– Это зачем ещё? – ошарашен такой новостью Сэм.
– Будут опять отсюда ракеты запускать, – отвечает, пожав плечами, Альфонсо. – А ведь случись такое, нас, пожалуй, сократят, как думаешь?
– Да вряд ли что-то произойдёт. Думаю, эта старая куча металлолома так и сгниёт здесь под нашим присмотром.
Альфонсо грустно качает головой.
– А вот если всё же сократят? С работой-то в наше время совсем худо. Да и место здесь, прямо скажем, не пыльное. Я привык.
Сэм легкомысленно машет рукой.
– Не верю я, что в этой дыре можно что-то оживить. Тех людей, которые понимали в том, как оно всё работает, давно нет в живых. А современные инженеры, поверь мне, лет сто, не меньше, будут разбираться с этой техникой. Так что не вешай нос раньше времени.
– Ну, дай то бог, – слегка веселеет Альфонсо. – Я вот тоже думаю. При таких ценах на топливо, как сейчас, какие могут быть ракеты?
– Да уж, эти малютки крайне прожорливы.
– Значит, мне не придётся по тебе скучать, гринго. Тогда до скорой встречи! Дуй уже к себе домой. Не забудь передать привет Бетси и малышам.
***
Эзра давится последним глотком пива и некоторое время мучительно откашливается, жалея, что фантом не может похлопать его по спине.
– Это невозможно, мистер Райли! – наконец с трудом говорит он. – И Вы сами прекрасно знаете почему.
Фантом совершенно невозмутим.
– Почему же?
– Ну-у-э-э, во-первых, это просто запрещено. И этого достаточно.
– Считайте, что Вы получили такое разрешение. Что у нас во-вторых?
– Во-вторых, моё оборудование не предназначено для клонирования людей, и, тем более, для переноса сознания в эти клоны. Самое большее, что я могу сейчас сделать, – это воссоздать точную копию небольшого животного. Причём, это будет животное с абсолютно чистой памятью. Клиентам всегда приходится с самого начала его обучать, и снова становиться его другом.
– А если я предоставлю Вам необходимое оборудование?
Эзра судорожно сглатывает. До этого момента он считал, что к нему заглянул просто некий богатенький фрик. Теперь ему стало понятно, что человек, скрывающийся за фантомом, не просто крайне богат. Он ещё и крайне влиятелен. Скорее всего, этот человек держит в руках рычаги управления тем миром, который вращается вокруг него, и в котором мелкой песчинкой под его ногами перекатывается сам Эзра.
– Нам не найти такого количества биоматериала для Вашего заказа, мистер Райли. Во всём мире за несколько лет не производится столько…
– Считайте, что у Вас уже есть этот биоматериал, мистер Шиф. Если у Вас кончились возражения, приступим, наконец, к делу. Даю Вам час на то, чтобы собрать вещи и упаковать чемодан. Такси в аэропорт прибудет за Вами ровно в 11:00. Оба Ваших сотрудника будут ждать Вас там.
Глава 4
– Привет, Игорь!
– Привет, Ван!
– Похоже, началось.
– Да, пожалуй, ты прав. Расконсервация космодрома Ванденберг говорит о многом.
– Есть ещё один примечательный факт. Возможно, ты уже обратил на него внимание. Кто-то активно скупает по всей планете весь доступный биоматериал.
– Думаешь, это связано с нашим проектом?
– На сто процентов, конечно, не уверен, но мне это показалось подозрительным. Я обещал делиться с тобой всеми своими наблюдениями.
– Спасибо, Ван, я приму эту информацию к сведению!
***
Сиэтл и в двадцать втором веке остаётся столицей бомжей.
В палаточном лагере под автострадой, греясь в лучах вечернего солнца, заглянувшего под бетонный козырёк, в латанных-перелатанных шезлонгах лежат два человека. Лео – бывший рекламный агент, и Кевин, за свою жизнь поменявший столько профессий, что сам не знает, кто он такой.
Между близко стоящими шезлонгами стоит упаковка просроченного бутылочного пива одной известной марки. Кевин и Лео приканчивают уже по третьей бутылке.
