— Отто предупредил, что тебя ждёт сюрприз, — ухмыльнулся Берти, убегая.
Элис недоуменно нахмурилась. "Что ещё за сюрпризы?!"
Меньше чем через час она толкнула тяжёлую дубовую дверь и вошла в кофейню. Звякнул колокольчик, и хозяин "Одинокого Фэрлинга" поспешил навстречу девушке.
— Элис, дорогая, — Отто с теплотой пожал ей руку. — Счастлив видеть тебя в добром здравии. Как поживаешь?
— Спасибо, всё хорошо, — Элис смущённо потупила взгляд. Господину Риттендорфу совершенно не обязательно знать обо всех её проблемах: у него и своих забот по горло. — Эээ… Роберт упоминал о некоем сюрпризе.
В глубине зала кто-то негромко кашлянул.
— Сюрприз — это, видимо, я, — раздался знакомый голос, и лорд Генри шагнул навстречу дочери. — Здравствуй, Элис.
— Папа? — выдохнула девушка, ошарашенно глядя на отца. — Какая… приятная неожиданность.
— Солнце моё, — он сжал Элис в объятиях так сильно, что она ткнулась носом ему в плечо. — Как же я соскучился!..
Элис задержала дыхание, чтобы не всхлипнуть.
— Я тоже, пап.
— Мне кажется, мы не виделись целую вечность. Ох, Элис…
— Я же прилетала на твои именины, — Элис попыталась высвободиться из его рук. — Да и на именины Люси тоже.
— Так это было в самом начале лета! — воскликнул Генри. — Сколько времени прошло? С тех пор, как ты перебралась в столицу, я всё время как на иголках. Я уже тысячу раз пожалел, что не настоял на твоей стажировке в Сенате — по крайней мере, я был бы точно уверен, что ты в безопасности, — он отступил на шаг, изучающе глядя на Элис. — Ну и ну, на кого ты похожа? Кожа да кости. Чем ты тут питаешься?
— Не переживай, пап, у меня есть всё, что нужно, — Элис почувствовала, что краснеет, и поспешила перевести разговор на другую тему. — Ты приехал один? Или Люси с тобой?
— Один, — отец кивнул. — Я здесь по делам. Наш управляющий посоветовал мне избавиться от лишних активов и вложить всё в ценные бумаги. Недвижимость в Грейстоуне нынче сильно упала в цене, но, я полагаю, господин Шоунсон прав. Эти дома не приносят сейчас ничего, кроме расходов… — он замолчал и улыбнулся. — Впрочем, тебе это вряд ли будет интересно. Давай лучше пообедаем. Суп будешь?
Элис молча опустилась за стол, где уже стояли тарелки с дымящимся обедом.
— А что на второе?
— Рыба под белым соусом, — Генри с аппетитом потянул носом и взял салфетку. — Элис, поешь.
Звякнул дверной колокольчик, и в помещение вошли три или четыре человека, — очевидно, они каждый день обедали здесь, потому что лишь кивнули официанту и, бросив несколько слов, прошествовали в дальний угол.
Элис вяло ковырнула вилкой рыбное филе. Есть совершенно не хотелось, но, чтобы не расстраивать отца, она поневоле принялась за обед.
— Как дела в Маунтин-парке? Как Люси?
Отец поднял на неё взгляд, его плечи чуть дрогнули.
— Надеюсь, всё хорошо? — настойчиво спросила Элис.
— Люси в Айзенбурге, с миссис Пристли и домашними. Нам пришлось покинуть Маунтин-парк на время.
— На время? — повторила Элис с растущим беспокойством.
— В нашем поместье сейчас… небезопасно, — негромко произнёс лорд Генри. — Как и повсюду в горах. Впрочем, я уверен, Элис, что это ненадолго. А в Айзенбурге не так уж и плохо. Я подыскал милый особнячок в самом центре, в Старом городе. Люси там нравится… Да и мне тоже.
Видно было, что отец лукавил, — причём очень неумело.
— Что случилось в поместье? — просипела Элис. — Спектралы, да?
— Если б только они, — Генри помрачнел. — Я думаю, эти твари выползли из горных расселин. Преотвратнейшие существа. Они похожи на гигантских спрутов, но, в отличие от спрутов, могут преспокойно обходиться без воды. Никогда прежде не видел ничего подобного, даже в годы службы.
Элис моргнула. Отец редко говорил о своём героическом военном прошлом.
