1) put (put; put) up – [ˈpʊt (ˈpʊt; ˈpʊt) ʌp] – возводить; поднять; 4) shutter – [ˈʃʌtə] – задвижка; ставень; 1) close – [kləʊz] – закрывать; 1) house – [ˈhaʊs] – дом; 1) give (gave; given) – [ɡɪv (ɡeɪv; ɡɪvn̩)] – отдавать; 1) key – [ki:] – ключ; 1) old – [əʊld] – старый; 2) horse – [hɔ:s] – лошадь; конь; 1) who – [ˈhu:] – кто; который; 1) live – [lɪv] – жить; 2) stable – [ˈsteɪbəl] – стойло; хлев
And when they had seen that there was plenty of hay in the loft to last the horse through the Winter, they carried all their luggage down to the seashore and got on to the boat – [ənd wen ˈðeɪ həd ˈsiːn ðət ðeə wɒz ˈplenti ɒv heɪ ɪn ðə lɒft tu lɑːst ðə hɔːs θruː ðə ˈwɪntə, ˈðeɪ ˈkærɪd ɔːl ðeə ˈlʌɡɪdʒ daʊn tu ðə ˈsiːʃɔː ənd ˈɡɒt ɒn tu ðə bəʊt] – И когда они увидели, что на сеновале достаточно сена для лошади, чтобы продержаться всю зиму, они отнесли весь свой багаж на морской берег и сели на корабль.
1) when – [wen] – когда; 1) see (saw; seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 2) plenty – [ˈplentɪ] – достаточно; много; 3) hay – [ˈheɪ] – сено; 4) loft – [lɒft] – чердак; сеновал; 1) last – [lɑ:st] – продержаться; протянуть; 2) horse – [hɔ:s] – лошадь; конь; 1) through – [θru:] – на протяжении; от начала до конца; 2) winter – [ˈwɪntə] – зима; 2) carry – [ˈkæri] – нести; относить; 3) luggage – [ˈlʌɡɪdʒ] – багаж; 4) seashore – [ˈsiːˌʃɔː] – морской берег; 1) get (got; got/gotten) on – [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩) ɒn] – сесть; забраться; 2) boat – [bəʊt] – лодка; корабль
The Cat’s-meat-Man was there to see them off; and he brought a large suet-pudding as a present for the Doctor because, he said he had been told, you couldn’t get suet-puddings in foreign parts – [ðə ˈkæts miːt mæn wɒz ðeə tu ˈsiː ðəm ɒf; ənd hi ˈbrɔːt ə lɑːdʒ ˈsuːɪt ˈpʊdɪŋ əz ə ˈprezent fɔː ðə ˈdɒktə bɪˈkɒz, hi ˈsed hi həd biːn təʊld, ju ˈkʊdnt ˈɡet ˈsuːɪt ˈpʊdɪŋz ɪn ˈfɒrɪn pɑːts] – Продавец Кошачьей Еды был там, чтобы проводить их. И он принес большой пудинг на сале, как подарок Доктору, потому что ему сказали, что пудинга на сале не достать в чужих краях.
5) cat’s meat – [ˈkæts miːt] – мясные обрезки для кошек; конина для кошек; 2) meat – [mi:t] – мясо; 1) man (men) – [mæn (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди); 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) see (saw; seen) off – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n) ɒf] – провожать; 1) bring (brought; brought) – [ˈbrɪŋ (ˈbrɔ:t; ˈbrɔ:t)] – приносить; 1) large – [lɑ:dʒ] – большой; 5) suet pudding – [ˈsuːɪt ˈpʊdɪŋ] – пудинг на сале; 1) present – [ˈprezent] – подарок; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 1) because – [bɪˈkɒz] – потому что; так как; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 1) tell (told; told) – [ˈtel (toʊld; toʊld)] – сказать; 1) can (could) – [kən (kʊd)] – мочь; иметь возможность; 1) get (got; got/gotten) – [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩)] – получать; иметь; достать; 1) foreign – [ˈfɒrɪn] – нездешний; зарубежный; иностранный; 1) parts – [pɑ:ts] – края; местность
As soon as they were on the ship, Gub-Gub, the pig, asked where the beds were, for it was four o’clock in the afternoon and he wanted his nap – [əz suːn əz ˈðeɪ wɜː ɒn ðə ʃɪp, ɡʌb ɡʌb, ðə pɪɡ, ˈɑːskt weə ðə ˈbedz wɜː, fɔː ɪt wɒz fɔː əˈklɒk ɪn ði ˌɑːftəˈnuːn ənd hi ˈwɒntɪd hɪz næp] – Как только они оказались на корабле, поросёнок Габ-Габ спросил где тут кровати, так как было уже четыре часа дня и ему хотелось поспать.
