Литмир - Электронная Библиотека

— Значит так! — тыкнула я ему пальцем в грудь. — Либо ты сейчас же рассказываешь мне всё, либо я тут же снимаю это треклятое платье и возвращаюсь на корабль! — Джек с трудом не прыснул со смеху: под платьем-то у меня ничего. Я проигнорировала сей факт и грозно подступила к пирату.

— Ещё минуту, — пропел Воробей, — и всё сама увидишь.

Юркнув под развешенным бельем и перейдя через широкую улицу, кэп завел меня в переулок, из которого открывался вид на рыночную площадь. В её центре у колодца толпились попрошайки, меж горожан, томно вздыхая, прогуливались куртизанки, а над всей толпой витал гомон торговцев, один громче другого зазывавших покупателей.

— Что мы здесь забыли? — пробормотала я.

— Билли Смолл, как я слышал, любит заезжать сюда, когда устраивает прием, и лично присматривать за тем, чтобы управляющий не обобрал его при закупке провизии, — сообщил капитан.

— Ты узнал не только имя? — возмутилась я.

Джек упрятал взгляд куда-то в центр толпы, явно не желая отвечать.

— И что дальше? Будем сидеть здесь и ждать его? А потом?

— А потом… — Джекки осекся. Его глаза устремились на карету, выкатившую на площадь. Из экипажа вслед за мальчишкой-лакеем, открывшим дверь, выбрался высокий широкоплечий мужчина. Пока его слуги покупали провизию, он прогуливался меж лавок, тщательно обходя стороной бродяг и девиц.

— Это он?

— Давай, теперь всё зависит от тебя! — взяв за плечи, с чувством сказал кэп.

— Что — всё? Ты же ничего мне не сказал!

— Его карета сейчас двинется по той улице, — указав в сторону, пояснил кэп. — Просто иди навстречу!

— Что? — хмурясь, возмутилась я. — Да объясни ты, в конце концов, что происходит!

Но куда уж там, подхватив меня за локоть и бросив взгляд на карету, собирающуюся отъезжать, Джек поволок меня направо, к проулку, выходящему к широкой оживленной дороге. Окончательно растерявшись, я как марионетка зашагала вперед и остановилась на углу. Джек, оставшийся чуть поодаль, сложил ладони вместе и несколько раз поднял к подбородку. Это пожелание удачи? Ах, нет, до меня дошло, что, очевидно, мне следует принять монашеский вид и брести, не разбирая дороги, будучи погруженной в молитву. Хорошенько чертыхнувшись, я сложила ладони, вдохнула поглубже и свернула налево. Два людских потока, движущихся навстречу, то смешивались, то расходились, любезно принимая меня в это хаотичное движение молекул. Я обернулась. Пират высунул нос из-за угла и взглядом подбодрил меня идти дальше. Что-то внутри боязливо тряслось, но всё же осознание собственной полезности было куда больше. Я зашагала вперед, лавируя меж носильщиками и животными. Джек двинулся следом, мастерски изображая в стельку пьяного пропойцу. Послышалось цоканье копыт, и через пару секунд с рынка выкатила карета. Люди привычно расступались в стороны, слыша покрикивание извозчика. Я же смиренно и уверенно брела вперед, лишь слегка взяв влево. В следующую минуту всё смешалось. Между мной и пегими жеребцами оставалось каких-то пару ярдов, как вдруг я почувствовала на спине чью-то сильную ладонь, толкающую вперед. Ноги ускорили шаг. Подол платья попал под сапог. Я поняла, что падаю прямо под колеса. Над ухом пролетел нервный крик возницы. Воображение уже подарило жуткую картину моего раздавленного каретой бренного тела. Но тут кто-то с силой схватил меня за шиворот, как котенка, так, что ворот платья удушающее впился в горло, и резко вытянул назад. Карета проследовала мимо. Я завалилась на спину, а те же сильные руки вновь поймали меня у самой земли.

— Джеймс?! — удивленно захрипела я, запрокинув голову и вглядываясь в лицо спасителя. — Что ты тут делаешь?

Уитлокк легко поставил меня на ноги. Его ясные голубые глаза отражали мое собственное удивление, только гораздо большее. Он смятённо оглядывал меня, явно желая что-то сказать. Мне стало жутко неловко, появилась острая необходимость испариться и каплями исчезнуть в земле, лишь бы не объяснять свой внешний вид. Наконец Джеймс совладал с собой.

— Я искал вас, — быстро проговорил он. — А что делаешь ты?

