Немного нервничая перед перелетом, девушка устроилась в кафе аэропорта с чашкой капучино и утренней газетой, чтобы скоротать время. Помимо непредвиденной поездки, вчерашние новости Эндрю совершенно выбили ее из колеи. Она волновалась о его будущем и чувствовала себя неуверенно и опустошенно. Немного успокаивало только то, что вечером она опять вернется домой.
«Чрезвычайные снегопады в Италии» – вдруг словила взглядом Виктория один из заголовков газеты.
«Хм, я себе представляла солнечную Италию чуть иначе… Интересно, у меня будет время попробовать настоящий итальянский капучино? – с предвкушением подумала Виктория, чтобы хоть как-то отвлечься от тяжелых мыслей. – И пасту а-ля карбонара…»
Невольно мечтательная улыбка озарила ее лицо. Она вдруг вспомнила известное выражение, что, если не можешь изменить ситуацию, можно попытаться изменить свое отношение к ней, и решила отнестись к этой вынужденной поездке, как к маленькому приключению.
Два часа перелета пролетели очень быстро. Виктория уснула почти сразу же после посадки в самолет, и это оказалось лучшим лекарством от боязни летать.
Флоренция же встретила ее пасмурным небом и холодным моросящим дождем. Февраль в Италии почти всегда бывает холодным и неприветливым – полной противоположностью летним месяцам.
«Почти как в Лондоне, – усмехнулась про себя девушка на выходе из аэропорта, завязывая покрепче шарф. – Интересно, где этот Риккардо, который должен был меня встретить?»
Глаза Виктории беспокойно забегали по огромной толпе людей – приезжих и встречающих, скопившихся у аэропорта. Сейчас она отдаст этому итальянцу его карту тахографа и видеорегистратор и отправится искать хороший ресторанчик, где можно попробовать настоящую итальянскую пасту карбонара, в ожидании обратного вылета. Аэропорт Флоренции казался достаточно большим, с огромным выбором ресторанов на любой вкус.
– Синьора Маршалл? – окликнули ее вдруг сзади низким сухим голосом.
Виктория обернулась. Прямо за ней стоял высокий худощавый мужчина с небольшой сединой на висках, одетый в элегантное пальто и с классическим шарфом вокруг шеи.
– Риккардо Дель Рио? – вопросительно отозвалась девушка, внимательно осматривая мужчину.
– М-м, значит это Вы, – удовлетворенно кивнул мужчина, инстинктивно морщась от холодного затяжного дождя, моросящего прямо ему в лицо. – Я Маттео Росси, директор корпорации Дель Рио. Риккардо попросил меня встретить вас в аэропорту, он сам не смог приехать. Пойдем скорее в машину, погода сегодня просто отвратительная.
– Но… мне ведь всего лишь надо передать кое-какие вещи, зачем нам куда-то ехать? – недоуменно попыталась возразить Виктория, параллельно доставая из сумки карту тахографа. – Вот, у меня все здесь…
– Синьора Маршалл, Риккардо попросил доставить Вас в офис, чтобы Вы помогли заполнить некоторые сопутствующие бумаги для страховки, – не согласился Маттео. – Раз Эндрю сам не смог приехать… Пойдем скорее, а то намокнем до нитки. У вас есть чемодан?
– Нет, я ведь вечером возвращаюсь назад в Лондон. Я летела совсем без багажа, – простодушно ответила девушка, смиренно следуя за Маттео к машине.
Корпорация Дель Рио оказалась представлена внушительных размеров автосалоном, с огромным стеклянным корпусом и невероятным выбором эксклюзивных автомобилей, выставленных в несколько этажей. Маттео припарковал свою машину рядом с главным входом в здание и открыл перед девушкой дверь.
Виктория вышла из машины, приятно отметив про себя непривычную для нее итальянскую обходительность. Эндрю никогда не открывал для нее дверь машины.
– Сюда, направо, пожалуйста, в сторону лестницы, – сказал Маттео. – Офис Риккардо на втором этаже. Я Вас провожу.
Поднявшись по лестнице, Маттео предупредительно постучал и, чуть приоткрыв дверь кабинета начальника, заглянул внутрь.
– Риккардо, прибыла синьора Маршалл, жена Эндрю, – дежурно отрапортовал он. – Ее пропустить?
– Да, давай. Заодно закончим с этим вопросом, – устало ответил ему Риккардо.