– Что-то я давно не встречал толстого Джо, – произносит Кевин, ленивым движением очередной раз вынимая бутылочное горлышко из-под козырька бейсбольной кепки, надвинутой на его лицо. Солнце до недавних пор светило ему прямо в глаза. Две минуты назад он, наконец, придумал, как защититься от него. Кевин просто развернул кепку на сто восемьдесят градусов, и теперь страшно горд своей находчивостью.
– Спохватился! Джо больше недели как пропал. А ещё Фил и Эльза. Эльзы реально будет не хватать в лагере, ведь все стриглись у неё. Вчера, между прочим, была моя очередь. Ты только посмотри, как я оброс!
– Что говорят?
– Никто не знает, куда исчезает народ. А полиции нет до нас никакого дела, хоть всех нас тут передуши.
– Да уж, это правда. Копам только легче станет, если нас всех переловят.
Двое безработных, не сговариваясь, одновременно тянутся к упаковке с пивом, чтобы взять по четвёртой бутылке.
Теневые структуры, нанятые сэром Корби, продолжают сбор сырья, переработку и накопление необходимого объёма качественного биоматериала, и небольшими партиями переправляют этот биоматериал на некий остров, находящийся в юго-восточной части Тихого океана.
***
Первое чувство – прохлада. Это тонкий слой желеобразной жидкости, покрывающий тело, начинает испаряться. Но человеку, лежащему в капсуле репликации совершенно нет дела до физики процесса. Ему просто становится холодно.
Темнота. Резкий незнакомый запах. Так может пахнуть, например какой-то органический растворитель для красок.
Сэр Ричард Корби недовольно морщится. Запах неприятный и мешает спать. Ему совершенно не хочется открывать глаза, да и вообще двигаться.
Но в гамму ощущений кроме холода внезапно добавляется яркий свет. Он тоже очень раздражает. Хотя глаза сэра Корби плотно закрыты, световые фотоны легко проникают сквозь кожу и сплетение кровеносных сосудов, находя дорогу к чувствительной сетчатке.
С огромным трудом разлепив веки, Ричард обнаруживает, что лежит в тесной ванне яйцеобразной формы, со скользкими гладкими стенками. Верхняя крышка капсулы инкубатора откинута. Рядом высится стройная фигура мажордома Бентона. На сгибе локтя управляющего – огромное цветастое полотенце.
По указанию сэра Корби Бентона должны были «воскресить» за пару дней до него. Своё беспомощное в первый час после пробуждения тело Ричард мог доверить только своему верному слуге.
И тогда сэр Корби понимает, что всё так и должно быть. Он снова, собственной персоной, в реальном мире.
Бентон так же лыс, как хозяин, но его кожа уже подрумянена солнцем. Помогая Ричарду выбраться из капсулы, он сердечно приветствует его. В ответ сэр Корби пока лишь может проскрипеть нечто среднее между «Привет» и «Пока». Придерживаемый слугой под руку, он медленно плетётся в сторону душевой кабины.
Впрочем, мышцы наполняются силой с каждой секундой.
Вытершись насухо после горячего душа, Ричард накидывает халат и подходит к зеркалу, вмонтированному в стену. Лишённое всякой растительности бледное худое лицо неприятно поражает его. Впрочем, двадцатилетний юноша, глядящий на него из зеркала, несомненно он сам, собственной персоной. Эзра Шиф знает своё дело превосходно, и явно стоит вложенных в него денег. Используя биоматериал, добытый из семейного склепа самого сэра Корби, он в точности воссоздал его тело.
– Лёгкий ужин ждёт Вас на веранде, сэр! – учтиво говорит мажордом. – Через двадцать минут стемнеет. Позвольте заметить, сэр, здесь совершенно волшебные закаты.
– Спасибо, дорогой друг, – сквозь силу улыбается Ричард. – Что ж, солнцу не прикажешь подождать. Веди меня на веранду.
– Должен предупредить ещё об одном, сэр!
– Да, слушаю.
– Там Вас ждёт э-э, другой сэр Корби.
– Отлично. Нам определённо есть о чём поговорить.
Мажордом мнётся в нерешительности, явно озабоченный ещё чём-то.
– Что ещё, Бентон?
– Девушки, сэр. Корабль с ними задержали на пару дней в Сингапуре. Он придёт только послезавтра.