Литмир - Электронная Библиотека

— Так что там у вас произошло? Мне казалось, она достойная девушка, дочь уважаемого герцога Блэкхарта. Я видел, с какой любовью она на тебя смотрела, — не унимался Брэд.

— Все это очень запутанно, дружище, — вздохнул Адриан, заводя лошадь в стойло и потрепав ее по холке.

— По — моему, нам стоит сейчас пропустить еще по стаканчику виски и поговорить. Вот только боюсь, как бы моя жена не поджидала меня у порога с увесистым котелком.

Они взглянули друг на друга и рассмеялись.

Здесь, в знакомых местах, где в юности проводил много времени, Адриан почувствовал себя немного увереннее.

Похлопав приятеля по плечу, он первым вошел в дверь и очутился в теплом полутемном холле. Брэдфорд тихонько прикрыл дверь и, уж было, с облегчением выдохнул, не обнаружив никого из домочадцев, как вдруг со стороны лестницы раздался насмешливо — ядовитый голос:

— Вот и наш блудный муж, и брат соизволил почтить дом своим присутствием. Взгляни, Уильям, братец соизволил явить нам свой лик!

У Брэдфорда отвисла челюсть. Повернув голову в сторону библиотеки, он увидел появившегося оттуда брата и в оцепенении застыл на месте. Адриан перевел взгляд с герцога на Уильяма, пробормотав что — то вроде приветствия.

— Черт, Адриан, ты знал, что мой пропавший брат вернулся домой и ничего мне не сказал?!

— Привет, Брэд, как же ты вырос, пока я тебя не видел, — подойдя к нему, Уильям крепко обнял брата и заглянул в его глаза, улыбнувшись и похлопав по плечу.

— Где же ты был все это время? — ошарашенно повторял младший из Бомондов, разглядывая его.

— Думаю, сейчас не время задавать вопросы, тем паче что ответы на них я уже получил, — вмешался Джордан, щелчком пальцев призывая лакея.

Кивнув на пьяного брата, он велел отвести его в его комнату и помочь раздеться, — Адриан, ты останешься у нас, верно? Герцог Блэкхарт будет приятно удивлен, увидев тебя здесь утром. Но где же твоя жена?

— Герцог Блэкхарт… Он здесь?! — ошеломленно воскликнул Шервуд, в замешательстве попятившись к двери.

Как же он объяснит Итану ситуацию и не вытряхнет ли он из него дух, узнав о том, что он бессовестно бросил его дочь одну в поместье и ни разу за это время не появился там?

Застонав от бессилия и от собственной глупости, он плюхнулся в кресло и обхватил голову руками.

— Оставь меня, я хочу поговорить с Уильямом! — сбросив с плеча руку лакея, Брэдфорд, обнимая брата, потянул его в сторону гостиной.

Герцог презрительно фыркнул.

— Я сказал, иди и проспись, черт тебя подери! У нас гости, поэтому будь любезен, мой мальчик, веди себя как подобает отпрыску древнего рода, а иначе я прикажу насильно тебя искупать и держать твою глупую голову под струей воды до тех пор, пока к тебе не вернется способность соображать!

— Правда, братец, ступай — ка ты, отдохни, — неожиданно поддержал его Уильям, подталкивая Брэдфорда к лестнице, — твоя жена уже спит, не тревожь ее.

Брэдфорд нахмурился, услышав про Сию и в немом изумлении вновь устаавился на Уильяма.

Если он в курсе, кто его жена, почему он не спрашивает причин, по которым она ею оказалась?!

— И ты не спросишь меня, почему Анастасия оказалась вдруг моей женой? — хмурый Брэдфорд, казалось, даже чуть протрезвел.

Адриан с интересом вскинул голову, не понимающим взглядом глядя на приятеля.

— Я? — Уильям пожал плечами, явно чувствуя себя не в своей тарелке и сконфузившись, — Брэд, давай поговорим утром, брат. Иди же, отдохни, я чертовски устал с дороги. Барон Шервуд, рад был снова повидаться с Вами. Мое почтение, господа.

Не дожидаясь ответа, он развернулся и быстро исчез в гостиной.

Джордан последовал вслед за ним, напоследок приказав застывшему, как истукан, лакею, отвести Брэдфорда и Адриана в комнаты.

— Ты это видел, Адриан? — не унимался Бомонд — младший, устраиваясь в кресло у окна, — что происходит? Честно говоря, я ожидал чего угодно, Уильям должен был в первую очередь набить мне физиономию, узнав о том, что его женщина теперь моя жена.

