее вперед. Элиза направилась в гостиную. Ее сестра и подруга двинулись в том же направлении. Элиза остановилась, мягко улыбнулась и сказала: — Не могли бы вы быть так любезны и подождать нас в столовой?

37
{"b":"730292","o":1}