— Мы? — переспросил Майкрофт, убирая одну руку в карман. — Прошло два года и у твоего.. друга сейчас наступает совсем другой период жизни.
После этой фразы детектив более детально оглядел мужчину перед собой.
— Кофе, как вы просили с сахаром. — Антея поставила чашку на стол и все с той же улыбкой вышла из кабинета.
— Похоже, твоя диета дала сбой и ты решил прибегнуть к услугам косметолога. — Шерлок сделал первый глоток горячего, ароматного напитка. Его телефон повторно известил о новом сообщении.
— Это необходимый набор только мышечной массы, если ты еще не успел заметить. — Холмс старший продолжал наблюдать за братом, не скрывая хитрой полуулыбки. — А здоровый тон кожи связан с отказом от курения, все просто. — Мужчина подошел ближе и положил свой портсигар рядом с папкой.
Шерлок внимательно следил за этими действиями, укрывая часть лица светлой чашкой. Его все больше стали терзать сомнения от происходящего, которые он мог бы назвать подозрениями, однако это полностью противоречило здравому смыслу.
— От своего вечного недовольства и язвительного тона ты также решил избавиться. Хотя тебе обычно слишком сложно дается приравнивание к обычным людям. — Детектив был доволен своей репликой, провоцирующей на более дерзкий ответ.
Как и всегда, их обмен любезностями, переходящий в извечное противостояние, был необходим обоим. Майкрофт продолжал загадочно улыбаться, отчего Шерлоку стало весьма неуютно от ожидания неизвестной и не предполагаемой издевки старшего брата.
— Когда ты примеряешь на себя новую роль, то окружающее уже представляется совершенно по-другому. — Слова Холмса старшего можно было посчитать несколько сентиментальными, однако они несли гораздо более глубокий смысл.
Звук вибрации телефона нарушил этот странный, непривычный для Шерлока диалог.
— Почему наша мать уже пятый раз присылает мне сообщение об ужине?! Я не намерен участвовать в удручающей семейной идиллии сегодня. — Речь детектива была насыщена нетерпением и резкостью, словно он хотел скорее покинуть это место, но Антея еще не принесла ему пальто.
— Это ее заслуженное право, как твоего родителя, а еще ей не терпится познакомить тебя со своим внуком. — Майкрофт достал свой blackberry, набирая номер для вызова.
— Видимо, их жизнь стала слишком уныла, раз они решили удочерить женщину с ребенком, но меня эти события никак не касаются. — Шерлок сделал один большой глоток кофе и уже направился к широкой, черной двери, как вдруг резко остановился.
Он развернулся, внимательно гладя на своего брата, который поднял брови, ожидая момента истины. На лице детектива отразился не скрываемый шок, со смесью удивления и одновременно отрицания. А потом он резко закашлялся от осознания любопытного факта, который совершенно не соответствовал образу расчетливого, всезнающего руководителя спецслужб.
Майкрофт прикрыл свои синие глаза, наслаждаясь минутами своего триумфа. Видеть своего младшего брата таким стоило стольких лет ожиданий.
— Прошу, дай мне минуту… — он откинул голову назад, не сводя своих ярких глаз с Шерлока и разговаривая более мягким голосом по телефону.
Глухое помещение передавало еле слышные ноты женского голоса в трубке, который явно принадлежал не их матери. Знаменитый сыщик почти справился с кашлем, полностью игнорируя вошедшую женщину с пальто в руках.
Макрофт облокотился рукой о гладкую поверхность стола. Его поза была расслаблена и вполне уверена, но устремленный уже на пол взор и некая мечтательность на обычно строгом лице передавали нетерпение во всем облике мужчины.
— Да, это оказалось действительно потрясающим зрелищем. Все, как ты предполагала. — Холмс-старший еще шире улыбнулся, замечая арктическую бурю гнева в светлых глазах детектива. — Как проходит подготовка к ужину?
Антея уже помогла герою Бейкер-Стрит надеть шерстяное пальто классического кроя.
— Прекрасно, я и Шерлок уже в пути. — Мистер Британское Правительство завершил разговор, но телефон из рук не выпускал.