Пропустив Викторию внутрь, Маттео тактично удалился. Девушка отметила про себя, что офис Риккардо выглядел еще более внушительно, чем сам автосалон. Его рабочий стол и шкафы с документами были полностью выполнены из красного дерева в классическом итальянском стиле – восхищенно отметила она про себя. В стороне стояли мягкие кожаные диваны рядом с журнальным столиком, тоже выполненным из красного дерева. В воздухе витал еле заметный терпкий аромат бергамота и мускуса. Такую роскошь она раньше видела только на картинках в журналах.
– Как Вы долетели, миссис Маршалл? – на чистом английском языке, сухо и дипломатично спросил Риккардо, разворачиваясь в ее сторону на компьютерном кресле, и в воздухе повисла обоюдная немая тишина.
По тем немногочисленным рассказам Эндрю о своем деспотичном начальнике итальянце, у Виктории сложилось о нем впечатление, как о вечно брюзжащем тираническом старике, хронически недовольном всем на свете. Вместо этого на нее смотрел молодой загорелый парень с темными кудрявыми волосами и располагающей улыбкой, одетый в белоснежную рубашку и темные джинсы.
Риккардо же, совершенно подавленный внезапно навалившимися на него проблемами с травмой колена, поврежденным автовозом и уходом Эмили, хотел только как можно скорее закончить эту историю со страховкой и доложить Даррену Лэйсу, что все улажено, как вдруг перед ним предстал сам ангел. По крайней мере, так ему показалось.
Миссис Маршалл выглядела необыкновенно женственно в своем прелестном белом пальто и толстом вязаном шарфе вокруг шеи. Ее длинные белокурые волосы, слегка намокшие от дождя, изящно струились волнами вниз по плечам и спине. Совсем не так он себе представлял жену лысого и обрюзгшего Эндрю. И что она вообще рядом с ним делает?
– Хорошо, спасибо, – преодолев первоначальный ступор, кратко ответила девушка.
Лицо Риккардо расплылось в широкой белозубой улыбке. Он с нескрываемым интересом и без капли стеснения рассматривал свою гостью.
– Пожалуйста, присаживайтесь, – показывая рукой на диван, предложил он. – Миссис Маршалл, значит… могу я поинтересоваться, как Вас зовут?
– Виктория, – сдержанно ответила девушка, присев на диван.
– Вы не возражаете, если я буду называть Вас по имени, Виктория? – с очаровательной улыбкой спросил Риккардо. – Миссис Маршалл у меня вызывает ассоциации с пожилой матроной.
Сраженная обаянием молодого итальянца, Виктория потеряла всякое желание сопротивляться. Она безвольно покачала головой.
– Не возражаю.
– Первый раз в Италии, Виктория? – наклонив голову на бок, с неизменной широкой улыбкой поинтересовался Риккардо.
– Да, – кивнула девушка.
– Вы к нам надолго? – продолжал он, не сводя глаз со своей гостьи.
– Ну… я ведь только прилетела передать Вам кое-какие улики для страховки, – отозвалась она. – Вечером я улетаю назад в Лондон. Вот, пожалуйста.
С этими словами она открыла сумку и протянула Риккардо видеорегистратор и карту бортового тахометра автовоза. Тот с трудом приподнялся из кресла и, прихрамывая на больную ногу, подошел к ней.
– Благодарю. Я вчера получил травму колена во время спуска на горнолыжном курорте, – пояснил он, заметив ее вопросительный взгляд на свою хромоту.
Риккардо осторожно присел рядом с ней на диван. Пьянящий мускусный аромат, доносившийся от него, заставил Викторию вздрогнуть.
– Вот, Виктория, я бы попросил Вас еще заполнить вот эти бланки для нашей страховой компании. Здесь нужно вписать личные данные Вашего мужа и некоторые другие детали. Тогда я попрошу Маттео немедленно отправить все нашему страховому агенту, – посерьезнев, сказал Риккардо, протягивая ей бумаги. – Здесь есть копия на английском языке, можете заполнять вот эту.
Виктория наклонилась над журнальным столиком, сосредоточенно заполняя документы. К своему удивлению, Риккардо завороженно не мог оторвать от нее глаз. Эта неожиданная гостья своей сдержанностью и мягкостью произвела на него совершенно неизгладимое впечатление.