— Я мало что понял из всего происходящего, — Адриан зевнул, — может быть, нам стоит выспаться, чует моя задница, утром достанется не только тебе.

— Ах, черт меня побери, я и забыл, что отец Беллы гостит здесь, — расхохотался Брэдфорд, — ну что ж, дружище, идем, пропустит еще по стаканчику и ты мне поведаешь, что стряслось у тебя с леди Изабель.

Обменявшись взглядами, молодые люди направились к лестнице, не заметив, как в глубину мрака отступила мужская фигура.

Уильям нервно побарабанил пальцами по колонне, лихорадочно соображая, что ему дальше делать. Кажется, его объяснения по поводу своего отсутствия Джордан воспринял адекватно, но вот поверил ли он в его ранение — мнимое и не случится ли какой — нибудь казус?

С этими мыслями негодяй прошел в свою комнату и плотно прикрыл дверь. Сия. Значит, эта красотка, которая вчера при виде него едва не упала в обморок, по сути принадлежит ему? Плюхнувшись на кровать не раздеваясь, он рассмеялся, предвкушая увлекательные дни, грядущие в Бомонд — тауэр.

2.8

Белла чувствовала себя совершенно измученной, ей казалось, что эта дорога, пролегающая среди кукурузных — но сейчас запорошенных снегом, полей, никогда не закончится.

Холод пробирал до костей, стылый ветер безжалостно бил в лицо, но девушка не проронила ни слова жалобы.

Кайл как мог, старался согреть ее в те минуты, когда они останавливались передохнуть или перекусить в попадавшихся тавернах.

Он снял с себя свой теплый, подбитый мехом, плащ и отдал ей, невзирая на ее протесты.

Наконец, на рассвете второго дня пути, они достигли заснеженных деревенских домов близ владений герцога Джордана и смогли хорошенько отдохнуть и выспаться.

Изабель разбудил настойчивый стук в дверь.

С трудом подняв веки, девушка поднялась с кровати и разрешила входить. Появился Кайл, держа в руках поднос, на котором источали аппетитные запахи жареные крылышки индейки, дымился вареный картофель и стоял кувшин с молоком.

— Бог мой, ты все еще не проснулась? — поставив свою ношу на стол, молодой человек присел на скомканную постель и взглянул в окно.

На его лице обозначилась задумчивость, что не укрылось от Беллы.

— Что такое, милорд? Вы чем — то озабочены?

Он пожал плечами, не зная, стоит ли говорить ей о том, что Адриан находится в замке Бомондов.

Разговаривая с хозяином гостиницы, в которой они остановились, Кайл узнал, что двое суток назад младший брат герцога со своими приятелями устроили потасовку в пивной старины Сэма, а еще то, что вместе с ними был и милорд Шервуд, которого старый джентльмен не мог не признать, так как не раз видел его здесь ранее все в той же компании шалопаев.

Девушка смотрела на него выжидающе и, помятуя о ее упрямстве, Блэквуд склонялся к выводу, что ему — таки придется сказать ей правду.

— В чем же дело, Кайл? — повторила Белла, с подозрением взирая на него своими огромными голубыми глазами.

Против этого взгляда он не мог устоять, стушевался и отвел — таки взор. Будь что будет…

— Дело в том, моя красавица, что в доме герцога де Бомонда сейчас находится один человек, возможно, ты не захочешь с ним встречи и я…

— Кто? О ком ты говоришь? — прервала его излияния девушка, почувствовав, как кровь забурлила в ее жилах и догадываясь, чье имя услышит.

— Твой муж. Барон Адриан Шервуд. Ты еще помнишь это имя?

Самодовольная улыбка, мелькнувшая по губам леди, совсем не понравилась Кайлу.

Зная Изабель, он предположил, что она задумала какую — то прихоть и лишь обреченно вздохнул. Ему не хотелось снова сталкиваться с несправедливым гневом своего приятеля.

В прошлый раз это окончилось его разбитой физиономией и угрозой расправы, если он посмеет хоть на шаг приблизиться к Белле.

Черт, вот влип, подумал Блэквуд, нервно поигрывая ремешком от накидки, лежащей на кровати.

— Значит, милорд Шервуд сейчас в замке герцога? Не кажется ли тебе, Кайл, что мой отец уже вытряхнул из него всю душу? — невинным голосом поинтересовалась Белла, мысленно возликовав.

47
{"b":"700221","o":1}