Литмир - Электронная Библиотека

Я поклонился в ответ, и мы вошли - по дорожке, посыпанной песком, мы направились к дому, под окнами которого росли кусты жасмина, а чуть подальше были высажены аккуратно подстриженные тополя и акации и разбиты цветочные клумбы.

Хозяйка, госпожа Зара, оказалась вдовой торговца из Элама, и она жила здесь в отсутствие сыновей, которые уехали по делам в Карию. Обходительный Эриду сразу завоевал ее сердце - ведь я говорил, что восточные женщины питают слабость к евнухам? И она поверила нам, особенно когда Поликсена с легкостью поддержала разговор на персидском языке и пообещала щедрую плату за постой.

У госпожи Зары было двое слуг - средних лет женщина и старик, оба эламиты, с помощью которых она содержала дом в безупречном порядке. Изнутри ее жилище оказалось гораздо наряднее, чем снаружи: это вообще отличает дома в Азии, как я понял в дальнейшем. Имелась у нее и баня, выложенная узорчатой плиткой, к огромной радости моей жены.

Мы узнали, что торги в Милете продлятся еще двадцать дней, а потом мы двинемся дальше, на восток. А пока что мы отдыхали: я музицировал, а Поликсена с удовольствием занималась рукоделием и много болтала с радушной хозяйкой, которая радовалась компании молодой остроумной женщины. Иногда мы выходили в город.

Должен сказать, что Милет меня разочаровал, - он казался бледной тенью себя прежнего, жемчужины среди ионийских городов. Большие и богатые рынки, зеленые лужайки и рощи, здание совета, храм Аполлона Дельфиния - все это осталось; но душа полиса ушла. И сами милетцы казались мрачными и пришибленными. Персидских воинов и чиновников в Милете было немного сравнительно с ионийцами, но при взгляде на них сразу становилось ясно, чья здесь теперь власть. Разряженные всадники громко смеялись и, подбоченясь, перекидывались презрительными замечаниями при виде прохожих, жавшихся к стенам, когда они проезжали мимо: персы выпили жизнь и кровь Милета, как воин выпивает силу поверженного врага.

Неужели при моей бабке город был иным, и под ее властью оба народа процветали, обогащая друг друга знаниями и искусствами?.. Я этого уже никогда не узнаю!

Однажды я вышел во внутренний дворик, чтобы поупражняться в игре, - хозяйка не возражала и сама любила послушать меня. И обнаружил на скамейке у фонтана Поликсену с Эриду: они что-то оживленно обсуждали. При виде меня оба смолкли, и вид у Поликсены стал виноватый. Я уже неплохо понимал по-персидски.

Я сразу забыл об игре.

- Что такое? - спросил я, подходя ближе и переводя взгляд с одного на другого.

Эриду встал мне навстречу.

- Госпожа просила, чтобы я присмотрел для нее рабыню, пока не кончились торги. Она видела подходящих старых женщин среди тех, кого мы везем на продажу, - сказал он.

- Мне обязательно понадобится помощница по хозяйству, когда мы обоснуемся на новом месте, - объяснила Поликсена. - Старые женщины продаются плохо и идут дешево, а своим, возможно, наши караванщики уступят ее со скидкой. Эриду говорит, что в Вавилоне с чужаков за такую служанку запросят втридорога! Если рабыня выдержала дорогу, значит, вынослива… и будет очень благодарна, если достанется хорошим хозяевам, как мы.

Видя, что я продолжаю неподвижно смотреть на нее, не говоря ни слова, Поликсена нахмурилась.

- Ты не согласен? Разве это не разумно и не милосердно?

Я ничего не сказал: только подумал, что я и моя возлюбленная жена похожи гораздо менее, чем казалось мне в первые дни нашего счастья.

Я не запретил Эриду выполнить поручение жены, и он отправился на торги в этот же день. Вернулся он без покупки - но чрезвычайно взволнованным.

- Я порасспрашивал людей на рынке о том, кто теперь всем заправляет в Милете, - сказал евнух. - Я узнал, что начальник гарнизона - некий воевода Варазе, сын Дариона! Он совсем молод для своей должности и прибыл сюда только прошлой весной, но сразу же сместил старого заслуженного начальника крепости…

Поликсена побледнела до обморока.

