Литмир - Электронная Библиотека

— Никак, — тут же ответила я. — Мы тоже можем добыть компас и не возвращать его владельцу. Тут, знаешь ли, вопрос чистого доверия. Да и есть ли у нас альтернатива?

====== Глава VI. Авантюра ======

Мы были в нескольких десятках миль к востоку от Кингстона, когда Джек удосужился поделиться правдой — и это было явно не совпадение. Солнце клонилось к горизонту, когда вдалеке замаячили огни порта. Мне было одновременно и приятно, и странно вновь чувствовать запах приключений. Вглядываясь в очертания берегов, я невольно вспоминала всё произошедшее в прошлый раз. И теперь мне думалось: то была лишь сказка или сон. Это, наверное, потому, что вся та история была, некогда, в прошлом. А ныне меня окружало новое, более реальное настоящее, уже приобретшее кокон проблем. Хотя чего я ожидала, отправляясь в путешествие с известными пиратами? Уж явно у них дела посерьезней, чем в клубе домохозяек.

К вечеру ветер почти стих, и к острову суда ползли, как ленивые черепахи. В конце концов было решено бросить якорь в небольшой бухте, к северу от гавани. Ах, эта суета! Как же я жаждала этого — громогласных указаний старпомов, матросской беготни, извивающегося в мозолистых руках такелажа… Я стояла и смотрела, улыбалась и думала только о том, что — да, это всё сейчас, реально! Любопытнее всего было наблюдать за старпомами. Гиббс и Барто относились друг к другу со взаимным профессиональным недоверием. Поэтому каждый желал управиться со своей командой как можно быстрее и с наименьшим запасом слов. Матросам оставалось только подчиняться.

В капитанской каюте на «Призрачном Страннике» было светло, как днем. За дубовым столом состоялся малый тайный совет. Нагло взятую ранее роль парламентера я отложила и теперь молча наблюдала за тем, как Уитлокк внимательно изучал Джека, который в свою очередь внимательно изучал книги на полке.

— Так что, — наконец подал голос Воробей, — она убедила вас, кэп? — Джек обернулся через плечо и показал зубы.

— Нет, но будем так считать. — О да, Джеймс сама тактичность. — Рассказывай.

— Как вы уже знаете, мой компас у одного коллекционера, видный аристократ и торговец, насколько я знаю. Живет он в особняке на вершине холма к юго-востоку от порта. Даже несмотря на то что мне удалось проникнуть в дом, он хорошо охраняется. Сейчас, наверное, в два раза лучше. Вломиться туда будет нелегко.

— Вломиться? А как же обмен? Переговоры? — изумилась я, а заодно озвучила невысказанный вопрос Джеймса.

Джек обернулся, останавливаясь на мне взглядом, нахмурился, о чем-то глубоко задумываясь. Спустя пару секунду он словно пришел в себя, его лицо просветлело.

— Я думал об этом, — сказал пират, — да, так будет лучше поступить. — Мы с Джеймсом переглянулись. — Однако, — Джек поднял вверх указательный палец, — нужно иметь запасной план, вдруг какая напасть.

— Компас в обмен на пистолеты. Так? — Джек слегка кивнул. — Значит, ты пойдешь и обменяешь. А запасной план придумаем, если у тебя ничего не выйдет, — заключил Джеймс. Я в который раз поймала себя на мысли, что не узнаю его. Моментов, когда он казался совершенно другим человеком, становилось всё больше.

— Идет. Только сначала пошлем кого-нибудь разведать, что да как, — уточнил Джекки, перебирая пальцами.

Этой же ночью в город отправили пару юрких матросов — одного из команды капитана Воробья, другого — из команды капитана Уитлокка. Вернулись они к рассвету и сообщили довольно безрадостные новости: в порт прибыл гарнизон из двухсот солдат Империи, а кроме того в городе были замечены агенты Ост-Индской компании, довольно успешно маскирующиеся под праздную публику. И тем не менее вопрос об обмене оставался открытым.

— То есть ты так просто собираешься пройтись по городу, в котором полно солдат и твой портрет чуть ли не на каждом углу висит, где тебя каждая собака ищет? — с издевкой осведомился Уитлокк.

— Хорошо. Иди ты, — с легкостью уступил Джек.

Джеймс моментально потупил взгляд и тихо отозвался:

— Не могу. Меня они тоже ищут.

Я не удержалась и позволила себе короткую усмешку. Как вдруг две капитанские головы одновременно обернулись ко мне.

— Вы чего? Чего так смотрите? — Я сглотнула. — Я? Вы серьезно? Даже не думайте! Я не… не могу… Это… Ведь… — Достойных оправданий не находилось. Я оказалась тем человеком, кто идеально подходил на роль курьера-парламентера. Знали бы только они в тот момент, что я чертовски хорошо не умею вести переговоры…

Конечно же, вернувшись в пиратскую жизнь, я не собиралась отсиживаться за бочонком рома, пока вся команда шла на абордаж, но вот так сразу брать на себя значительные обязанности не вполне была готова. Пробыв несколько минут в своей каюте наедине со страхом и неуверенностью, я успела насмотреться на себя в зеркало и понять, что достаточно неплохо выгляжу для пиратки. Оставалось придать немного грозности. За этим я решила обратиться к кэпу.

