The house he lived in, on the edge of the town, was quite small; but his garden was very large and had a wide lawn and stone seats and weeping-willows hanging over – [ðə ˈhaʊs hi lɪvd ɪn, ɒn ði edʒ ɒv ðə taʊn, wɒz kwaɪt smɔːl; bʌt hɪz ˈɡɑːdn̩ wɒz ˈveri lɑːdʒ ənd həd ə waɪd lɔːn ənd stəʊn siːts ənd ˈwiːpɪŋ ˈwɪləʊz ˈhæŋɪŋ ˈəʊvə] – Дом, в котором он жил на краю города, был довольно маленьким; но его сад был очень большим, с широкой лужайкой и каменными скамейками и плакучими ивами, нависающими над ними.
1) house – [ˈhaʊs] – дом; 1) live – [lɪv] – жить; 2) edge – [edʒ] – край; 1) town – [taʊn] – город; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) quite – [kwaɪt] – весьма; довольно; очень; 1) small – [smɔ:l] – маленький; небольшой; 2) garden – [ˈɡɑ:dn̩] – сад; 1) very – [ˈveri] – очень; 1) large – [lɑ:dʒ] – большой; 1) have\has (had; had) – [həv\hæz (həd; hæd)] – иметь; 1) wide – [waɪd] – широкий; 3) lawn – [lɔ:n] – газон; лужайка; 2) stone – [stəʊn] – камень; каменный; 2) seat – [si:t] – скамья; 5) weeping willow – [ˈwi:pɪŋ ˈwɪləʊ] – плакучая ива; 3) weep (wept; wept) – [wi:p (wept; wept)] – рыдать; плакать; 3) hang (hung\hanged; hung\hanged) over – [hæŋ (hʌŋ/hæŋd; hʌŋ/hæŋd) ˈəʊvə] – нависать; свешиваться
His sister, Sarah Dolittle, was housekeeper for him; but the Doctor looked after the garden himself – [hɪz ˈsɪstə, ˈseərə ˈduˌlɪtl̩, wɒz ˈhaʊsˌkiːpə fɔː hɪm; bʌt ðə ˈdɒktə lʊkt ˈɑːftə ðə ˈɡɑːdn̩ hɪmˈself] – Его сестра, Сара Дулиттл, вела домашнее хозяйство, но за садом Доктор ухаживал сам.
2) sister – [ˈsɪstə] – сестра; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 4) housekeeper – [ˈhaʊsˌki:pə] – домашняя хозяйка; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 1) look after – [lʊk ˈɑ:ftə] – заботиться о; ухаживать за; 2) garden – [ˈɡɑ:dn̩] – сад
He was very fond of animals and kept many kinds of pets – [hi wɒz ˈveri fɒnd ɒv ˈænɪml̩z ənd kept ˈmeni kaɪndz ɒv pets] – Он очень любил зверей и держал у себя множество видов домашних животных.
1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) very – [ˈveri] – очень; 3) fond – [fɒnd] – любящий; 3) be fond of – [bi fɒnd ɒv] – любить; 2) animal – [ˈænɪməl̩] – животное; зверь; 1) keep (kept; kept) – [ki:p (kept; kept)] – держать; 1) many – [ˈmeni] – множество; 1) kind – [kaɪnd] – вид; 3) pet – [ˈpet] – домашнее животное; питомец
Besides the gold-fish in the pond at the bottom of his garden, he had rabbits in the pantry, white mice in his piano, a squirrel in the linen closet and a hedgehog in the cellar – [bɪˈsaɪdz ðə ˈɡəʊldfɪʃ ɪn ðə pɒnd ət ðə ˈbɒtəm ɒv hɪz ˈɡɑːdn̩, hi həd ˈræbɪts ɪn ðə ˈpæntri, waɪt maɪs ɪn hɪz pɪˈænəʊ, ə ˈskwɪrəl ɪn ðə ˈlɪnɪn ˈklɒzɪt ənd ə ˈhedʒhɒɡ ɪn ðə ˈselə] – Помимо золотых рыбок в пруду в конце сада, у него были кролики в кладовой, белые мыши в пианино, белка в бельевом шкафу и ёжик в погребе.