- Сын Дариона?.. Это может быть только мой брат, ему сейчас двадцать три года, как Фарнаку, - тихо сказала она. - При таком царе, как Ксеркс, молодой военачальник может очень высоко взлететь, если вовремя подсуетится.

Я взял ее за руку.

- Он не узнает о нас, не бойся!

Поликсена медленно покачала головой.

- Все может быть еще хуже, муж мой. Не сомневаюсь, что Варазе метит выше! Ведь самый законный наследник ионийского престола - это он!

========== Глава 30 ==========

Рабыню Эриду привел на другой день. Это оказалась пожилая родоска по имени Мелисса - еще крепкая, с большими натруженными руками и смирная; однако неугодливая и недобрая. Но такие, недобрые, - а значит, несломленные, - оказываются лучшими слугами, я по-прежнему был в этом убежден. И суждению нашего евнуха я вполне доверял.

Я тревожился, не придется ли наказывать эту рабыню, - непокорство, в любом случае, спускать было нельзя. Однако Мелисса исполняла все, что ей ни поручали, споро и хорошо, пусть и хранила постоянно угрюмое молчание. А узнав, что я сам родосец и намереваюсь еще вернуться домой, немного помягчела.

Но были у нас заботы и поважнее, кроме как о рабах.

В любой день мы могли попасться Варазе - или начальник гарнизона мог услышать от кого-нибудь, что среди караванщиков есть Питфей-хромец, родосский музыкант, с красавицей женой Поликсеной. Наверняка сводному брату моей супруги было известно, кто сватался к ней: хотя бы от Фарнака. А домыслить остальное нетрудно.

Однако - зачем бы ему трогать нас, если не по одной только злобе к грекам и нелюбви к сводной сестре? Варазе притязаний на Поликсену не имел, хотя он как раз мог бы жениться на ней без кровосмешения. Но он мог быть заодно с братом!

А если Варазе дознается - или уже дознался, чей я сын и внук? В Ионии должно было остаться немало людей, помнивших прежнюю государыню и ее семью. Если Варазе втемяшит себе в голову, что я оспариваю его право на престол? Тогда за мою жизнь нельзя будет дать и медного обола; а участь Поликсены, которая попадет в его руки, может оказаться хуже смерти…

Все эти соображения я высказал жене, и она со мной согласилась. Поликсена заметила, что о том, кто ее муж, Варазе знает давно.

Поликсена сурово прибавила, что он мог рассориться с Фарнаком: из-за нее - или, что более вероятно, из-за власти. Борьба за трон испокон веку делала врагами самых любящих братьев! А узнав о неодолимом влечении Фарнака к моей жене, Варазе мог воспользоваться этим!

С тех пор, как Эриду принес такие вести, Поликсена не покидала дома госпожи Зары. Эриду вызнал, что Варазе живет в другом конце персидского квартала, в большом двухэтажном особняке, со своими наложницами: он до сих пор не женат, скорее всего, рассчитывая на выгодный брак, который послужит ступенькой к трону. Оставаться здесь, у него под носом, было едва ли не опаснее всего; но переселяться нам было поздно и чревато излишним шумом. Однако я решил воспользоваться представившейся возможностью - и поглядеть на законного сына Дариона поближе.

Однажды я столкнулся с ним непредвиденно - Варазе скакал в крепость, где собирался устраивать смотр солдатам, как я понял. С ним было еще двое оружных всадников, не столько для охраны, сколько для важности. Варазе ехал рысью, без спешки, на великолепном вороном, и все горожане расступались перед ним; ну а ближние сгибались в поклонах. Азиаты и вовсе падали на колени.

Не знай я, что этот лощеный военачальник мне родня по бабушке, я бы принял его за перса без всякой примеси. Он был весьма похож на Фарнака, но на Поликсену - ничуть. Черноглазый, очень смуглый, с подстриженной черной бородой, в открытом позолоченном шлеме и таком же панцире, Варазе тоже был весьма привлекателен - однако выглядел настолько чужим нам и излучал такую угрозу, что я едва не схватился за кинжал. И Варазе заметил мое движение - натянув поводья, он стремительно обернулся, хватаясь за свой искривленный меч, и вытащил его до половины; на несколько мгновений черные глаза врага, подведенные краской, уставились в мои.

51
{"b":"716340","o":1}