Литмир - Электронная Библиотека

— Мой лорд. Я… взял на себя смелость, вернуть вам… драгоценнейший подарок, полученный… мисс Блэк.

Лорд поднялся во весь рост и медленно стал обходить стол, приближаясь к Люциусу.

— Отчего же она сама этого не сделала?

Люциус постарался собраться с духом.

— Мисс Блэк… так скорбела о своём решении, мой лорд, она сочла себя столь недостойной вашего подарка, что совершенно растерялась. Это такая честь для неё, но увы, она понимает, что приняв его, оскорбит вас, опорочит вашу репутацию.

— Что за бред ты несёшь, Люциус? — сузив глаза прошипел лорд.

— Все знают о вашей праведности, мой лорд. Ваши идеи безупречны, борьба за истину, за превосходство чистой крови делают вас святым, равным великим Мерлину и Салазару, в глазах нашего общества. Любые намёки на амурные интриги навредят вашей репутации. Мисс Блэк так сожалеет, что может стать причиной падения вашего честного имени. Вся её семья заверяет, что преданно будет хранить в тайне ваш прекрасный, но немного опрометчивый, поступок.

Лорд свысока взирал на Малфоя-младшего. С лица Люциуса не сходила подобострастная улыбка.

— Мы — ваши верные соратники. Ваши слуги, мой лорд. Мы свято будем хранить ваши тайны, сделаем всё возможное, чтобы ваши цели были достигнуты! — в завершении поклонился Люциус.

Тёмный лорд продолжал испепелять Люциуса взглядом.

— Ты достойный сын своего отца, мой скользкий друг, — шипел лорд. — Я вижу тебя насквозь. Но в твоей речи есть немалая доля благоразумия. Я не дооценил тебя, Люциус.

— Мой лорд, я всего лишь ваш раб, — в почтении склонил голову Люциус.

— Хочешь сказать, что действуешь исключительно в моих интересах, — иронично усмехнулся лорд, сверкая голубыми глазами. — А мисс Блэк всего лишь досадное недоразумение?

Люциус чувствовал, как горит всё внутри. Он знает, что его мысли могут быть прочитаны.

— Мисс Блэк очень выгодная партия для моей семьи, равно, как и я для её. Брак в чистокровных семьях дело серьёзное и очень важное. Не стану скрывать, что мне хотелось бы заключить этот союз.

— И ты не можешь поделиться добычей со своим господином? — язвительно произнёс лорд, от чего тошнота поднялась к горлу Люциуса.

— Зачем вам мараться, мой лорд? Нарцисса Блэк не стоит вашего внимания.

— В самом деле? Отчего же? Она хороша собой, судя по всему, умна, из чистокровной семьи. Её… невинность дорогого стоит.

Гнев поднялся к сердцу Люциуса. Так вот куда метит его «господин». Малфой знает, что плохо владеет окклюменцией. Пытается взять себя в руки.

— Мисс Блэк… не так невинна… как кажется, — с трудом выдыхает Люциус.

Ироничная улыбка стирается с лица лорда. Лёгкая досада лишь на секунду касается его лица и тут же скрывается за непроницаемостью, но Люциусу этого более чем достаточно.

— Вот как? — бросает Лорд. — Значит… кто-то уже успел сорвать этот прекрасный цветок.

— Да, мой лорд. И поскольку я нарушил собственные правила, тороплюсь жениться как можно скорее, дабы не подвергать сомнениям честь моей невесты.

— Мерзавец! — злорадно рассмеялся лорд. — Я знал, что ты хитёр. Всегда знал. Смог одурманить такую девушку. Уверен, ты применил Империо или Амортенцию не иначе. Она же… ледяная, как скала.

— Позвольте мне… умолчать об этом, мой лорд.

Тёмный лорд разразился ядовитым хохотом. Люциусу было мерзко. Он презирал себя за то, что сделал, но ему стало казаться, что решение было верным и единственным.

— Сожалею, что фата твоей невесты будет лишь бутафорией, мой друг. Что ж, так или иначе, я с удовольствием поздравлю вас с торжеством.

Лорд взял со стола футляр, открыл его, взглянул на бриллиантовые серьги.

— При случае, отдай это Беллатрисе, — бросил он.

— Но, мой лорд… — в недоумении заговорил Люциус.

— Сделай! — бросил хозяин.

Люциус покорно протянул руку.

— Иди.

— Да, мой лорд.

Люциус поклонился и вышел.