2) besides – [bɪˈsaɪdz] – помимо; 4) gold fish – [ɡəʊld fɪʃ] – золотая рыбка; 2) fish (fish/fishes) – [fɪʃ (fɪʃ /ˈfɪʃɪz)] – рыба (рыбы); 3) pond – [pɒnd] – пруд; 2) bottom – [ˈbɒtəm] – конец; нижняя часть; 2) garden – [ˈɡɑ:dn̩] – сад; 1) have\has (had; had) – [həv\hæz (həd; hæd)] – иметь; 3) rabbit – [ˈræbɪt] – кролик; 4) pantry – [ˈpæntrɪ] – кладовая для продуктов; чулан; 1) white – [waɪt] – белый; 3) mouse (mice) – [maʊs (maɪs)] – мышь (мыши); 3) piano – [pɪˈænəʊ] – рояль; фортепьяно; пианино; 4) squirrel – [ˈskwɪrəl] – белка; 5) linen closet – [ˈlɪnɪn ˈklɒzɪt] – бельевой шкаф; 4) hedgehog – [ˈhedʒˌhɒɡ] – ёж; 3) cellar – [ˈselə] – погреб; подвал
He had a cow with a calf too, and an old lame horse – twenty-five years of age – and chickens, and pigeons, and two lambs, and many other animals – [hi həd ə kaʊ wɪð ə kɑːf tuː, ənd ən əʊld leɪm hɔːs – ˈtwenti faɪv ˈjiəz ɒv eɪdʒ – ənd ˈtʃɪkɪnz, ənd ˈpɪdʒɪnz, ənd tuː læmz, ənd ˈmeni ˈʌðə ˈænɪml̩z] – Также у него была корова с телёнком и старая хромая лошадь двадцати пяти лет, курицы, голуби, два ягненка и множество других зверей.
1) have\has (had; had) – [həv\hæz (həd; hæd)] – иметь; 3) cow – [kaʊ] – корова; 3) calf (calves) – [kɑ:f (kɑ:vz)] – телёнок; 1) old – [əʊld] – старый; 3) lame – [ˈleɪm] – хромой; 2) horse – [hɔ:s] – лошадь; конь; 2) twenty-five – [ˈtwentɪ faɪv] – 25; 1) year – [ˈjiə] – год; 1) age – [ˈeɪdʒ] – возраст; 3) chicken – [ˈtʃɪkɪn] – курица; 3) pigeon – [ˈpɪdʒɪn] – голубь; 1) two – [tu:] – два; 3) lamb – [ˈlæm] – ягненок; 1) many – [ˈmeni] – много; 1) other – [ˈʌðə] – иные; другие; 2) animal – [ˈænɪməl̩] – животное; зверь
But his favorite pets were Dab-Dab the duck, Jip the dog, Gub-Gub the baby pig, Polynesia the parrot, and the owl Too-Too – [bʌt hɪz ˈfeɪvərət pets wɜː dæb dæb ðə dʌk, ˈdʒɪp ðə dɒɡ, ɡʌb ɡʌb ðə ˈbeɪbi pɪɡ, ˌpɒlɪˈniːʒə ðə ˈpærət, ənd ði aʊl tuː tuː] – Но его любимыми домашними животными были утка Даб-Даб, пёс Джип, поросёнок Габ-Габ, попугай Полинезия и филин Ту-Ту.
2) favorite – [ˈfeɪvərət] – любимый; 3) pet – [ˈpet] – домашнее животное; питомец; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 3) duck – [dʌk] – утка; 2) dog – [dɒɡ] – собака; 2) baby – [ˈbeɪbi] – ребенок; малыш; 3) pig – [pɪɡ] – свинья; 4) parrot – [ˈpærət] – попугай; 4) owl – [aʊl] – сова; филин
His sister used to grumble about all these animals and said they made the house untidy – [hɪz ˈsɪstə ˈjuːst tu ˈɡrʌmbl̩ əˈbaʊt ɔːl ðiːz ˈænɪml̩z ənd ˈsed ˈðeɪ ˈmeɪd ðə ˈhaʊs ʌnˈtaɪdi] – Его сестра часто жаловалась на животных и говорила, что они разводят грязь в доме.
2) sister – [ˈsɪstə] – сестра; 1) used to – [ˈju:st tu:] – часто делать что-то в прошлом; обычно (в смысле раньше); 4) grumble – [ˈɡrʌmbl̩] – ворчать; жаловаться; 1) about – [əˈbaʊt] – о; об; 2) animal – [ˈænɪməl̩] – животное; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 1) make (made; made) – [ˈmeɪk (ˈmeɪd; ˈmeɪd)] – сделать; 1) house – [ˈhaʊs] – дом; 4) untidy – [ʌnˈtaɪdɪ] – неубранный; грязный
And one day when an old lady with rheumatism came to see the Doctor, she sat on the hedgehog who was sleeping on the sofa and never came to see him any more … – [ənd wʌn deɪ wen ən əʊld ˈleɪdi wɪð ˈruːmətɪzəm keɪm tu ˈsiː ðə ˈdɒktə, ʃi sæt ɒn ðə ˈhedʒhɒɡ huː wɒz ˈsliːpɪŋ ɒn ðə ˈsəʊfə ənd ˈnevə keɪm tu ˈsiː hɪm ˈeni mɔː] – И однажды одна пожилая леди с ревматизмом пришла на приём к Доктору. Она села на ёжика, который спал на диване, и больше она никогда не приходила к нему на приём…