Литмир - Электронная Библиотека

— Ты нам не доверяешь, — спокойно сообщила я, обходя кэпа со спины и становясь слева. Прошло два дня. Да, я вновь оказалась на «Жемчужине». Устроить это — дело нелегкое, потому что найти весомое объяснение на простой вопрос Уитлокка «Зачем?» я смогла не сразу. Понадобилось часа два. В итоге пришлось сказать чистейшую правду. Я этого сильно не хотела. И дело было явно не в доверии. Что-то в Джеймсе изменилось, и это что-то заставляло меня каждый раз задумываться, прежде чем я собиралась излить душу. Не смогла я сказать сразу, не смогла и потом… Не смогла сказать, что уже просто не в силах быть одновременно и рядом с Джеком, и далеко от него. Не смогла я сказать, что всё это время молилась о том, чтобы хотя бы увидеть его. Я лишь сказала, что хочу наверстать те два года, что провела вдали от капитана Воробья. Это прозвучало сухо и совсем не значимо. Джеку же я ответила куда более просто — даже не удосужившись спросить его разрешения, я ступила на палубу «Жемчужины» со словами: «Ради безопасности нашего договора». Гордо прошествовала мимо него, задрав нос, а через пару шагов запнулась о канат и едва не влетела лбом в мачту.

— С чего ты взяла? — удивленно спросил Джек.

Я пожала плечами и посмотрела на него.

— Компас…

— Компас? — Джек резко обернулся ко мне. — Что — компас? — Я мысленно улыбнулась, видя, как внезапно посерьезнел Джек. С каких это пор мне нравится его дразнить?.. Глянув кэпу в глаза с хитрой усмешкой, я, не отводя взгляда, ответила:

— Раньше компас постоянно болтался у тебя на поясе. А с первой нашей встречи ты стал его прятать. Следовательно, ты нам не доверяешь. — Я развела ладони в стороны и слегка приподняла уголок губ.

— Ах, это… Ну да. Как же можно доверять тебе? — Я нахмурилась. — Ведь ты женщина.

Я фыркнула, закатив глаза.

— Слабое обоснование. Скорее уж, мы не должны тебе доверять. Откуда нам знать, что ты ведешь нас в нужное место?

— Я оказываю вам услугу. Зачем же мне подставлять вас? — улыбнулся Джек. Я пожала плечами и решила не отвечать. После короткой паузы он негромко сказал: — А я ведь помню тебя.

Я резко обернулась к нему, чувствуя, как глаза начинают светиться радостью, как у нашедшегося щенка.

— Правда? — Это прозвучало как в бульварных романах, но ничего поделать с собой я не могла. В тот момент, пожалуй, не страшно было бы и в обморок упасть, если бы не…

— На Тортуге. Ты настойчиво пыталась пробраться на борт моего корабля. — Я закрыла глаза, опуская голову, и с трудом проглотила комок, подступивший к горлу. Оставалось только кивнуть несколько раз и попытаться улыбнуться, чтобы убрать с лица эту траурную мину. — И тогда, — продолжал Джек, словно не замечая моей реакции, — ты была… выглядела куда хуже, зато теперь — на борту отличного судна, под крылом бравого капитана…

— У всех бывают трудные времена, — перебила я. Джек внимательно посмотрел мне в глаза. Я с легкостью выдержала это, стараясь сделать взгляд достаточно ироничным.

— И что же толкнуло тебя на поиски сокровищ? — не унимался Джек. Я удивленно приподняла брови. Кэп, скользнув по мне взглядом, добавил: — Не обижайся, но на морскую волчицу ты вовсе не похожа.

Я снова фыркнула и отвернулась, проводя ногтями по дереву. Внезапно мне стало обидно. Да, я не претендовала на звание второй Мэри или Энн, но, черт возьми, я спасла его шкуру, рисковала ради него и своей!..

— Между прочим, — резко обернувшись, процедила я, — я одному безумцу жизнь спасла. Дважды. — Я приблизилась достаточно, чтобы чувствовать дыхание капитана. — Имеет ли значение, кем человек кажется, если поступками он доказывает обратное? — тихо спросила я, глядя прямо в глаза. Ох и зря… Вся моя дерзкая натура от этого взгляда превратилась в безвольное нечто, томно попискивающее в углу. Чертыхнувшись про себя пару раз, я резко выдохнула и отвернулась к морю. Как растерявшийся ребенок я вдруг страстно захотела сбежать отсюда, подальше, может, вернуться на «Призрачного Странника»… А потом вновь забраться на нос и выть, глядя на уходящую вперед «Жемчужину»?.. — Джек, одолжи мне компас, — попросила я. Это было сказано слишком быстро, я даже не успела хорошенько подумать.

