Гарри тоже отхлебнул немного, прислушиваясь к собственным ощущениям. Вряд ли завхоз стал бы травить его, но мало ли… Вроде бы ни болтать без умолку, ни бросаться к завхозу в объятия не хотелось. А чай, как ни странно, оказался очень и очень неплохим.
— Второй раз, — наконец, сказал Филч. — Второй раз ты помог мне и Миссис Норрис. Я все записываю, вот здесь! — махнул он в сторону картотеки. — Но это только две карточки, две! А все остальное… — он стукнул кулаком по столу, отчего обе чашки подпрыгнули; Миссис Норрис лениво приоткрыла один глаз и тут же закрыла его снова, видимо, к таким крикам она привыкла. — Все остальное — это мерзости, пакости и хулиганства!
Гарри стало даже немного стыдно, учитывая ту мысль, что подвигла его к авантюре с ковриками. Но стыд был, в общем, умеренным. В конце концов, завхозу в любом случае будет немного легче убираться.
— Говорят, лет за тридцать до меня, еще во времена старины Прингла, того, что до меня за замком смотрел, был еще один хороший мальчик, — Филч стремительно пьянел, хотя, на взгляд Гарри, плеснул в стакан сравнительно немного, — ему даже награду за особые заслуги вручили. Но…
— За особые заслуги, сэр? — спросил мальчик. Он знал одного Очень Хорошего Мальчика, получившего награду за особые заслуги. И даже успел пару-тройку раз недоубить его. Гарри надеялся, что сможет узнать про Тома чуть побольше и попробовал провернуть свой любимый трюк с ассоциациями, но ассоциации Филча были совсем другими.
— Да уж не за хулиганства! — прошипел завхоз. — Все вы с вашими палочками норовите только нагадить или испачкать что-то. Кишки пикси! Лягушачья икра! Надпись эта в прошлом году… Я ведь знаю, что ты имел к этому какое-то отношение.
Гарри не знал, что ответить: «Это не я!» было неубедительно, а сдавать Джинни он не собирался, но Филч и не ждал от него никакого ответа.
— И я помню твоего отца, Поттер! — завхоз набулькал себе из бутылки, полностью пренебрегая чаем. — И его дружков, например, того же Блэка. Хорошо помню! Богатые детки, родившиеся с золотой ложкой во рту, вот кто они были! Знаешь, как они себя называли? Мародеры, вот как! Сраные мародеры!
Филч снова махнул в сторону картотеки, и Гарри увидел среди прочих ящик с надписью «Мародеры». Ящик был пыльным — видимо, бумаги в нем действительно касались давно минувших дней.
— И вели они себя, как и полагается мародерам. Если они начинали кого-то травить — бедняге проще было помереть самому! — Гарри поперхнулся чаем. Его отец травил кого-то в школе?! — А уж если им попадался Снейп…
«Вы, мистер Поттер, похожи на своего отца…» Если его папа с друзьями гоняли Снейпа так же, как Дадли со своей шайкой гоняли его самого… А потом папа еще и отбил у Снейпа маму… Брр… Теперь стало понятно, почему Второй Гарри так напомнил ему одновременно и его отца, и его кузена. Да и красавчика Седрика тоже. Мальчик представил, как Дадли, похожий на Седрика, отбивает у него… Ну ладно, не Пенни, Пенни теперь снова с Перси, и не Чжоу, которую теперь все чаще видели с «оригинальным» Седриком… И не Джинни, там тоже все ясно. Лаванду? Или Гермиону?
— Вчетвером на одного — это так по-гриффиндорски! — издевательски продолжил Филч. — А уж как они смеялись надо мной! Калека, неспособный к магии, – вот кто я был для них. Неполноценный! Это ведь так смешно — наколдовать в коридоре лужу одним движением палочки, так, чтобы этот неумеха Филч возился бы с нею час или даже два! Или притащить в школу здоровенного черного пса, чтобы тупой сквиб Филч ловил его двое суток! Хорошим шутничком был твой папашка, а? Чистокровный богатенький ублюдок, вот кто он был.
Гарри расстроился. Отец, ведущий себя как Драко Малфой, заставил бы расстроиться кого угодно. Кроме, разве что, самого Драко.
С другой стороны — интересно, а этот все время напрыгивающий на него Зорг-Гримм не мог быть той самой папиной собакой? Если крыса Рона живет в семье Уизли уже двенадцать лет, почему бы папиному псу не прожить двадцать? Тогда было бы понятно, чего он его все время в нос лижет.
