Литмир - Электронная Библиотека

У кромки поляны обнаружился крытый экипаж, запряженный четверкой самых странных созданий, которых когда-либо видел Герберт. А он повидал таких немало. Эти же были похожи на обтянутые кожей скелеты, с вытянутыми мордами, черными гривами и широкими кожистыми крыльями, как у драконов. Хотя Герберт и не видел драконов, но много слышал и видел изображения на гобеленах, так что примерно представлял себе, как выглядят эти грозные существа. Однако тягловые лошади повозки явно не были им родственниками.

Между тем кучер заметил приближение своего хозяина и поспешил соскочить с козел.

— С возвращением, милорд! — полноватый мужчина в потрепанной мантии открыл перед аристократом дверь экипажа, попутно бросив на мальчика любопытный взгляд. — Куда изволите, сэр?

— На площадь Гриммо, — Блэк забрался в повозку, и Герберт уже хотел последовать за ним, но тут дверь захлопнулась сама собой.

— Эй, мелюзга, — кучер тут же растерял весь свой любезный тон, — куда лезешь? Хочешь ехать вместе, тогда прыгай на запятки!

— К-куда? — Герберт побледнел. Запятками называли подножку для слуг, однако она была позади кареты. И Герберт не был настолько глупым, чтобы не знать этого. Но испугало его другое.

— Ну ты и деревенщина! — кучер скептически оглядел паренька. — Лезь назад, пока я тебя…

— Сэр! — Герберт сглотнул. — Но ведь карета полетит, не так ли?

— Разумеется поле… — кучер нахмурился. — Ты что, видишь фестралов?

— А не должен? — мальчик бросил быстрый взгляд на зверей. Один из них вдруг повернул голову и уставился на него слепыми белками глаз.

Тут в дверь кареты нетерпеливо постучали, и кучер чертыхнулся.

— Быстрее, пока господин не прогневался. Дуй назад, раз уж ты видишь фестралов, то один полет как-нибудь выдержишь.

— Х-хорошо, — Герберт ощутил, как вспотели ладони, но все же запрыгнул на запятки и судорожно вцепился в деревянный поручень.

Свистнул кнут, и в следующий миг экипаж тронулся с места. Мальчика тряхнуло, но он устоял. Подпрыгивая на мягкой лесной земле, экипаж несся прямо к поросшему травой обрыву. Серо-зеленые глаза расширились, когда фестралы синхронно взмахнули крыльями и взмыли в ясное весеннее небо. Карету вновь тряхнуло, и в следующую секунду у Герберта подвело живот. Ледяной ветер растрепал волосы, а полы длинного плаща захлопали, словно крылья.

Горло перехватывало от страха, а сердце, казалось, вот-вот вырвется из груди. Глаза заслезились от ветра, но Герберт боялся закрыть их. Ему казалось, что стоит потерять крышу кареты из виду, как она исчезнет, и он сорвется вниз. Экипаж нырнул в скопление облаков, и мальчик ощутил, как отяжелела отсыревшая ткань плаща. Лицо закололо от холода, но окоченевшие пальцы намертво сомкнулись на гладком поручне.

Герберт не знал, сколько времени длился полет, но солнечные лучи уже приобрели теплый закатный оттенок, когда карета наконец-то начала снижаться. Однако, вынырнув из кучевых облаков, экипаж все еще был окутан плотной дымкой. Герберт почувствовал резкий запах угля и судорожно закашлялся. Из смога появились нечеткие силуэты зданий, а сквозь шум ветра он слышал ржание лошадей, стук повозок и гомон человеческой толпы.

Вдруг карету качнуло, и фестралы, сделав круг, опустились к самой земле. Черные копыта звонко зацокали по мощеной улице.

— Тпру! — кучер натянул поводья и остановил лошадей. Герберт сморгнул с ресниц растаявший иней и с трудом разжал пальцы. Кисти тут же стянуло болью, и он, закусив губу, неловко спрыгнул на землю. Стоптанные башмаки гулко стукнули о каменные плиты. Повозка аристократа остановилась на небольшой площади, но ближайшие дома, как и весь город, тонули в тумане.

Однако Герберт едва успел подумать о причине этого явления, как вновь услышал нетерпеливый стук в дверь.

— Чего стоишь?! Отворяй, живо! — отчаянно прошипел кучер, и Герберт взялся за узорную ручку. Дверь распахнулась, и мистер Блэк неспеша выбрался наружу, наконец-то дав мальчику возможность рассмотреть его во всех подробностях.

