Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

- Несомненно, – честно ответил я.

Глава 25

- Вы нравитесь мне намного больше первой леди, – сказала Долорес, усаживаясь в кэб.

Кебом оказалась маленькая карета, которая работала, как наше такси.

- Спасибо, Долорес, -  ответила я с улыбкой.

- Называй меня Долли, – подмигнула женщина. – Такая работящая леди, первый раз такое вижу.

- А я не леди, – честно сказала я.

- Вы герцогиня! – восторженно сказала женщина.

Посвящать ее в тонкости наших с Сайроном отношений не стала. Поэтому остаток дороги мы проговорили о рецептах и предстоящей уборке.

Когда доехали до рынка, нужно было рассчитаться за кэб, и я, на правах богатейшей, достала золотую монетку. От чего глаза ее округлились.

- С ума сошли? За эти деньги можно целый экипаж нанять.

- Но у меня других нет, – честно ответила я.

Долли выдохнула и достала свой мешочек, в котором кругляши были серебряные  и медные. Отдав пару таких кругляшей, мы вышли из кареты.

- Вы можете разменять? – Я вручила Долорес одну монетку, и она с улыбкой согласилась.

После женщина отправилась на поиски кур и размена денег, а я пошла по направлению к травам и вздохнула с облегчением, застав смуглого продавца на месте.

- Добрый вечер, – поприветствовала его я.

- Добрый, – ответил мужчина. – Я вас помнить, вы милая леди заступиться за меня перед господин.

- Ваша трава и правда хорошая, – улыбнулась я.

- Вы помочь, спасибо.

Я добродушно кивнула и начала рассматривать травы на прилавке, вот только какие выбрать, не знала. Что же мне приготовить, чтобы вылечить Сайрона?!

- Чем помочь? – вывел меня из размышлений продавец.

- Кажется, вы говорили, что ваш отец был ведуном?

Черные глаза мужчины просияли гордостью.

- Так и есть, – ответил он.

- Может, вы знаете, какие травы помогут для зрения. Один мой друг был отравлен и потерял способность видеть.

Мужчина грустно покачал головой.

- Знать, но не помочь.

- Ну почему же?

- Нужен сила, а без силы, трава слабо помочь.

- А что если есть сила? – тихо спросила его я.

- Все равно не могу помочь.

Уперто замахал головой продавец.

- Секрет достался от отца, к старший сын. Нельзя рассказывать.

- Ну пожалуйста, – словно в дестком саду начала канючить я, но мужчина упирался и отказывался.

- Это очень важно, – продолжила. – Нужно хорошему человеку.

- Простите, милая девушка, не могу. Это секрет отца и деда.

Помогать мне продавец не собирался. Значит, придется прибегнуть к самому действенному методу разговора.

- Жаль… - Я достала из кармана шубы мешочек и вытащила золотую монетку, глаза мужчины загорелись. – Я ведь готова хорошо оплатить вашу помощь…

- Два золотых, – внезапно сказал мужчина.

Деньги нужно было экономить, поэтому я вступила в торг.

- Один золотой.

- Три, и я это, я вам уступить.

- Две золотых.

- Только три.

- А если я пожалуюсь своему другу, что ваш трава не такой уж и хороший?

Мужчина нахмурился, должно быть, вспоминая Мэтта и через несколько секунд сказал:

- Ждите здесь, я принесу книга.

***

Травы набрала немало, а рецепты отваров пришлось записывать. Продавец, принес большую книгу и велел готовить мне два зелья, одно должно было вывести яд, который, по мнению продавца, все еще был в крови герцога и второй укрепить зрение.

- Это поможет? – с надеждой спросила.

- Только если есть сила, – повторил мужчина.

За свои услуги мужчина получил две золотых монеты, от чего пришел в полный восторг и даже закрыл лавку.

Долли я нашла быстро, она отдала мне десять серебряных монет, две из которых я ей вернула за оплаченный кэб.

Сначала мы доехали до Долли и, распрощавшись, я с чистой совестью отправилась домой.

Когда я подъехала было уже темно, но я с легкостью рассмотрела силуэт женщины рядом с поместьем.

- Стойте! – крикнула я кучеру, и карета резко остановилась.