— Зачем тебе? — тут же насторожился Джек.

— Не столь важно, — качнула я головой. — Одолжи. На пару мгновений. — Я протянула руку.

— Нет. — Джек отступил на шаг назад. — Это не игрушка! — Он прижал руки к груди.

— Я знаю. — Шаг вперед.

— Вдруг… ты сломаешь его? — Джек вновь отступил.

Я усмехнулась:

— Сломаю? Его невозможно сломать!

— Откуда ты знаешь?

— Я пользовалась им однажды. Эм. Давно. — Я выше подняла ладонь. Джек посмотрел на мою руку, перевел взгляд на меня и, слегка наклонившись вперед, ответил:

— Нет.

Я медленно опустила руку, поежившись от пришедшей в голову мысли.

— Джек, где компас? Он у тебя? У тебя же?!

— Конечно, — протянул кэп, задирая подбородок.

— Тогда покажи, — потребовала я. Джек оскалился так, словно бы обжегся. — У тебя его нет?! — вскрикнула я. Джек изобразил виноватый и на порядок более несчастный, чем у брошенного и побитого пса, взгляд. — Так. И где он? — на выдохе спросила я.

— Был украден.

— Что? — вспыхнула я. — У тебя УКРАЛИ компас?! — Усы капитана обрисовали горькую дугу, даже золотой зуб блеснул разочарованно. Пират тяжело вздохнул, почесывая затылок, всем видом доказывая, что шуток не предвидится. — Пфф! Чудно! — всплеснула я руками.

— Я был пьян! — оправдался кэп. Вообще с какой стати он передо мной оправдывается?

— То есть мы идем не к острову Креста. Мы идем… туда, не знаю куда!

— Не совсем так. Путь к острову я знаю. Практически. За исключением пары моментов… — Джек изящно перебрал пальцами.

— Без компаса мы его не найдем, так? — устало спросила я.

Выяснилось следующее. В один из тех прекрасных вечеров на Тортуге, когда славный пиратский барон не утруждал себя выпытыванием, подслушиванием и иной работой на благо себя любимого, Джек выпил слишком достаточно, чтобы разгласить некие моменты. Его внимательно слушал некий морячок: всё поддакивал и заботливо подливал ещё рому. Наутро кэп выяснил, что его компаса, как и того парня, и след простыл. Будучи несколько раз продан и выкуплен, компас в итоге оказался у одного богатого коллекционера на Ямайке. Джек решил вернуть вещицу и вскоре прибыл в Кингстон. Однако новый владелец компаса оказался достаточно проворным, чтобы поймать Воробья. То, что он знал о компасе, было уже большей частью враньем — каждый из временных владельцев приписывал самые разные способности этому инструменту. Тем не менее этот сэр смекнул, что вещица важная, и потребовал в обмен на неё жутко редкие и ужасно дорогие пистолеты. Джеку Воробью пришлось вернуться на Тортугу, к оружейнику, который мог их достать. Оружейник же потребовал за них голову аборигена с соседнего острова, который убил его брата. На том острове Джеку пришлось провести около месяца, прежде чем он смог добыть искомое. Тут я в подробности вдаваться совершенно не хотела. По возвращении на Тортугу и после встречи со мной, Джек получил пистолеты и отправился на Ямайку.

Капитан поведал рассказ убедительно. Единственное, что так и осталось мне неведомо, с чего вдруг «Жемчужина» встретила нас не кормой, а форштевнем? Но в тот момент это было совершенно неважным нюансом.

— И ты думаешь, он просто так, из благородных помыслов, не стал говорить нам о пропаже и повел к острову по памяти? — Уитлокк недовольно скрестил руки на груди. Весь рассказ он выслушал совершенно спокойно, как историю с порядочной бородой. Ныне его вид как бы говорил: «Я так и знал».

— Он не такой подлец, как ты о нём думаешь, — вздохнула я. — Ты вправе ему не доверять, но, Джеймс, признай, без него нам не обойтись.

Уитлокк поднял голову.

— Без его компаса.

Я повела глазами и сказала:

— Без него или без компаса… Он нужен нам.

— Ты так слепо ему веришь, — проговорил Джеймс, качая головой. — Как мы можем знать, что, получив компас, Джек не предаст нас?

13
{"b":"724661","o":1}