Шерлок нахмурил брови, его живое лицо застыло в напряжении. Холмс старший смог вновь удивить его, но на этот раз на плечи детектива медленно опускалось тяжелое, липкое чувство тревоги.
— Ведь эту ошибку я не смогу исправить самостоятельно и мне потребуется твоя помощь, дорогой брат. — Синие глаза потускнели, словно наполнились болью и сожалением.
— О чем идет речь? — тихо спросил сыщик-социопат, испытывая одновременно неподдельный интерес и беспокойство.
— Дело о восточном ветре и рыжей бороде. — ответил Майкрофт, наблюдая за реакцией младшего брата.
— Это всего лишь песенка из детства, которой ты меня пугал. — быстро запротестовал Шерлок, не желая вспоминать события туманного прошлого. Чего-то грустного и заставившего его испытывать совсем не детские страдания.
— И у нее есть свой источник. — подтвердил его слова чиновник. — Но это мы отложим до более удобного и подготовленного времени. — Британское Правительство сам открыл дверь, пропуская детектива вперед. — А сейчас, нас уже давно ожидают.
Длинный, но не широкий, светлый коридор напоминал тоннель с выходом в новую жизнь и новые планы. Большие окна пропускали теплые весенние лучи, освещая путь двух, вместе идущих мужчин.
Сейчас Шерлок не стремился обогнать старшего брата, как делал это ранее, а Майкрофт видел перед собой кучерявого мальчишку с саблей и деревянным фрегатом в руках.
***
Пригород Лондона…
Тихое место, наполненное звуками природы, где высокая, чуть влажная трава стелиться к ногам от теплого, весеннего ветра. Не большой дом, отделанный камнем и широкая дверь, которую открыла женщина с легкой сединой в волосах. Она быстро шла навстречу, а ее синие глаза блестели от слез.
Вид матери немного успокоил детектива, который пребывал почти в бешенстве от выходок старшего брата. Майкрофт был совершенно не против воспользоваться своим положением, чего раньше за ним не наблюдалось. После погони и жизни дикаря в лесах Сербии, Шерлоку тяжело давались перемещения на авиатранспорте. Поэтому его почти укачало в тесной кабине вертолета. Но он уже знал, как отомстит Британскому Правительству за подобные игры.
Во дворе у дома, как яркое пятно желтого цвета, красовались маленькие, детские качели, а так же пластиковая горка и песочница с игрушками. Еще не зримый, новый член семьи Холмс успел полностью захватить территорию вокруг, напоминая о себе буйством разноцветных машинок и резиновых динозавров.
Пока детектив терпеливо отдавал себя в теплые материнские руки и губы, слушая обиженные речи миссис Холмс, Майкрофт ускоренным шагом прошел в дом.
Он поднимался по лестнице на второй этаж, точно зная кто его ожидает там.
Лидия стояла у широкого окна за нежно-голубой, полупрозрачной шторой. Она слышала шаги мужчины, который приближался и сердце женщины все сильнее ускорялось в ответ. Возможно он увидел ее еще на улице, когда подходил к дому, поэтому сразу раскрыл дверь нужной комнаты.
Ее ласковое море наконец рядом…
Они не прерывали контакт глаз, а ее губы не слушались, чтобы подарить приветливую улыбку.
— Ох…
Сильные руки подхватили блондинку за талию, чуть приподнимая и прижимая к твердому телу. Поцелуй был наполнен обоюдным облегчением и долгожданной дозой сути друг друга. Тонкие, женские пальцы прочесывали темные волосы на затылке любимого мужчины. Все рецепторы Лидии обострились, жадно поглощая дурманящий запах парфюма, гладкость ткани дорого пальто и мягкую теплоту его губ.
— Где сын? — Майкрофт с неохотой оторвался от нежного лица, осторожно поставив супругу на ноги. Он по-прежнему крепко удерживал тело молодой женщины, проводя пальцами по ее прямой спине.
Им необходимо было успокоить дыхание, чтобы вновь обрести возможность говорить.
— В комнате Шерлока с мамой. Она тоже решила приехать. — Ладони блондинки впитывали ширину мужских плеч, а потом забрались под пиджак.