Шагая по мрачным, тёмным коридорам, он постепенно приходил в себя. Ощущение отвращения к самому себе постепенно стиралось. На его место пришла надежда на то, что этот раунд выигран. По крайней мере, так ему казалось.

========== Глава 4. Без иллюзий ==========

В тот же вечер Люциус явился в поместье Блэков. Первым делом он обсудил с Сигнусом вопросы касающиеся свадьбы. После, маленький домовой эльф по имени Пэтти сообщила молодым хозяйкам о визите мистера Малфоя. Беллатриса первой влетела в гостиную.

— Чего тебе надо? — с улыбкой выпалила она.

— Вот. Наш лорд велел передать тебе, — и Люциус с брезгливостью протянул будущей свояченице алый футляр.

Беллатриса замерла. Несмело протянула руку, словно собиралась прикоснуться к святыне.

— О, мой лорд… — прошептала она, открывая футляр. — Я знаю, Цисси не способна оценить такой знак внимания.

Она влюблёнными глазами рассматривала серьги.

— И ты их примешь?! — в полном недоумении произнёс Люциус.

— Ты идиот? — злобно бросила Белла. — Конечно я их приму!

Люциус потерял дар речи. Он смотрел на Беллатрису как на умалишённую.

— Что? — возмутилась она. — Как можно было так оскорбить моего господина, Малфой?! Помяни моё слово — он это так не оставит. Вы оба получите своё! — уверенно проговорила она.

— А Лестрейндж? — не удержался Люциус.

— А что Роди? Уверена, он меня поймёт. Он знает, я готова слизывать песок с обуви моего господина.

Люциус с омерзением сморщился.

— Ты совсем одержимая! — выдохнул он.

— Плевать мне, что ты думаешь! — бросила она, снова залюбовавшись сияющими серьгами. — Надену их в следующий рейд. Пусть господин видит мою преданность.

С этими словами Беллатриса вышла из гостиной.

Люциусу понадобилось время, чтобы прийти в себя. Как хорошо, что он никогда в жизни даже не задумывался о том, чтобы жениться на этой ненормальной. Когда Нарцисса вошла в большую, роскошно обставленную комнату, Люциус немедленно поднялся. Её радостный, взволнованный взгляд ударил в самое сердце. Как ему стало тошно от того, что он сделал. Она протянула к нему руки, и он, бережно взяв их в свои ладони, сдержанно поцеловал каждую.

— Скажи мне, что всё прошло хорошо. Я всю ночь не спала, так тревожилась!

Люциус почувствовал, как едкий ком поднимается к горлу, перекрывает дыхание. Смотрел в эти чистые, доверчивые глаза и понимал, что это последний раз. Никогда больше она не доверится ему. И этот взгляд. Он потеряет его. Так хотелось остановить время, ещё подумать…

— Цисси, — выдохнул он. — Всё пошло… не совсем так, как хотелось. Я не уверен, что…

— Люциус, прошу, не томи! — простонала она.

— Я сказал тебе, что готов на всё, — холодно заговорил он. — И я… солгал. И эта ложь отвратительна. Я хотел как лучше…

— О, Мерлин! Люциус!

— В разговоре с лордом я понял, что его прельщает твоя невинность. И я солгал, что ты… уже была со мной. Что ты…

Он смотрел, как её ясные глаза наполняются слезами, как на лице появляется боль, мука, отчаяние. Её руки плавно выскользнули из его ладоней. Девушка отступила назад.

— Цисси, — шепнул он, и она вздрогнула, словно очнулась.

— Как? — выдохнула Нарцисса. — Как ты мог? Ты… Ты… опорочил меня!

— Послушай! Это подействовало! Он разочарован…

— Ты… посмел опорочить… Я ведь доверилась тебе, Люциус! — слёзы тонкими дорожками покатились по белоснежным щекам. — Я доверилась…

Стон вырвался из её груди.

— Прости меня, Нарцисса. Я не видел другого выхода.

— Ты сделал из меня посмешище, — гнев вспыхнул в её глазах. — Падшую девку! Ты…

Она сделала два шага и со всей яростью замахнулась. Он перехватил её руку у самого своего лица, сжал запястье до боли.

— Не смей! — сквозь зубы процедил он. — Неблагодарная… Я жизнью своей рискую ради тебя. Ты понимаешь это?!

— Ты никогда! Никогда не рискнул бы ради меня! Всё, что ты делаешь, делаешь только для себя! Убирайся из моего дома! — зашипела Нарцисса. — Знала, что ты мерзавец. Но ты смог превзойти все мои ожидания. Я отменяю свадьбу.

7
{"b":"725368","o":1}