— Днём эти малоприятные создания стараются не попадаться на глаза, — продолжал Генри. — А по ночам выбираются из своего укрытия и подходят вплотную к хуторам. Даже электричества не боятся, — а ведь по-хорошему должны были бы чуять магию. Нашим защитным экраном поджарило одного такого, — он с отвращением поморщился. — Представь себе копчёные щупальца в двадцать ярдов длиной…
Элис закашлялась от отвращения.
— Впрочем, всё это позади, — поспешил успокоить её отец, нервно теребя свои карманные часы. — Никто не пострадал, к счастью.
— А твои фэрлинги?
— Улетели в холмы, — лорд Генри вздохнул. — Сейчас ни в поместье, ни на хуторе никого нет: все перебрались в посёлки покрупнее. К тому же, в Айзенбурге гораздо безопаснее — там ведь нет гор.
"Сначала стала расти мерность пространства, начались перебои в энергоснабжении, из-за взрывов станций повсюду радиация и пространственно-временные аномалии, ретрансляторы связи не справляются с помехами, спектралы наводнили города, а теперь ещё и это!"
— Равновесие миров нарушено… — хмурясь, прошептала Элис, словно разговаривая сама с собой. — А Нулевой отдел ещё и деактивирует Зеркала.
— Что?
— Ничего…
Лорд Генри пристально посмотрел дочери в глаза.
— Во что ты ввязалась, Элис? — требовательно спросил он. — Почему я не в курсе твоих дел?
— Ты о чём? — она спрятала руки под стол, невинно улыбнувшись.
— И что это на тебе? — Генри скользнул взглядом по серебряным галунам на обшлагах рукавов, по семиконечным звёздам на погонах, по толстой цепочке двойного плетения, протянутой через верхнюю пуговицу пиджака к карману, на котором красовалась нашивка в виде двуглавого дракона. — Что за маскарад?.. — он осёкся. — Ты…
Задним умом Элис сообразила, что на ней — агентская униформа.
— Папа, ты только не волнуйся, пожалуйста, — быстро проговорила она. — У меня абсолютно всё в порядке.
— Я вижу, — отец кивнул. — Научные исследования, значит? И когда ты собиралась поставить меня в известность, что ты — агент ДВР?
— Научными исследованиями мы тоже занимаемся! — возмутилась Элис. — К тому же…
— Ты лгала мне! — вскричал лорд Генри, от волнения роняя часы в тарелку с недоеденным супом. — Почему?
— Ты знаешь, почему! — воскликнула Элис запальчиво. — Мы работаем в условиях строжайшей секретности. Нам нельзя болтать о наших делах направо и налево. Это не просто глупый запрет. И потом, я не одна. У меня есть друзья. К тому же, со мной Лори и Роберт. И Отто.
— Ах, так значит, Отто обо всём знал?! Ну ладно, с ним я после поговорю… Твой Роберт, говоришь, тоже? Прекрасно, просто прекрасно! Все всё знают. Один я не в курсе, чем занимается моя старшая дочь!
— Меньше знаешь — крепче спишь, — буркнула Элис, принимаясь за гарнир. — И вообще, я прекрасно могу позаботиться о себе сама. Кому, как не тебе это знать.
— Девочка моя, неужели ты не понимаешь, я беспокоюсь о тебе! — лорд Генри всплеснул руками. — Если с тобой что-нибудь случится, — он побледнел, словно позволил себе вообразить на мгновение, что именно может случиться с Элис. — Дай мне слово, что не будешь вести себя безрассудно!
— Я и так не веду себя безрассудно, — пробубнила она с набитым ртом. — Тем более что сейчас я почти не вылезаю из лаборатории. Что со мной может случиться в обществе циркулей, логарифмических линеек и профессора Джонса? Разве что кофе на чертежи пролью — да, за это он меня по головке не погладит.
"Если не принимать в расчёт периодические силовые операции и десанты в Реверсайд, то эти слова — чистейшая правда", — додумала она.
— Ох, Элис…
— Пап, всё в порядке. Честно, — Элис полезла в карман и вдруг нащупала клочок бумаги с оттиском печати миссис Браун. Точно, печать! Она ведь совсем забыла о ней.
— Лучше взгляни вот на это, — Элис положила бумажку на стол. — Похоже на фамильный герб. Ты же знаток геральдики. Можешь определить, кому он принадлежит?
Лорд Генри вынул очки и водрузил их себе на нос.
— Хм-м, — протянул он задумчиво. — Сложно сказать. Нечто подобное, помнится мне, фигурировало на древнем гербе герцогского дома Ренделлов, но там не было такой птицы. Честно говоря, я никогда не сталкивался с подобным рисунком. Кто это? Аист? Журавль? И вообще, где ты его взяла?