1) as soon as – [əz ˈsu:n æz] – как только; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 2) ship – [ʃɪp] – корабль; 3) pig – [pɪɡ] – свинья; 1) ask – [ɑ:sk] – спрашивать; 1) where – [weə] – где; 2) bed – [bed] – кровать; 1) four – [fɔ:] – четыре; 2) o’clock (сокращение от ‘of the clock’) – [əˈklɒk] – на часах; часов; 2) in the afternoon – [ɪn ði ˌɑ:ftəˈnu:n] – дня; 1) want – [ˈwɒnt] – хотеть; нуждаться; 4) nap – [ˈnæp] – короткий дневной сон
So Polynesia took him downstairs into the inside of the ship and showed him the beds, set all on top of one another like book-shelves against a wall – [ˈsəʊ ˌpɒlɪˈniːʒə tʊk hɪm ˌdaʊnˈsteəz ˈɪntu ði ɪnˈsaɪd ɒv ðə ʃɪp ənd ʃəʊd hɪm ðə ˈbedz, set ɔːl ɒn tɒp ɒv wʌn əˈnʌðə ˈlaɪk ˈbʊk ʃelvz əˈɡenst ə wɔːl] – Так что Полинезия отвела его вниз внутрь корабля и показала ему кровати, расположенные одна над другой, как книжные полки на стене.
1) take (took; taken) – [teɪk (tʊk; ˈteɪkən)] – отводить; 3) downstairs – [ˌdaʊnˈsteəz] – нижний этаж; вниз; 2) inside – [ɪnˈsaɪd] – внутреннее пространство; 2) ship – [ʃɪp] – корабль; 1) show (showed; shown) – [ˈʃəʊ (ʃəʊd; ˈʃəʊn)] – показать; 2) bed – [bed] – кровать; 1) set (set; set) – [set (set; set)] – располагаться; разместиться; 1) top – [tɒp] – верхушка; 1) one another – [wʌn ənʌðə] – друг друга; 1) like – [ˈlaɪk] – как; словно; 1) book – [bʊk] – книга; книжный; 3) shelf (shelves) – [ʃelf (ʃelvz)] – полка (полки); 1) against – [əˈɡenst] – на; 2) wall – [wɔ:l] – стена
“Why, that isn’t a bed!” cried Gub-Gub. “That’s a shelf!” – [waɪ, ðət ˈɪznt ə bed kraɪd ɡʌb ɡʌb. ðæts ə ʃelf] – Но это же не кровать! – вскричал Габ-Габ. – Это полка!
1) why – [ˈwaɪ] – почему; как!; как же; 2) bed – [bed] – кровать; 2) cry (cried) – [kraɪ (kraɪd)] – восклицать; вскричать; 3) shelf (shelves) – [ʃelf (ʃelvz)] – полка (полки)
“Beds are always like that on ships,” said the parrot – [ˈbedz ɑː ˈɔːlweɪz ˈlaɪk ðət ɒn ʃɪps, ˈsed ðə ˈpærət] – Кровати всегда такие на кораблях, – сказала попугай.
2) bed – [bed] – кровать; 1) always – [ˈɔ:lweɪz\ˈɔ:lwɪz] – всегда; 1) like – [ˈlaɪk] – как; подобный; похожий; 2) ship – [ʃɪp] – корабль; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 4) parrot – [ˈpærət] – попугай
“It isn’t a shelf. Climb up into it and go to sleep. That’s what you call ‘a bunk.’” – [ɪt ˈɪznt ə ʃelf. klaɪm ʌp ˈɪntu ɪt ənd ɡəʊ tu sliːp. ðæts ˈwɒt ju kɔːl ə bʌŋk] – Это не полка. Залезай на неё и поспи. Её называют «шконка».
3) shelf (shelves) – [ʃelf (ʃelvz)] – полка (полки); 3) climb up – [klaɪm ʌp] – залезать; взбираться; 1) go (went; gone) to sleep – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn) tu: sli:p] – засыпать; 1) what – [ˈwɒt] – что; 1) call – [kɔ:l] – называть; 4) bunk – [bʌŋk] – шконка; койка
“I don’t think I’ll go to bed yet,” said Gub-Gub – [ˈaɪ dəʊnt ˈθɪŋk aɪl ɡəʊ tu bed jet, ˈsed ɡʌb ɡʌb] – Не думаю, что сейчас засну, – сказал Габ-Габ.