Для джейн: со всей любовью, какая была у меня, но ее не хватило[15] Беру с пола юбку, собираю искристые бусины черные, эта штука бывало двигалась подле плоти, и обвиняю Бога во лжи, говорю все что так двигалось или знало мое имя нипочем не могло умереть в обыденной правде умиранья, и я беру с пола ее прелестное платье, а прелести ее больше нет, и говорю всем богам, еврейским богам, Христам-богам, щепкам могучим, кумирам, пилюлям, хлебу, пониманьям, рискам, сведущему покорству, крысам в подливе 2 совсем спятивших без единого шанса, колибриевому знанию, удаче колибри, я опираюсь на это, я на все это опираюсь и знаю: ее платье у меня на руке: но им не вернуть ее мне. Посвящается Джейн[16] 225 дней как поросла травой и ты знаешь больше меня. кровь у тебя забрали давно, ты сухая палочка в корзинке. в этой комнате от часов любви до сих пор тянутся тени. уходя ты забрала с собою почти всё. по ночам падаю на колени перед тиграми что не оставляют меня в покое. чем ты была вновь не случится. тигры меня отыскали и мне все равно. Извещение[17] лебеди тонут в трюмной воде, сорвите знаки, опробуйте яды, отгородите корову от быка, пион от солнца, отнимите лавандовые поцелуи у моей ночи, вышвырните симфонии на улицы как нищих, приготовьте гвозди, иссеките спины святым, оглушите лягушек и мышей кошке души, сожгите чарующую живопись, обоссыте рассвет, любовь моя мертва. Моя настоящая любовь в афинах[18]
и я помню нож, как трогаешь розу и выступает кровь, а любовь трогаешь так же, и когда хочешь выйти на трассу как грузачи мчат тебя по внутренней полосе лунный свет с ревом выматывают тебе храбрость, отчего трогаешь тормоза и на ум приходят картинки: портреты Христа висят там или Хиросима, или как твоя последняя жена жарит яичницу. трогаешь розу так же как опираешься сбоку на гроб мертвых, как трогаешь розу и видишь как мертвые переворачиваются у тебя под ногтями; нож Геттисберг, Выступ, Фландрия, Аттила, Муссо… что могу я разобрать в истории когда та сводится к трехчасовой тени под листком? и если ум калечится а роза кусается как собака, говорят у нас любовь… но что я способен разобрать в любви когда все мы родились в разное время и разных местах и встречаемся только фортелем столетий и случайностью трех шагов влево? хочешь сказать что любовь какую я не встретил меньше себялюбия что зову я ближним? могу ль я теперь сказать с кровью розы на кромке ума, могу ль я сказать теперь когда планеты вертятся и тонны силы пуляют в конец пространства чтобы Колумб выглядел ребенком юродивым, могу ли сказать теперь что из-за воплей моих в ночи не услышанных, могу ли сказать что я помню нож и сижу в прохладной комнате и втираю пальцы в свисток часов и думаю невозмутимо об Аяксе и слюнях и железнодорожных наседках за золотыми рельсами, а настоящая любовь моя в Афинах 600 А или Б, пока у меня за окном на лету спотыкаются голуби и в дверь что пережидает пустую комнату, розам не выбраться и не вобраться, или любви или мотылькам или молнии — я б нипочем не сломался вздыхая или не улыбнулся; могли б пустяки вроде мотыльков и людей существовать как оранжевый солнечный свет на бумаге деленной на девять? Афины сейчас за много миль и одну смерть от меня, а столы грязны как черт и простыни с тарелками, но я смеюсь: это не взаправду; но взаправду оно, делено на девять или сотню: чистое белье есть любовь что не чешется и не вздыхает. вернутьсяРукопись 1962 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Дни скачут прочь, как дикие кони по горам». – Примеч. сост. Джейн Куни Бейкер (р. 1910?) – подруга и вторая (гражданская) жена Буковски, умерла 22 января 1962 г. от алкоголизма. – Примеч. перев. вернуться«Полынное обозрение 8», декабрь 1962 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Дни скачут прочь, как дикие кони по горам». – Примеч. сост. «Wormwood Review» (1959–1999) – литературный журнал, издававшийся и редактировавшийся Марвином Мэлоуном (1930–1997). – Примеч. перев. вернуться«Бой с тенью 5», 1963 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Дни скачут прочь, как дикие кони по горам». – Примеч. сост. «Sciamachy» – литературный журнал, издававшийся в Уиннетке, Иллинойс, в 1960–1964 гг. – Примеч. перев. вернуться«Надада 1», август 1964 г.; в сборниках стихотворение ранее не публиковалось. – Примеч. сост. «Nadada» – литературно-художественный журнал, издавался в Нью-Йорке в 1964–1965 гг., редакторы – Тимоти Бом и Джерард Маланга. – Примеч. перев. |