Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Но это невозможно! – снова воскликнул Джеймс Ролтон. – Аллина не могла стать такой тварью! Она умерла, окруженная любовью Оливии и Вирджинии!

– Не сомневаюсь, – согласился доктор Дэйл. – Но, умерев, она стала вампиром, и, как все вампиры, она злая и отвратительная тварь. Она такой и останется, до тех пор пока мы не покончим с ней как с вампиром, и не подарим ей истинную смерть… И мы должны сделать все, чтобы спасти Оливию, сделать для этого все возможное. Сейчас между девушкой и её матерью существует связь через кровь, которую из нее высосали. Вы же видели, что она может командовать Оливией, даже когда та спит. И если Оливия умрет до того, как оборвется жизнь Аллины Ролтон как вампира, то и она станет вампиром!

Доктор Дэйл повернулся от ошеломленного Джеймса Ролтон к Оливии, которую Хендерсон уложил обратно в постель. Она все еще спала.

– Сейчас с ней все в порядке, – объявил он, осмотрев девушку. – И, надеюсь, утром, когда она проснется, она не будет ничего помнить. Думаю, лучше будет, если вы, Хармон, останетесь здесь до утра, присмотрите за ней до окончания ночи. Кроме того, я оставлю здесь средство защиты, хотя скорее всего Аллина Ролтон не посмеет вернуться этой ночью.

Доктор Дэйл снова взялся за свой черный саквояж и достал оттуда несколько спреев, грязно белых цветков чеснока с засохшими листьями, которые купил перед отъездом из Нью-Йорка. Мы развесили их над дверью и над оконными рамами, которые были тщательно заперты.

Доктор Дэйл даже раскрошил несколько головок и втер получившуюся пасту в стыки окон и двери, и разложил несколько цветков вокруг головы Оливии Ролтон. Потом, оставив Эдварда Хармона сидящим около спящей девушки, мы спустились по лестнице в холл первого этажа.

Когда мы добрались до библиотеки, Джеймс Ролтон буквально рухнул в кресло. Он был ошеломлен случившимся. Доктор Хендерсон стоял с белым лицом у пылающего камина, в то время как доктор Дэйл уставился на нас.

– Мы обнаружили вампира, который нападал на Оливию, – начал доктор Дэйл. – Наш следующий шаг очевиден. Этот вампир должен быть уничтожен. Завтра днем мы отправимся на могилу Аллины Ролтон и сделаем то, что должно.

Джеймс Ролтон побледнел еще больше.

– Вы имеете в виду тот способ, которым можно уничтожить вампира?..

– Да, мы должны будем выкопать ее гроб и вбить деревянный кол ей в сердце, а потом отрезать голову! – безапелляционно заявил доктор Дэйл.

– Сотворить такое с телом Аллины! – воскликнул Джеймс Ролтон. – Я даже подумать о таком не могу.

– А вы предпочли бы, чтобы её мертвое тело продолжало разгуливать по округе, а она оставалась живым трупом? – суровым голосом поинтересовался доктор Дэйл. – Вы хотите, чтобы она вылезала из гроба каждую ночь, и с помощью чьей-то крови продлевала себе жизнь, за счет собственной дочери, а потом за счет еще кого-то? Нет, Ролтон, ваша мертвая жена должна быть обработана именно таким образом, потому что только так мы сможем уничтожить вампирское семя в теле Аллины Ролтон. А потом нам нужно будет заняться поисками повелителя вампиров, который заразил вампиризмом и убил Аллину, и который и дальше станет распространять свое Зло, если мы его не остановим…

Неожиданно доктор замолчал и все остальные тоже замерли, так как услышали странный звук, который донесся откуда-то извне. Вновь где-то вдали залаяли собаки. Вой поднялся до крещендо страха и ярости.

– Собаки! – воскликнул Хендерсон. – Они так же выли, когда…

– Наверх, быстро! – закричал доктор Дэйл. – Аллина Ролтон побывала здесь этой ночью и может вернуться!

Мы поспешили к двери, когда неожиданно вошел старший лакей – Смарт.

– Прибыл гость, сэр, – сказал он, обращаясь к Джеймсу Ролтону. – Господин Герритт Геисерт.

– Герритт Геисерт! – автоматически повторил доктор Дэйл.

Джеймс Ролтон расслабился.

– Герритт, – в свою очередь сказал он. – Должно быть, это он побеспокоил собак. Пусть войдет.

Доктор Дэйл прищурился. И мое сердце стало биться быстрее, пока мы ожидали, когда Смарт приведет гостя.

