Литмир - Электронная Библиотека

К острову Песо мы подошли около полудня. Разглядев его издалека, я поначалу подумала, что это крошечный атолл, выросший на мелководье. На самом деле Песо был маленьким вулканическим островом, поросшим густой растительностью. Издалека он походил на горку сахара, аккуратно оставленную на морском столе. На самой вершине этой горки тропическая зелень немного расступилась, и на солнце желтела тростниковая крыша хижины. Из-за того, что островок со всех сторон окружали рифовые зубья, наше судно не могло подойти близко и бросило якорь примерно в пятистах ярдах от суши. На воду спустили шлюпку. На берег отправились Уитлокк, я, двое матросов-гребцов и Бойль. Всю дорогу он не сводил с меня глаз, искусно косился на меня, надеясь, не вызвать подозрений. Вскоре мне это надоело, и я резко глянула ему в глаза. Бойль потупил взгляд и больше в мою сторону не оборачивался.

— Зачем надо было забираться так высоко? — пробурчала я, глядя на хижину с берега. Всю южную оконечность острова обеляла полоса песка в полтора десятка футов. Как пляж она бы вряд ли подошла, а вот для того чтобы просто побегать по мелкой воде — сгодилась бы.

— Я тебя не узнаю, — с улыбкой заметил Джеймс, доставая из лодки какие-то корзины. — Где та Диана, что была готова разобрать целое судно ради книги?

— Здесь. Просто мне не нравится блуждать по джунглям, — пояснила я, вспоминая свой спуск на Тортуге.

Против всяческих ожиданий, подъем не оказался трудным. От самого пляжа и вплоть до порога хижины вела прочищенная тропа, в особо опасных местах уложенная прочными ветками. День выдался жаркий, душный, даже тень от пышных крон тропических деревьев не спасала. Чем выше мы поднимались, тем реже становились деревья, и тем жарче палило солнце. Джеймс шел впереди, я следом, а недовольный Бойль плелся сзади, бурча себе что-то под нос. Вскоре мы вышли к хижине.

— Не удивляйся тому, что увидишь, — предупредил Джеймс, приостановившись.

Я кивнула и несколько обрадовалась тому, что будет чему удивляться. Стукнув в дверь пару раз, Уитлокк смело вошел. Я следом. Не удивляться не получилось. Прямо перед нами, за столом из пальмового дерева сидел темнокожий абориген, может, из племени карибов. Но! На его голове красовался седовласый парик губернаторского сана, глаза были обмазаны кругами белой краски, а в носу торчало кольцо, как у быка на корриде. С оголенным торсом и в длинных, ниже пят, некогда серых штанах, босиком — он был настолько несуразен и смешон, что мне пришлось отвернуться на несколько секунд, прикрывая рот рукой. Джеймс спокойно подошел к хозяину хижины и что-то сказал ему то ли по-испански, то ли по-португальски. Абориген несколько раз кивнул и ответил, указав на мешок в углу. По знаку Уитлокка Бойль взял мешок и покинул жилище. После его ухода хозяин тут же обратил взгляд своих маленьких черных глазенок на меня. Улыбнувшись наполовину беззубым ртом, он обратился к Джеймсу уже на другом языке, наверное, его родном. Джеймс задумался на секунду, нахмуриваясь, и отрицательно покачал головой. Абориген ещё что-то добавил и вновь уткнулся взглядом в сеть, которую плел.

— Что он сказал? — прошипела я на ухо капитану Уитлокку.

— Спрашивал, не бывала ли ты у него раньше, — ответил Джеймс, отводя глаза.

— А если по правде? — не поверила я.

Джеймс посмотрел на меня отчасти виновато и нехотя объяснил:

— Предложил тебе стать его женой в обмен на… неважно.

Я возмущенно фыркнула и обернулась к обитателю острова Песо. Он улыбался и щурился, как кот на солнце. Вот дает! Самому, наверное, под семьдесят, а всё пытается кадрить девушек, да ещё таким бессовестным образом!

— Может, мы пойдем? — сухо спросила я, грозно поглядывая на старика. Джеймс кивнул и достал мешочек с монетами. Абориген считать не стал, взвесил на руке и швырнул за спину, угодив в висящую на стене корзину. Я резко обернулась и шагнула к двери.

