Литмир - Электронная Библиотека

========== Первая ==========

Тонкие шпильки звонко стучали о гладкую плитку светлого коридора больницы «Святого Варфоломея». Она не планировала сегодня быть здесь, но Молли вздумалось заболеть простудой. Как раз в рождественские праздники.

«Просто замечательно подобранное для этого время.»— про себя возмущалась блондинка.

Из-за этого пришлось прервать весьма удачное свидание. Ближе к вечеру у Хупер поднялась нешуточная температура и девушка была вынуждена обратиться за помощью к своей коллеге — Лидии Розалин Мазур.

Вот уже пять месяцев молодая женщина работала лаборантом и помощником патологоанатома в больнице.

Англичанка польского происхождения, она не пошла по стопам отца, который был хирургом, но выбрала медицинский факультет в институте.

Еще будучи ребенком, Лидия росла на две страны, часто приезжая на лето к бабушке в Краков. Однако сейчас, она жила строго в Лондоне, не желая его покидать, тем более, что из родных в Польше у нее никого не осталось.

Густые, золотистые локоны подпрыгивали в такт маленьким, женским шагам. Женщина от природы была шатенкой с ореховыми глазами, но образ блондинки ей очень подходил.

Она на ходу надевала белый халат, а вот заколки с собой, к сожалению, не было.

— Прошу прощения за опоздание, — вихрь блестящих кудрей ворвался в приемное отделение морга.

Мисс Мазур быстро прошла вперед, скидывая зимнее пальто и сумочку на стул.

— Сейчас на дорогах пробки, — она попыталась оправдать свое почти часовое опоздание.

— Сегодня должна дежурить Молли. — Шерлок Холмс смотрел, как Лидия делает запись в журнале приема, сверяя время своих наручных часов с теми, что висели на стене.

Было странным, что он вообще это отметил.

Молодая женщина знала об отвратительной выходке детектива в канун праздника, как и о его излюбленной манере общения с мисс Хупер.

— У нее поднялась температура и я согласилась заменить ее, — лаборант откинула назад локон волос и достала из ящика нужные ключи.

— Придется терпеть дилетанта, — раздался позади мягкий, протяжный голос.

В своей работе Лидия ненавидела две вещи, точнее двух посетителей.

Когда Молли познакомила ее с гениальным детективом, то уже через пять минут молодая женщина запустила в него самую большую стеклянную пробирку, заливаясь румянцем гнева и возмущения. И если бредовые речи этого кучерявого брюнета еще можно было стерпеть, то присутствие его высокомерного брата сбивало с толку любого человека, в том числе и ее.

Мисс Мазур не представляли Майкрофту Холмсу. Доктор Ватсон упомянул как-то, что он являлся высокопоставленным чиновником и всегда успевал вовремя прикрыть задницу непутевого младшего братца.

Холмса старшего она видела лично не более трех раз, и этот мужчина вызывал в ней двоякие чувства.

Ее до безумия раздражала его манера на всё смотреть свысока, а брезгливый, холодный взгляд синих глаз мог испортить весь остаток рабочего дня. Майкрофт никогда не отвечал на ее приветствия, даже не было вежливого, короткого кивка, хотя говорила девушка специально громко. Ему словно было противно находиться среди простых смертных, таких как она.

Молодая женщина вспомнила его надменно приподнятую бровь, когда она работала в красном платье с легкими кучеряшками на голове. Образ Мерилин Монро ей нравился, вот только волосы были длиннее и гуще, чуть ниже лопаток. Она не хотела отращивать сильнее, так как сложно и долго было ухаживать.

«Жаба». — Так назвала его про себя Лидия. И сейчас, это скользкое, надутое создание вздумало открыто оскорбить ее.

Она обернулась в сторону мужчины в дорогом, брендовом пальто, просверливая ненавистным взглядом дырку у него на лбу. Правой рукой чиновник опирался на свой длинный, черный зонт с деревянной рукоятью.

«Этот хам даже перчатки не снял!»

— Я могу узнать, по какому праву вы здесь находитесь? — Лидия демонстративно сложила руки впереди себя.— Насколько я знаю, у нас посещения уже запрещены, — она еще больше разозлилась, наблюдая за чуть закатанными в раздражении синими глазами.

Ее словно считали надоедливой мухой, а не человеком.