— Джек, у тебя есть… отрубленная засушенная голова? — спокойно спросила я. Он и Джеймс сосредоточенно сверлили друг друга взглядом, пока я пыталась «войти в роль». Едва слова выпорхнули из моих уст, как внимание капитанов целиком и полностью сосредоточилось на мне.

— Не припомню таких вещиц в трюме, — проговорил Джек, с опаской глядя на меня. — А тебе зачем?

Придав лицу самое наиспокойнейшее выражение, я лениво ответила:

— Чтоб страху нагнать.

Джек многозначительно кивнул. Затем встал, распахнул крышку столетнего рундука и начал там активно рыться. Буквально через минуту он вынырнул из облака пыли, держа что-то в руках, и заявил:

— Ты наденешь это!

— Корсет?! — Я удивленно изогнула бровь. — Это уже слишком! Я не…

— Не корсет, дорогуша, а платье. — В ту секунду мне пришлось на несколько мгновений выпасть из реальности. «Дорогуша»… Как давно я не слышала этих слов, как давно ко мне так никто не обращался. И Джек… Он сказал это так, как умел: щепотка обаяния, капля хитрецы, горстка шарма и частичка… рома.

— Ладно, — еле слышно проблеяла я.

Кингстон. Сходя в порт, я представляла себе галдящий город с каменными мостовыми, грузовые причалы, заполненные торговцами и носильщиками, рынки, лавки, кареты, запряженные тонконогими лошадьми, которых погоняют надменные кучера… Одним словом, Лондон карибского масштаба. На самом же деле всё оказалось куда интереснее.

Для переправки на сушу с «Призрачного Странника» снарядили лодочку с белоснежным парусом и экипажем из двух матросов. Многим членам команд обоих судов путь в порт был заказан. В гавань мы вошли в девять утра — как раз пробили часы на башне. Перед отходом меня снарядили таким объемом указаний, что чувствовала я себя ни больше ни меньше шпионом. Как оказалось, не зря. Едва наше минисудно пришвартовалось, и не успела я и пару шагов по пристани сделать, как ко мне подлетел мужчина в штатском, но с военной выправкой. В руках он держал толстенный журнал.

— Прошу прощения, мисс, — остановил он меня, оскаливаясь, как змея перед броском. Голос его был холоден, и говорил этот человек с напускной надменностью. Я остановилась, перекладывая веер из одной руки в другую. — С каким кораблем вы прибыли в порт?

— С чего такой вопрос? — возмутилась я.

— Это на благо Компании. Назовите судно, — требовательно повторил он.

Я приподняла брови и глянула на него со всевозможным равнодушием.

— «Георгиан», — произнесла я. Мужчина глянул в список, кивнул и пошел прочь. Иногда всё-таки полезно глядеть по сторонам.

Едва причал остался позади, как я оказалась в настоящем людском муравейнике. Масса людей кружила по узким улочкам, просачиваясь сквозь толпы друг друга и умудряясь не теряться в этом хаосе. Я тут же прижала покрепче к себе врученный мне ларец и, вдохнув поглубже, нырнула в толпу. Продвигаться было ужасно сложно. Наверное, я просто не знала каких-то негласных правил этого места, ведь местным, похоже, это не доставляло ни малейшего неудобства. Через пару минут был утерян счет тому, сколько раз по моим сапогам прошлись ногами и копытами. Дважды какие-то козлы зацепили меня рогами, трижды я была близка к тому, чтобы на меня не вылили пахнущую спиртным гадость, единожды кто-то, прикрикнув «Йу-ху», шлепнул меня… А прошла я всего-то десять ярдов. Любознатничать и осматриваться не получалось: надо было постоянно следить за дорогой, так что осмотр достопримечательностей несколько откладывался. Продираясь через толпу, я поняла, почему Джек дал пузырек с эфиром чайной розы с собой, не разрешив воспользоваться на судне. По выходу из этого столпотворения — если я его, конечно, найду, — меня будет окружать стойкое амбре. Мало-помалу я отдалилась от порта, миновала торговые ряды и наконец вышла на небольшую площадь. Она была пустынна, за исключением нескольких попрошаек, ютившихся на пороге белой церквушки, и одного пропойцы, мирно отдыхающего на бордюре у импровизированного прудика. Я обернулась, оглядывая кишащие людьми улочки, посмотрела на одинокую церковь с облезлыми перекосившимися дверьми и поймала себя на мысли, что, похоже, зашла не туда. Меня снабдили лишь одним указанием дороги: «Иди к холму». Да, с моря это казалось плевым делом, но, блуждая по незнакомым улицам с толпами людей, трудно разглядеть за двух- или трехэтажными домами холм. И спросить дорогу не у кого.

14
{"b":"724661","o":1}