— Сеньора, — вдруг обратился хозяин. Я обернулась. Гордо распрямившись, он подошел ко мне и надел на шею ожерелье. Оно было сделано очень красиво, не могу не сказать: на толстой черной нити чередовались белые и черные камни, похожие на граненые бусины, и маленькие округлые перья. Глянув со стороны на подарок, старик пожал мне руку, вернулся за стол и равнодушно продолжил заниматься своим делом.

— Спасибо, — тихо пробормотала я, покидая хижину. Когда дверь закрылась, я вновь посмотрела на украшение и обратилась к Джеймсу: — Я не смогла не удивиться. Надеюсь, это не обручальное ожерелье? — Джеймс хохотнул. Коротко усмехнувшись, я спросила: — А, если конечно, не секрет, что было в мешке?

— Жуткий секрет, — зловещё улыбнулся Уитлокк. — Кожаные фляги под воду. — Я хмыкнула. — Он делает их так, что служат долго и, главное, не воняют.

— Забавно, — рассудительно начала я, — мы сделали крюк в несколько дней ради кожаных фляг под воду. Вы расточительны, сэр, весьма расточительны, — улыбнулась я. Честно признаться — ожидала объяснений, но их не последовало. Вместо этого из джунглей донесся сначала нечленораздельный зов Бойля, а затем он вылетел оттуда — запыхавшийся, раскрасневшийся, тщетно пытающийся что-то сказать. Он тыкал пальцем куда-то за наши спины, в сторону моря.

Джеймс развернулся и вышел на уступ. Быстрым движением извлекши подзорную трубу, он вгляделся вдаль. Я последовала его примеру, правда, не с подзорной трубой, а с биноклем, сооруженным из собственных рук. С высоты мне удалось разглядеть лишь то, что у острова вместо одного, теперь стояло три судна.

— Мы возвращаемся, — скомандовал Джеймс, направляясь к тропе.

— В прошлый раз это очень плохо кончилось, — возразила я.

— Так ли уж плохо? — Уитлокк обернулся и глянул на меня. Я вздохнула и покорно пошла следом.

Спустились мы, конечно, куда быстрее. Бойль торопливо и важно вышагивал впереди, топая сапожищами. Джеймс шел быстро и молча, а я недовольно поспевала следом. В прошлый раз, после подобной высадки на остров, я оказалась заперта в карцере, пережила сражение, потеряла друзей… Теперь я ужасно боялась, что история повторится.

Когда до воды оставалось около тридцати футов, я, наконец-то, смогла увидеть всю неповторимость этой ситуации. «Призрачный Странник» стоял со спущенными парусами, а по оба борта от него примкнули два брига с белоснежными парусами и безо всяких опознавательных знаков. Джеймс медлить не стал и тут же направился на свое судно. Бриги стояли, ощетинившись пушками по левому и правому борту соответственно, кроме того, все, кто был на пиратском судне, оказались в окружении нескольких десятков ружей и оскалившихся штыков. Никто и не думал сражаться — это бесполезно, когда тебе в борт смотрят десятки пушечных дул.

Мы поднялись на борт «Призрачного Странника». У входа в капитанскую каюту стояли четверо солдат в черных мундирах, преграждая путь любому, кто попытается войти. Однако, увидев законного капитана, они как по команде расступились, впуская нас внутрь.

За столом, лениво вращая пальцами листок, сидел мужчина лет тридцати. Одетый порядочно, как зажиточный торговец, он был даже слишком опрятен для жизни на борту. Едва мы вошли, гость сразу же поднял голову и холодно улыбнулся.

— Здравствуйте, капитан, — сухо поприветствовал он, нехотя кивнув. Я отметила про себя его ароматное произношение буквы «р».

— Зачем пожаловали? — резко спросил Джеймс, гордо вздернув подбородок.

— Вы проходите. Садитесь. Нам следует побеседовать, — добавил незнакомец, бросив на меня косой взгляд.

— Она останется, — отрезал Уитлокк, запирая дверь на ключ и усаживаясь в кресло. Я предпочла отойти к окну.

— Ну что же. — Мужчина перевел равнодушный взгляд с меня на Джеймса и положил на стол лоскут пергамента.

— Что это? — спросил Джеймс, мельком бросив взгляд.

— Карта. На ней указано некое место. Мне необходимо, чтобы вы раздобыли некий камень. В общем-то, сущий пустяк. Вы найдете его и доставите мне.

─ И что же это за камень? Изумруд или алмаз? ─ с нескрываемым ехидством поинтересовался Джеймс.

9
{"b":"724661","o":1}