Это был высокий молодой человек в богатой мантии и цилиндре. Блестящие черные волосы аккуратно зачесаны на одну сторону, открывая высокий лоб и острые скулы. Все это Герберт успел понять за те несколько секунд, пока маг не обратил на него взор своих темных глаз. Мальчик тут же опустил голову, успев заметить на лице аристократа тень неудовольствия.

— Приведи в порядок его костюм, — холодно бросил он кучеру и направился к одному из домов.

— Что, пацан, совсем продрог? — кучер вытащил палочку. — Но ты не из робкого десятка. Я думал — свалишься.

В следующую секунду мантия стала сухой и теплой, и Герберт поспешно спрятал руки в длинные рукава.

— Спасибо, — просипел он и тут услышал позади негромкий стук: из тумана вновь появился Блэк и нетерпеливо взмахнул тростью.

— Хватит болтать, — отчеканил он. — Следуй за мной.

Вместо ответа Герберт поспешил за своим новым хозяином, стараясь не потерять в тумане его высокую фигуру. Внезапно маг остановился прямо напротив обветшалого домишки с покосившейся крышей и, не спеша, вытащил палочку. Герберт с любопытством следил за действиями волшебника. Он начертил в воздухе замысловатый символ, и воздух вокруг будто бы вздрогнул и завибрировал. Блэк убрал палочку, шагнул к дому и тут же растаял в воздухе. Герберт испуганно вздрогнул, зажмурился и бросился следом.

На какую-то долю секунды ему показалось, что тело погрузили в горячую воду, но в следующий миг перед ним открылся мрачный вид на старинный особняк в готическом стиле. Серые кирпичные стены поросли темно-зелеными побегами плюща, которые поднимались до оконных башен. Крыша же, как и большая часть окружения, утопала в привычной серой дымке.

Герберт взглянул на темные неприветливые окна, но тут услышал легкий свист, и в следующий миг скулу обожгло острой болью. Он охнул и ошарашенно прижал ладонь в щеке.

— Это тебе за нерасторопность, — темные глаза смотрели на него с изрядной долей презрения. — Прекрати глазеть по сторонам и открой передо мной дверь.

— Да, мистер Блэк, — осипшим голосом произнес Герберт, и тут болью обожгло вторую щеку.

— Мистер? По твоему так следует обращаться к своему господину? — Блэк недовольно скривил тонкие губы. — Я — Финеас Найджелус Блэк, глава благороднейшего и древнейшего рода во всей магической Англии. Я — чистокровный лорд, а не какой-то кэбмен или трактирщик, и ты смеешь обращаться ко мне так по-плебейски?

— Простите, милорд, — Герберт опустил голову. — Больше такого не повторится.

— Так-то лучше, — Финеас спрятал палочку, и Герберт стремглав бросился к дверям.

Лицо горело, а в горле вновь образовался колючий ком. Непослушными пальцами схватился за ручку двери и распахнул её перед магом. Блэк вошел в темную прихожую, и тут раздалось тихое шипение газовых рожков. Тусклый свет залил длинный коридор, на стенах которого были развешены портреты и гобелены родом из разных эпох. Изображенные на них люди негромко переговаривались, но, заметив хозяина дома, тут же смолкли.

— Тирли, — негромко позвал Финеас, и в следующий миг раздался легкий хлопок.

— Господин звал Тирли? — из воздуха появилось невысокое существо, закутанное в чайное полотенце на манер тоги.

— Подбери ему необходимую одежду, — Блэк небрежно кивнул в сторону Герберта. — С сегодняшнего дня он будет работать вместе с вами.

— С нами, сэр? — домовик вытаращил на мальчика огромные глаза. — Но ведь он…

— Меня не волнует твое мнение, — отрезал Финеас и прошествовал мимо слуги. — Я хочу видеть его на сегодняшнем ужине, так что пошевеливайся.

— Да, милорд, — эльф снова поклонился, а после с любопытством взглянул на мальчика. — Как вас зовут, сэр?

— Герберт, — к счастью, голос уже вернулся в норму,— и не нужно этих сэр и прочего.

— Просто Герберт? — Тирли растерялся.

— Да, просто Герберт, — мальчик вздохнул. — Рад познакомиться, Тирли.

— Тирли тоже очень рад! — на нечеловеческом личике домовика появилась самая настоящая улыбка. За это Герберт и любил волшебных существ — они не умели лукавить.

4
{"b":"718978","o":1}