— Весьма глупая попытка оттянуть время и бессмысленная, если учесть, что вы в курсе, кем является этот человек. — Шерлок выхватил у нее ключи от секционного зала, куда сегодня доставили труп женщины для вскрытия.

— Да мне плевать, кем кто из вас является! Это морг и приходить сюда когда вздумается никому не позволено! — девушка прошла следом за детективом, игнорируя чиновника.

— Вынужден вас огорчить, но у меня как раз есть такое право. — Майкрофт обошел ее словно она была чем-то грязным и дурно пахнущим. — Поэтому прекращайте эти нелепые истерики и займитесь своими обязанностями, за которые вам платят. — Сталь в мягком голосе резала глубоко, до самого сердца и легких, затрудняя дыхание молодой женщины.

Женщина молча подошла к каталке со столиком, где лежал труп. Гнев внутри нее нарастал, как и острое чувство несправедливости.

— Может еще остальных родственников сюда приведете? Маму с тетей например или младшую сестренку? — Лидия обратилась к Шерлоку. Смотреть на холодную жабу в пальто с зонтиком было слишком неприятно.

Как только девушка произнесла эти вопросы детектив резко выпрямился и посмотрел на своего скользкого брата.

Женщина отметила изменения на лицах этих странных мужчин. Один нахмурил брови, а второй сильнее сжал рукоять зонта. Теперь зоркие глаза старшего Холмса более детально осмотрели ее.

Лидии стало не по себе от этого взгляда и странной реакции на такие простые слова.

Майкрофт медленно подошел ближе к ней, забирая планшет с документами на труп.

— Сегодня к вам привезли тело, которое мы должны опознать, — он впервые находился так близко и мисс Мазур уловила все.

Аромат парфюма, терпкий и свежий, похожую мимику лица, как у Шерлока и властные, неспешные движения рук. Холмс старший встал позади нее, изучая бумаги с информацией о погибшей.

— Да. — лаборант ощущала нервозность всем своим телом и угрозу, исходившую от высокого, статного мужчины. Каким-то образом ему удавалось воздействовать на атмосферу в помещении, посылая невидимые импульсы напряжения в ее сторону.

Она всегда комплексовала из-за своего роста. Карликом девушка не была, но приходилось носить каблуки. Даже Молли и то была чуть выше ее.

Очень медленно, пытаясь скрыть дрожь в пальцах, Лидия подняла простынь, открывая изуродованное лицо женщины.

— Мне нужно увидеть все тело. — тихо проговорил детектив.

Девушка молча опустила белую ткань до конца и сама посмотрела на труп.

Она резко отошла на два шага с громким вдохом, сталкиваясь спиной с ладонью в перчатке. Майкрофт невесомо коснулся ее плеча, тем самым приводя в чувство.

Лидия узнала по цвету волос и прическе любовницу своего бывшего мужа, точнее его «госпожу».

Мисс Ирэн Адлер собственной персоной лежала на кушетке без движения.

— Это она. — Шерлок сжал руки в кулаки, признавая в умершей ту, что посмела играть с ним.

— Странно… — мисс Мазур словно впала в транс, возвращаясь к воспоминаниям своего тяжелого прошлого.

— Ей будто специально изуродовали лицо, чтобы нельзя было точно опознать. — ореховые глаза засияли загадочным блеском темного триумфа.

Детектив обернулся и посмотрел на молодую женщину хмурым взглядом.

— Сестра, — он говорил низким, ровным голосом, поправляя узел своего шарфа.

— Почему вы спросили именно о сестре? — его серые глаза чуть сощурились в подозрении.

— При чем здесь это? — Лидия продолжала смотреть на оголенное тело, не понимая до конца сути вопроса.

— Сейчас это не имеет значения. — Майкрофт неожиданно вклинился в их диалог. Он подошел к кушетке и сам прикрыл тело простыней.

— Видимо…вы были знакомы с «этой женщиной». — чиновник опять детально оглядел ее, задерживаясь некоторое время на ногах девушки.

«Надо же…»

Ее ноги были предметом гордости и зависти, даже не смотря на не модельные параметры. Любой поэт и художник с удовольствием увековечили бы идеальные, плавные линии изящных лодыжек, острые, гладкие колени и тонкую стопу с высоким подъемом.

1
{"b":"707155","o":1}