Терять в догадках мне надоело, и я выпрыгнула из кареты, увидев меня незнакомка, поспешила скрыться.

- Да подождите вы! - кричала я в след женщине, но она слишком быстро убежала.

И что ей нужно? Я не понимала. Настроение испортилось, расплатившись с кучером я, наконец, зашла в поместье и отметила, что стало намного теплее. Скинув шубу, я взяла в руки корзину с травами, чтобы отнести ее на кухню. Мне не терпелось приготовить для Сайрона зелье.

- Пришла наконец, – раздалось из дверей гостиной.

Я вздохнула и, вспомнив утреннюю сцену, моментально покраснела. Кажется, герцог неловкости не испытывал, ведь голос его звучал намного уверенней, чем обычно. Обернувшись, я чуть не ахнула, ведь передо мной стоял мужчина, совершенно не похожий на герцога.

Глава 26

Рубашка с расстёгнутой верхней пуговицей, тёмные штаны, и собранные в хвост волосы – это было меньшим, что меня удивило. Поразило меня лицо, чистое и красивое. Эта красота была иной, не такой как у лорда Мэтта. В ней не было слащавости. Прямой нос, четкие скулы и подбородок, губы с ярко выраженной ямочкой купидона и глаза, которые теперь смотрели не с грустью, тоской и растерянностью, а с уверенностью и твердо.

Уверенность сквозила и в движениях, и в позе Сайрона, он оперся о дверной косяк правой рукой и слегка наклонил голову. Я знала, что видит он меня всего лишь как белое пятно, но клянусь, если бы не знала, что он слеп, никогда бы не догадалась об этом.

- Я на рынок ездила, – ошарашенно сказала я, рассматривая Сайрона внимательнее. Мои глаза скользнули по рубашке и широкой груди. Должно быть, Сайрон работал физически, откуда такие широкие плечи?

Оторвавшись от дверного косяка, Сайрон направился ко мне.

- Хорошо съездила? Что купила? – спросил он.

- Да так, пару куриц…

Сайрон подошел ко мне вплотную и взял из рук корзину, наши пальцы соприкоснулись и словно маленькие молнии пронзили их.

- Ты покраснела? – хрипло спросил он.

- С чего ты взял? – шепотом сказала я.

Неожиданно холодные пальцы скользнули по щеке, нежно ее поглаживая.

- У тебя щеки горят, – сказал он с улыбкой.

От его прикосновений кровь прилила и совсем не в мозг. Я хотела отступить от Сайрона, но уперлась в стену.

- Готов поспорить, что у тебя есть веснушки.

Он сказал это таким голосом, словно маленький мальчишка. Эта ситуация забавляла его, а вот мои нервы были натянуты как струна. Толком не понимая свое состояние и реакцию на герцога, я начала сердиться.

Сайрон таки отступил от меня с корзиной. Он потянулся в карман штанов и вытащил вчерашнюю фигурку петушка, протянув ее мне. Взяв игрушку в руки, я провела по ней пальцами. Сегодня линии и изгибы были более мягкими.

- Это тебе, Снежа, – сказал он. Пройдя с корзиной на кухню, поставил ее и  вышел. В дверях мы чуть не столкнулись.

- Ужин на столе в столовой. Поешь и ложись спать.

- Ты сам приготовил? – удивилась я.

- Мне помогли, – улыбка тронула его губы. А я, почувствовав, что мои губы пересохли, облизнула их.

- Не нужно было…

- Завтра тяжелый день и ты нужна мне отдохнувшей.

- А что сложного завтра?

Конечно меня ждала еще уборка, готовка, приготовление отвара… Но я точно знала, что Сайрон говорил не об этом.

- Завтра мы поедем к королю.

***

Встала я в ужасно нервном состоянии. Предстать перед королем дело ответственное, а я даже собраться нормально не могу. Сайрон усугубил ситуацию: я надеялась сделать зелье еще вчера, но из-за его присутствия рядом, не смогла.

Кое-как натаскала себе воды и приняла ванну. Честно, все страдания с холодной водой и ведрами, стоили тех минут, что я нежилась в кипятке.

15
{"b":"719833","o":1}