В ответ на это, пухлощекий малыш издал нечто нечленораздельное, но возможно более понятное, если бы не пальцы, что были у него во рту в это время.
Ребенок и мужчина сидели в гостиной на мягком ковре, собирая пазлы из крупных, разноцветных деталей.
Ужин проходил в более дружественной атмосфере и принятию изменений в жизни теперь уже большого семейства. Но просто так оставить в покое своего брата Шерлок не мог. Пока Дамиан отправился на прогулку с бабушками, детектив уселся на диван рядом с Майкрофтом. Британское правительство с манерной галантностью поставил чашку горячего чая и перелистнул страницу газеты.
— И каково это? — наконец обратился к нему воскресший герой, наглядно положив пачку сигарет на круглый столик рядом. Он специально купил их еще в Лондоне, чтобы поддразнить своего невозмутимого братца.
— Что именно? — Холмс старший не удостоил его взглядом, продолжая читать сводку новостей.
— Нет обеспокоенного взгляда, что должен метаться по предметам интерьера и малым деталям, в качестве отвлечения. Движения конечностей слишком медлительны и спокойны для человека, испытывающего зависимость от своей работы и телефона. — Шерлок наклонился вперед, чтобы быть ближе лицом к брату.
Майкрофт сложил газету и посмотрел в окно, где заметил фигуру своей супруги. Лидия разговаривала по телефону с Джоном Ватсоном. У них сохранились приятельские отношения и скорее всего он решил сообщить ей о том, что сделал предложение Мери.
— Зависимости, как и стремлениям свойственно меняться, дорогой брат. — Чиновник наконец посмотрел на детектива.
Шерлок чуть поморщился, откидываясь назад корпусом тела.
— Это не про такого, как ты.
Их словесную перепалку нарушило появление старшей миссис Холмс, которая словно собака ищейка моментально нашла угрозу в виде пачки «Camel» на журнальном столике.
— Вы курите? — с возмущением спросила женщина.
— Это Майкрофт! — быстро ответил Холмс младший, ожидая ответа на эту провокацию.
— Уильям Холмс ты бессовестно врешь матери, что на это скажет твой отец! — она подошла и быстро забрала сигареты, сминая их пальцами. — Просто безобразие.
— Шерлок! Мое имя Шерлок! — закатывая глаза в раздражении, громко изрек детектив.
Он опять проиграл, да еще умудрился нарваться на воспитательные причитания матери. Майкрофт тихо усмехнулся, решив оставить младшего брата одного с этой проблемой.
Он вышел на улицу, вдыхая свежий воздух, пропитанный ароматом молодой зелени и луговых цветов.
Его сын поднимал ручки вверх, громко смеясь, когда дедушка сильнее раскачивал детские качели. Маленькое чудо, ставшее центром нового мира господина Британское Правительство. А потом синие глаза мужчины остановились на Лидии. Она стояла немного дальше, спиной к нему и обнимала себя руками. Золотые локоны развевались на ветру, переливаясь сверкающими оттенками драгоценного металла, в теплых лучах закатного солнца.
Молодая женщина размышляла…
Именно в эти моменты Майкрофт особенно сильно любил ее. Чуть прикрытые, ореховые глаза и расслабленное лицо. Ее гладкий лоб всегда мило хмурился от обилия мыслей, а губы раскрывались.
Она довольно выдохнула, когда ощутила, теплоту пиджака своего мужа. Ладони Холмса старшего покоились на ее плечах, совершая легкие, поглаживающие движения.
— Нужно подготовить Джона, иначе с его моральными доктринами Шерлок точно будет убит. — Лидия облокотилась спиной на твердую грудь мужчины. Ей было необходимо чувствовать его как можно больше и сильней.
— Тем лучше, наконец избавлюсь от лишней головной боли. — деловым тоном проговорил чиновник.
— Перестань! — женщина засмеялась, а потом развернулась к нему лицом. — Это ведь серьезно. — Её пальцы обводили дразнящими движениями пуговицу светлой рубашки.
Майкрофт прочитал сообщение на своем телефоне, а потом убрал его в карман брюк.
— Леди Смолвуд не оставляет попыток познакомиться с тобой, отправляя очередное приглашение на ужин, — Он поправил волосы жены, опять заключая их в плен своих рук.