Миссис Норрис на каминной полке приоткрыла глаза, сочувственно поглядела на хозяина, потом на мальчика и снова задремала.
— Маленькие гаденыши! — продолжил Филч, и Гарри, наконец, вспомнил, кого напомнил ему завхоз — мистера Додсона, Литтл-Уингингского пьяницу, который пьянел после первого стакана и внезапно почти трезвел после третьего. — Им достаточно всего-навсего махнуть палочкой, чтобы убрать это! А они… Они предпочитают взрывать свои навозные бомбы. А мне приходится убирать все это вот этими самыми руками! — его кисти, протянутые над столом к Гарри, дрожали крупной дрожью. — Видишь?! — он сунул под нос Гарри старую потертую волшебную палочку, внезапно оказавшуюся в его кулаке. — Видишь?! Кто-то закончил школу и просто-напросто оставил ее в спальне! Как бесполезный хлам!
Гарри отодвинулся, чтобы ходящая ходуном палочка не сбила с него очки.
— А она и есть хлам! Для меня! И это, — он бросил на стол тонкую брошюрку с надписью «Скоромагия», — и это! — еще одна брошюрка без титульного листа шлепнулась поверх первой, — и даже вот это! — «Как увеличить мужскую и волшебную силу посредством…» — остаток названия был оторван.
— Ты же думаешь так же, как твой папашка, а? Сквиб, недоволшебник, неспособный к этой мордредовой магии, позор волшебного мира! Позор семьи! — он набулькал в чашку прямо из бутылки, пренебрегая чаем. — Еще знать бы, какой семьи! А вдруг я по рождению Малфой? Или Поттер, твой дядюшка Аргус Поттер, как тебе, х-ха? Или даже Блэк? Я мог бы жить в настоящем мэноре, купаться в галлеонах и плевать на всех! На всех! Но они просто выбросили меня, как бракованного щенка! Сдали в приют! Отсекли от Рода, и я даже не знаю, какую фамилию я носил при рождении! Как я ненавижу вас всех, ур-р-роды с палочками… Только Миссис Нор-хр-р-р…
Филч махом заглотил содержимое чашки и упал лицом на стол.
Гарри допил свой чай, хотя ему больше хотелось разбить чашку. Желательно — о голову Филча. А еще ему хотелось плакать — и даже не оттого, что его отец, защищавший его с мамой тогда, на Хэллоуин, оказался кем-то вроде Малфоя и Дадли вместе взятых, а от той ненависти, которую вывалил на него пьяный Филч в награду за помощь.
«Дурачок, — шепнул в его голове Гарри-Слизеринец, — ты действительно считаешь, что поглаживание по головке — более ценная награда, чем информация?! Тогда сходи к директору, он тебя пожалеет, а что не скажет ничего важного — так тебе же этого и не надо?»
— Эмм… Спасибо за рассказ, мистер Филч! — Гарри встал и поклонился обрамленной длинными волосами лысине завхоза; лысина не отреагировала.
Миссис Норрис снова приоткрыла глаза, поймала взгляд Гарри, махнула пушистым хвостом в сторону картотеки и демонстративно отвернулась.
— О. И Вам спасибо, Миссис Норрис! — тихо-тихо сказал Гарри. — Можно? Мне правда нужно знать о Блэке как можно больше, — пояснил он.
Миссис Норрис фыркнула, продолжая изучать каминную кладку. Гарри пробежался взглядом по картотеке. «М: Мародеры» — досье на отца и его шайку и правда занимало целый ящик, как и описание подвигов Фреда и Джорджа. Филч снова всхрапнул, так что Гарри быстро, стараясь не шуметь, сгрузил содержимое ящика в сумку. Если ему повезет, Филч и не вспомнит, с кем он напился. А если и вспомнит — не признается. Пьянство на рабочем месте директор, может быть, и простил бы, а вот явно несанкционированное разрушение светлого образа его родителей — вряд ли.
— Кстати, Гарри, — сказал Фред, дожевав последний кусок гигантского пирога Молли, — мы уже говорили тебе, что ты гений?
Гарри помотал головой, не в силах ответить: его рот все еще был занят.
— Представляешь, Филч разложил твои коврики у всех выходов из школы, включая секретные! — воскликнул Джордж.
— Ну, около тех, о которых он знает, — уточнил Фред.
— И теперь мы в курсе, какие тайные проходы ему известны…
— …А КАКИЕ НЕТ!
— Более того, — засмеялся Фред, — один половичок он положил рядом с нишей, на которую мы раньше вообще не обращали внимания. Так что, возможно, благодаря тебе, мы откроем еще один проход!