Чарльз Буковски О любви Charles Bukowski On Love Copyright © 2016 by Linda Lee Bukowski © Немцов М., перевод на русский язык, 2020 © Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2020 Фотография на обложке: © Ulf Andersen / Gettyimages.ru. Моя[1] Она лежит комом. Чувствую пустую громаду ее головы, но она жива. Зевает и чешет нос, натягивает покрывала. Скоро я поцелую ее перед сном и мы уснем. А Шотландия далеко и под землей бегают суслики. Я слышу моторы в ночи, и по небу кружит белая рука: спокойной ночи, милая, спокойной ночи. Привал[2] Предаваться любви на солнышке, утреннем солнышке в гостиничном номере над переулком, где бедняки выискивают бутылки; предаваться любви на солнышке, предаваться любви у ковра красней нашей крови, предаваться любви, пока пацаны продают заголовки и «кадиллаки», предаваться любви у фотоснимка Парижа и открытой пачки «честерфилда», предаваться любви, пока другие – бедные дурни — работают. Тот миг – до этого… могут годы пройти, если так отмерять, но в уме у меня лишь одна фраза — есть столько дней, когда жизнь замирает, жмется, садится, и ждет, словно поезд на рельсах. Мимо гостиницы я прохожу в 8 и в 5; в переулках кошки, бутылки, бродяги, а я поднимаю голову к окнам и думаю: Я больше не знаю, где ты, — и дальше иду, и не знаю, куда девается жизнь, когда замирает. Тот день когда я вышвырнул в окошко пачку ассигнаций[3] и, сказал я, забирай своих богатых тетушек и дядюшек и дедушек с папашами и всю их паршивую нефть и семь озер их и дикую индюшку и бизонов и весь штат Техас, в смысле – твою воронью охоту и твои тротуары субботним вечером, и твою никудышную библиотеку и твоих вороватых советников и твоих слабаков-художников — забирай-ка все это и свой еженедельник и свои знаменитые смерчи и свои пакостные потопы и своих сварливых кошек и свою подписку на «Жизнь» [4], и запихни себе, детка, запихни-ка себе. я снова справлюсь с кайлом и топором (наверно) и могу сшибить 25 дубов за 4 раунда (возможно); ну да, мне 38 но чуток краски – и седины поубавится; и я по-прежнему в силах стих сочинить (иногда), ты это не забывай, и даже если за них не платят, это лучше чем ждать смерти и нефти, и пулять по диким индюшкам, и ждать пока этот мир не начнется. ладно, босяк, сказала она, пошел вон. вали отсюда. это была твоя последняя истерика. хватит с меня твоих истерик: вечно из себя строишь кого-то но я ж не такой, детка, ничего не могу поделать с этим. не такой, как же! какой не такой, господи! не хлопай дверью когда уйдешь. но, детка, я люблю твои деньги. ты ни разу не сказал что любишь меня! тебе кого надо враля или хахаля? ты ни тот ни другой! вон, босяк, вон! вали назад к своему О’Нилу! я дошел до двери, тихо прикрыл ее и ушел прочь, думая: им нужен только деревянный индеец чтоб говорил да и нет и стоял над костром и не слишком скандалил; но ты неизбежно состаришься, парень: в следующий раз держи карты поближе к телу. Прах твоей смерти на вкус[6] цветки трясут внезапную воду мне вниз по рукаву, внезапная вода свежа и студена как снег — а стеблеострые сабли втыкаются тебе в грудь и милые дикие скалы наскакивают и запирают нас. Любовь это бумажка рваная в клочья[7] все пиво отравлено а кап. пошел ко дну вместе со штурманом и коком и парус у нас хватать некому а Н. – вест рвал полотнища как ногти с ног и шкивал нас как ненормальный рупор надсаживался а между тем в углу какой-то гаденыш имел пьяную потаскуху (мою жену) пыхтел и пыхтел как ни в чем не бывало а кошка все глядела на меня и лазила по кладовке средь громыхавших блюд расписанных цветками и лозами пока я не решил что с меня хватит не взял тварь эту и не вышвырнул ее за борт. вернуться«Семина 2», декабрь 1957 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Дни скачут прочь, как дикие кони по горам» (The Days Run Away Like Wild Horses Over the Hills, 1969). – Примеч. сост. «Semina» – художественный журнал, выпускавшийся в Калифорнии в 1955–1964 гг. американским художником Уоллесом Берманом (1926–1976), близким к битникам. – Примеч. перев. Имена собственные в большинстве случаев приведены согласно современной произносительной норме; в переводе сохранена авторская пунктуация. вернуться«Нагое ухо 9», конец 1957 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Мадригалы из меблирашек» (The Roominghouse Madrigals, 1988). – Примеч. сост. «The Naked Ear» – поэтический журнал, выпускавшийся в Таосе, Нью-Мексико, в 1956–1959 гг. Джадсоном Крюзом (1917–2010), американским поэтом, книготорговцем и независимым издателем, заметной фигурой в американской «революции самиздата» 1960-1970-х гг. – Примеч. перев. вернуться«Ртуть 12.2», лето 1959 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Мадригалы из меблирашек». – Примеч. сост. «Quicksilver» – литературный журнал, выходивший в конце 1950-х – 1960-х гг. в Форте-Уэрте, Техас. – Примеч. перев. вернуться«Life» (1883–2000) – американский иллюстрированный журнал, до 1972 г. – еженедельник, затем ежемесячник. – Примеч. перев. вернутьсяЮджин Гладстон О’Нил (1888–1953) – американский драматург, Нобелевский лауреат по литературе (1936). – Примеч. перев. вернуться«Номад 1», зима 1959 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Дни скачут прочь, как дикие кони по горам». – Примеч. сост. «Nomad» – журнал, издававшийся в Лос-Анджелесе и Нью-Йорке американским писателем и преподавателем Энтони Лиником (р. 1938) и Доналдом Фэктором в 1959–1962 гг. – Примеч. перев. вернуться«Побережья 14–15», весна 1960 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Мадригалы из меблирашек». – Примеч. сост. «Coastlines» (с 1955 г.) – голливудский литературный журнал конца 1950-х – начала 1960-х гг., оказавшийся под влиянием школы «новой критики», его редактировали писатель и экологический активист Мел Вайсбурд (1927–2015) и поэт и преподаватель Джин Фрумкин (1928–2007). – Примеч. перев. |