Когда тот вошел, Джеймс Ролтон приветствовал его дружеским рукопожатием.

– Вы сегодня припозднились, Герритт. Вы испугали нас.

– Испугал? – тихим голосом переспросил Герритт Геисерт. – Как я мог вас испугать?.. Мне очень жаль, если так вышло.

Герритт Геисерт, когда доктор Дэйл и я рассмотрели его вблизи, оказался высоким, тощим – кожа и кости, одетым в темные одежды. Прямые темные волосы и густые брови, бледное, словно восковое, лицо без единой морщинки – сложно было определить его возраст. Скорее всего ему было около тридцати. Но что-то в его взгляде и выражении лица говорило, что он может оказаться намного старше.

Чувствовалось, что он обладает огромным жизненным опытом, великолепно владеет собой и самоуверен. Об этом свидетельствовали высокий лоб, прямой, в меру длинный нос и резко очерченный подбородок. Слишком уж прямая линяя алых губ говорила о том, что этот человек может оказаться жесток. Его бледная кожа плотно обтягивала кости черепа. И чем дольше я смотрел на него, тем больше лет я мог бы ему дать.

– Очень жаль, если я испугал кого-то, – повторил он мягким, шелковистым голосом. – Я поздно вернулся домой из деревни, увидел, что у вас горит свет, и подумал, что мог бы…

– О, вы ни в чем не виноваты… Просто собаки взвыли, когда вы появились, – нервно пояснил Джеймс Ролтон. – Рад представить вам доктора Джона Дэйла из Нью-Йорка и господина Харлея Оуэна – его ассистента. Они приехали, чтобы помочь нам вылечить Оливию.

Герритт Геисерт кивнул, и при этом мне показалось, что на мгновение он встретился взглядом с Дэйлом и заметил удивленный взгляд доктора.

– Кстати, как там Оливия? – вежливо спросил поздний гость у Джеймса Ролтона, словно здоровье девушки его и в самом деле интересовало. – Надеюсь, ей не стало еще хуже?

Джеймс Ролтон замялся, словно решая, сколько можно рассказать гостю о том, что в эту ночь случилось на втором этаже.

– Не сказал бы… – неопределенно протянул он. – Однако должен заметить, это дело приняло странный поворот, и доктор Хендерсон решил, что целесообразно будет привлечь доктора Дэйла и господина Оуэна. – А потом хозяин дома повернулся к нам. – Думаю, мне стоит на секундочку подняться наверх, чтобы убедиться, что с моей дочерью все в порядке… После всего случившегося, я чувствую себя не в своей тарелке. Простите, Герритт, я на секундочку… Не станете возражать, доктор Дэйл?

– Конечно, нет, – ответил доктор Дэйл, согласно кивнув.

Ролтон вышел, и мы услышали, как заскрипели ступеньки лестницы, ведущей на второй этаж.

В библиотеке повисла напряженная тишина. Герритт Геисерт застыл возле очага, разглядывая докторов Дэйла, Хендерсона и меня. На лице его играла усмешка.

– Не думаю, чтобы вы волновались из-за того, что вам придется в одиночестве ночью бродить среди холмов, – неожиданно объявил доктор Дэйл, обращаясь к Геисерту.

– Я об этом вовсе и не думал, – улыбнулся Герритт Геисерт. – Хотя в чем-то вы правы. Особняк моих предков находится в отдалении, далеко от деревни.

– Я слышал и об этом, и о вас, – продолжал доктор Дэйл.

– И что же вы слышали обо мне? – улыбаясь, поинтересовался Геисерт. – Я всего лишь ленивый студент, ведущий жизнь отшельника.

– Я бы рассказал, – протянул доктор Дэйл. – Но часть того, что я слышал и читал, скорее всего, относится к другому Герритту Геисерту, а не к вам.

– Другой Герритт Геисерт? – повторил поздний гость. Его темные брови сошлись в единую линию. – Что вы имеете в виду?

– Я говорил о Герритте Геисерте, который жил почти две сотни лет назад и бежал из этих краев, так как его объявили колдуном самого дьявольского толка, – объяснил гостю доктор Дэйл. – Когда доктор Хендерсон назвал мне ваше имя, я сразу вспомнил одну историю.

Улыбка на лице Геисерта растаяла, как утренний туман, теперь лицо его выражало скорее неприязнь.

– И что вы об этом знаете? – зловещим голосом поинтересовался он. – Ну, изгнали моего предка из этих мест, и что с того? Я не горжусь тем, что мой предок и тезка – колдун Герритт Геисерт, но никто предков не выбирает.

7
{"b":"727475","o":1}