— А я… Мы… У нас… план… был, — с трудом выдавила я, моментально краснея.

Капитан «Странника» слегка закатил глаза, а затем перевел взгляд мне за спину.

— План у вас, значит? — с каким-то наставленческим укором спросил он у подоспевшего Джека.

— О, капитан! — Воробей отдал честь. — Не прошло и ста лет. Да, как видишь, мы тут делом заняты.

— Она бы погибла! — вдруг рявкнул Джеймс, ткнув в меня пальцем. Стало страшно. Только сейчас я заметила, что Джек взбудоражен и часто дышит. Похоже, в его планах не было моего обезглавливания.

— Тише! — Я примирительно выставила ладони. — Давайте уйдем отсюда? — Становилось слишком много любопытных глаз.

Через четверть часа мы засели в укромном уголке таверны. Мне удалось избавиться от ненавистного наряда, реквизировав скромное платье. Едва мы свернули в сторону порта, меня догнал опоздавший ужас и накрыл такой дрожью, будто бы я сидела верхом на пневмомолоте. Пираты шли впереди, обмениваясь мрачными взглядами, поэтому мне удалось незаметно справиться с паникой до того, как мы вошли под крышу «Блудного сына». Над столом висела предгрозовая тишина.

— Вы отстали, что произошло? — заботливо поинтересовалась я. Не то чтобы я не волновалась за Уитлокка и его команду, просто за сегодняшний очень долгий день было не до того.

— Да, после шторма пришлось задержаться, подлатать кое-что, — объяснил Джеймс. — Что, Диана? — спросил он, видя мой виноватый взгляд.

— Прости, просто мы думали, что ты не хочешь сюда идти.

— Из-за чего?

— Ну, — протянул Джекки, — может, из-за отца, который хотел тебя убить?

— Вздор, — сухо отрезал Феникс. — К твоему сведению, он вернулся в Лондон полтора года назад.

Кажется, кто-то пропел над ухом: «Какой неловкий момент». Вновь напряжение возросло. Я знала, что должна что-то сказать, но, как назло, в голове звучали отголоски конского топота и крика возницы.

— Так вы что-то узнали? — доброжелательно осведомился Уитлокк, обращаясь к Джеку.

— Нет, — медленно проговорил кэп, — потому что, — он приостановился, бросая на меня внимательный взгляд, — информатор поставил невыполнимые условия.

Я открыла рот, чтобы рассказать подробности, но Джеймс опередил:

— Ничего страшного. Полагаю, его услуги нам не понадобятся. У меня есть план.

====== Глава XII. Смолл ======

На чистом глазу заявляю, план Джеймса Уитлокка мне понравился гораздо больше той неопределенности, что предложил Джек. Он был прост и ясен и казался вполне надёжным. Кстати, подробности плана Воробья так и не дошли до моего уха. Кэп выслушал рассказ Уитлокка спокойно и внимательно.

— Хм, что-то в этом есть. — Пират задумчиво поскрёб подбородок. — А если тебя узнают?

— Не думаю, — Джеймс перевёл взгляд с трактирщицы и слегка нахмурился, — последний раз меня здесь видели достаточно давно. Сомневаюсь, что кто-нибудь вспомнит.

Наши кружки дружно встретились, ознаменовав начало новой авантюры. Покинув таверну, Джеймс направился на свой корабль, мы с Джеком следом. «Призрачный Странник» с трудом укрывался за обилием мачт менее крупных кораблей, но всё-таки не привлекал столько внимания, как на Тортуге.

Бойль, встретивший нас на пристани, вновь не сводил с меня глаз, пока шлюпка добиралась до корабля.

— Якорь мне в глотку, какие люди пожаловали к нам! — прилетело со стороны хрипловатое восклицание, едва Джеймс помог мне выбраться на палубу. Я опасливо обернулась, тут же встретившись взглядом с одноглазой физиономией старшего помощника. Одновременно улыбаясь мне, он сумел пройтись уничижительным взглядом по капитану Воробью. Впрочем, Джека это не тронуло ни коим образом.

— Барто, вижу, вы нам рады, — сухо поприветствовала я его.

— А то ж! Да чтоб мне черт второй глаз вырвал! — Меня окутало облако табачного дыма. Перекинув языком трубку в другой уголок рта, Барто ухватил меня за талию и притянул к себе. — Ты никак в благодетели записалась, — хмыкнул он. Я изогнула бровь. — Ты бы поаккуратнее, а то благодарные матросы увлечься могут, — зашептал он мне на ухо.

38
{"b":"724661","o":1}