Холмс старший вновь поцеловал ее в губы, наслаждаясь мягкостью расплавленного золота в своих руках.
— Как насчет чая? — Лидия сделала глубокий вдох, пребывая в экзальтации от моментов этой необходимой близости.
— Только если с бергамотом. — Майкрофту пришлось отпустить ее, чтобы скорее увидеть своего сына.
***
Маленькая кухня, наполненная запахом свежеиспеченных черничных кексов и тыквенного пирога. Любимое лакомство братьев в далеком детстве. Родительский дом был всегда окружен невидимой магией, недоступной холодному анализу и точной дедукции. Мужчины пришли сюда, ощущая легкую дрожь где-то в груди, смешанную с щемящей тоской и желанием принять это тепло.
Однако коварство судьбы или странное переплетение случайностей послужило рождению очередной, довольно жестокой шутки в адрес Шерлока.
Пока воскресший герой бесцеремонно поглощал два куска пирога и тянулся за третьим, его спокойное стремление заполнить желудок было прервано стуком каблуков, блеском золота в светлых, объемных кудрях и яркой улыбкой красивой женщины.
— Вижу, ты не смог дождаться чая. — Лидия подошла к нему с бутылочкой детской смеси в руках. Наверно стоило поприветствовать более тепло теперь уже родственника, но ей удалось поставить себя на место доктора Ватсона и понять, что испытывал мужчина, потерявший своего лучшего друга.
— Ты еще не сказал Джону? — Лидия заваривала ароматный напиток, поставив чашки на стол. Ее действия были спокойны и неспешными, а бурная реакция на чудесное воскрешение вообще отсутствовала.
Детективу пришлось проглотить слишком большой кусок пирога, закрывая рот кулаком. Он не отрывал взгляда своих острых глаз от женщины рядом с собой, сканируя весь ее облик.
Он мало знал о предпочтениях брата в отношении противоположного пола, а эта женщина, с трагичным прошлым и ветром в волосах совершенно не могла подойти на эту роль.
Или нет…
— Я не буду чай. — Проговорил сухим тоном Шерлок, начиная опять злиться из-за этого фарса.
— Тогда кофе? — предложила Лидия, приподнимая изящную бровь.
— Тем более. — Резко отрезал он, обходя свою маму.
Знаменитый сыщик прошел в гостиную, где у камина сидел его отец. Пожилой мужчина отбросил книгу и тепло поприветствовал младшего сына. Детектив все больше сомневался в реальности происходящего, про себя возмущаясь спектаклем для одинокого зрителя. Он думал, как лучше поступить. Уйти молча или начать жестоко иронизировать по поводу этого театра. Но пламенные речи так и остались не высказанными, когда сыщик увидел старшего брата рядом с лестницей. Майкрофт спустился вниз, держа на руках годовалого или чуть старше ребенка. Крошечные пальчики крепко держали ворот пиджака, а большие, ореховые глаза с интересом смотрели на все вокруг.
В детстве у детектива было слишком много волос на голове. Кудри сильно завивались и постоянно лезли на глаза, что было неудобно. Серые глаза Шерлока отметили общие черты, присущие всем Холмсам.
— Дамиан Майкрофт Холмс, позволь представить тебе… — Чиновник указал рукой в сторону младшего брата. Было странно и непонятно, кому и кого он точно представляет, но детектив сглотнул большой комок в горле, испытывая противоречивые чувства. Но не только вид маленького человека взволновал его. Шерлок точно знал, что не мог ошибаться.
Он заметил медленный, изучающий взгляд ребенка, который словно плыл по нему, запоминая детали, присущие только гениальному сыщику. Именно так все начиналось и было у него самого…
Через миг, суровое, живое лицо мужчины осветила открытая, довольная улыбка.
***
— Я не люблю повторять Холмс, тем более ты изначально должен был это понять. Твое видение мира и всего, что тебя окружает еще столь мало и незначительно, а стремление к порядку может замедлить процесс расширения кругозора. Пойми и прими это, как факт, что основе мироздания и элементарных законов физики предшествовал хаос и дестабилизация, а не скучные перфекционистские наклонности, поэтому тебе стоит взять кубик другого цвета. — Серьезным, официальным тоном изложил Шерлок, наблюдая за строительством башни.