— Ее так интересует, что я из себя представляю или это предложение к сотрудничеству? — Лидия встала вплотную к нему, откинув голову назад.
— Скорее оба варианта верны, но не сегодня. — синие глаза мужчины посмотрели на темнеющее небо и почти севшее солнце. — Нам уже пора.
Она спрятала свое лицо в кладках синей ткани жилета, улыбаясь еще шире.
— Пойду соберу сумку Дамиана, сегодня бабушка не желает с ним расставаться.
Майкрофт посмотрел на супругу внимательным взглядом.
— Ты уверена, что он не будет нуждаться в нас?
В ответ Лидия касалась его торса рукой, шире расставляя тонкие пальцы. Дамиан уже не первый раз с удовольствием оставался у бабушек, наслаждаясь их вниманием.
— Две неугомонные женщины одаривают нашего сына своей заботой и любовью, любой ребенок позавидует подобному. — Её голос обрел бархатистую мягкость более низкого тона.
Их взгляды встретились в наступающем вечере.
— Тогда мне необходимо привести в действие план по похищению тебя. — Майкрофт более требовательно сжал предплечья женщины, давая понять свои намерения.
Нужно было дышать. Глубже и чаще, чтобы не потерять окончательно голову. Все стало слишком ярким, даже горячим. Она чувствовала ладонью громкие удары его сердца, начиная испытывать томление и жажду. Его запах и тепло пробудили темную, первобытную суть молодой женщины, разрастаясь по ее телу бурей химических реакций.
Мужчина поцеловал ее нежным, даже кротким поцелуем, не забывая о любопытных наблюдателях во дворе родительского дома. Однако, его пальцы прошлись по изящному лицу блондинки, опускаясь к мягким губам. Лидия издала еле слышный стон, ощущая эту, медленную ласку. Все ее существо растворилось в крепких, надежных объятиях супруга.
Отец Шерлока держал Дамиана на руках, который уже успел покататься с горки и теперь ожидал своего второго ужина. Детектив осторожно коснулся темного завитка на макушке ребенка, который протягивал ручки в сторону приближающихся родителей. Серые глаза Холмса младшего повторно прошлись по чиновнику. Знаменитый сыщик никогда не считал проявление сантиментов и эмоций между людьми чем-то интересным или требующим его внимания. Он вспомнил разоблачение доминантки и свои слова, относительно простоты подобного явления.
Это было истиной.
Любовь и чувства предсказуемы в своих воздействиях на организм человека, а так же в последствиях, но невольно увидев подобное между своим братом и Лидией, Шерлок сделал для себя определенные, поразительные выводы. Сейчас он смог понять и отчасти ощутить влияние этих простых, но четких, ничем не заменяемых слагаемых в уравнении жизни. Слишком общим, всеохватывающим и абсолютным было понятие чувства, которое называлось Любовь.
Комментарий к Эпилог
Дорогие читатели, приношу извинения с задержкой последней главы данной истории. Возможно выбранная мной композиция не так хорошо подходит к происходящему в эпилоге, но мое сердце согрелось в это холодное лето, при прослушивании данной песни. От нее веет чем-то домашнем и легким, а тебе хочется заварить горячий, травяной чай и смотреть на родные просторы, в которых прошли детские годы. Я благодарна вам за ваши оценки и отзывы, а так же есть мысль дописать некое продолжение “хеппи энда”, но уже с описанием жарких, страстных действий. Решать вам)
========== Эпилог 2 часть(бонус для читателей) ==========
Музыка: Craig Armstrong «This Love»
— Я позвоню, когда придет время сна. — Лидия искренне ответила на обьятия своей свекрови.
Ее мама, миссис Мазур согласилась погостить у родителей Британского Правительства и детектива. Дом Холмсов был больше, а благодаря маленькому члену семьи, обрел множество ярких красок и света, от чистого, детского смеха.
Майкрофт держал Дамиана на руках, объясняя, кто изображен на большой картине возле камина. Связь отца и сына становилась все более осязаемой, по мере роста и развития ребенка. Изначально Лидия испытывала что-то похожее на ревность, но ее тонко развитая интуиция подсказывала, что так и должно быть.