Возникла такая оглушающая тишина, требовавшая хоть какого-нибудь отвлекающего звука или слова в этой странной ситуации.
— Мне совершенна неясна причина твоего алогичного порыва обогатить генофонд Британии, как и само известие об этом никак не порадовало, но если ты ожидаешь восторга и поздравлений, то это не по адресу.
Шерлок хотел в своей привычной манере громко распахнуть дверь и уйти, однако Британское Правительство успел передать ему мобильный с фотографией детей. Точнее это был коллаж из двух фото. Маленький будущий детектив с буйными кудрями и беззаботной улыбкой, а рядом, как для сравнения мальчик, с белым зайцем в обнимку. Сходство было поразительным, только у второго был более теплый взгляд ореховых, больше янтарных глаз.
— Это прислала моя супруга, еще два дня назад. — Майкрофт дал немой знак своей ассистентке оставить их наедине.
— Ты женат? — спросил Шерлок, продолжая пялиться в экран телефона.
Такая «шутка» человеческого генома была действительно впечатляющей…
— Мне стоит напомнить тебе, что рождению детей обычно предшествует заключение определенного союза между мужчиной и женщиной. — Холмс старший довольно хмыкнул, забирая девайс обратно.
Все попытки Шерлока оставить слово за собой провалились. Конечно Майкрофт не утратил своего былого сарказма и надменности, но теперь, вместо колючих фраз и жалящих словечек, было уверенное спокойствие и решимость. Словно у него было некое преимущество, которым он планировал воспользоваться.
— Это все шаблонный вид отношений, что никак не соответствует уровню твоего интеллектуального развития, хотя повторюсь, ты теряешь хватку брат. — Детектив никак не желал признавать изменения в жизни своей семьи, а соответственно и в его собственной.
Он даже ни разу не пытался просто подумать о применении Майкрофтом подобной роли, а теперь, у него появился племянник и статус «дядюшки».
— Отцовство и брак несут в себе множество привлекательных событий…стоит попробовать. — Чиновник забрал с напольной вешалки свое пальто и шарф.
В ответ на эту реплику Шерлок поморщил нос, словно учуял нечто неприятно пахнущее.
— Неужели ты полагаешь, что я стану разменивать свой гениальный ум на поверхностные привязанности и кучу обязательств? — более резко выдохнул детектив, поправляя острые края шерстяного воротника.
— Смею напомнить тебе, что несколькими минутами ранее я выиграл наше пари, заключенное более двадцати лет назад. — Майкрофт уже оценил возможности своей выгодной позиции и решил воспользоваться этим в полной мере.
Воспоминания детства и юности, от которых знаменитый сыщик давно отрекся, как о не столь ярких моментах своей жизни. Так он думал…
Шутливый спор между братьями, которые задирали друг друга всю свою жизнь, а так же соперничали за внимание и признание их гениальности родителями. Кто первый сможет удивить, поразить и заставить испытать шок, того и лавры…
— Череп не отдам. — Уверенно проговорил Шерлок. Он встал точно напротив брата, посылая в его сторону острый, холодный взгляд.
— Ты столь низко оцениваешь мои стремления? — Холмс старший казалось оскорбился упоминанием о молчаливом друге детектива. — Теперь ставки совершенно иные брат.
Голос Британского Правительства понизился в предупреждении о чем-то слишком серьезном и возможно опасном.
— Хорошо, я приду на ужин. — Закатывая светлые глаза разрядил обстановку воскресший герой.
— Ты итак явишься туда, нравится тебе это или нет, а вот новое дело потребует нашего обоюдного сотрудничества. — Майкрофт подошел еще ближе, глядя в глаза младшего брата.
Обстановка накалилась аурой опасности и невидимой угрозы, но странное чувство на подсознательном уровне подсказывало, как следовать дальше.
— Ты никогда не проявлял желания работать вместе.
— Это не работа, а наш долг, Шерлок. — чиновник редко называл его по имени, только когда дело принимало слишком серьезный, личный оборот. — Ты предоставишь мне то, что будет слишком сложно для тебя, а именно свое полное доверие.