Литмир - Электронная Библиотека

перед старейшинами невероятному испытанию: втыкает в землю сухую

яблоневую палку и говорит: если эта палка, пока он пройдёт с сохой четыре

круга по своей пашне, пустит корни, распустит ветви и листья, на ветвях

зацветут цветы, а затем созреют яблоки и он эти яблоки попробует на вкус, тогда он даст согласие стать эрзянским царём. Если яблоневая палка не

превратится в плодоносящую яблоню, он откажется от их предложения. По

воле свыше сухая яблоневая палка оживает, распускает ветви и листья, на

ветвях зацветают цветы, а потом появляются яблоки. Это означало, что

верховный бог эрзян Инешкипаз одобрил его избрание.

Тюштян, став эрзянским царём, правит много-много лет мудро и

плодотворно, принося народу мир и благоденствие, закон и порядок. Нуме

Помпилию шёл сороковый год, когда прибывшие из Рима послы предложили

ему римский трон. В присутствии своего отца и родственников он отказал

послам из Рима. Послы стали просить Нуму не ввергать народ в новые

несчастья от междоусобных раздоров. После долгих колебаний Нума внял

настояниям сограждан и согласился отправиться в Рим. Навстречу ему

вышел весь народ и сенаторы, чтобы приветствовать избранного всеми царя.

Но когда Нуме были поднесены знаки царского достоинства, он попросил

подождать проявления благосклонности богов. Вместе с жрецами и

прорицателями Нума поднялся на Капитолийский холм. Там главный из

прорицателей, закрыв Нуме лицо покрывалом и обратив его к югу, встал за

спиной царя, возложив ему руку на голову. Вознеся молитву богам, прорицатель принялся наблюдать, не появится ли в небе какое-либо

знамение, которое можно истолковать как волеизъявление богов. Через

некоторое время в небе появились вещие птицы, благодаря которым стало

ясно, что боги послали благоприятный знак на царство Помпилию. Долго во

254

благо народа мудро и справедливо правил Нума [Легенды и мифы: 1993, 576–578].

Вещие птицы (белый лебедь, три ласточки, чёрный ворон с железным

клювом, пчелиная матка – Мекшава) как чудесные вестники присутствуют и

в эпосе о Тюштяне. Они сообщают эрзянскому царю о приближении врага, предупреждают его о грозящей опасности, дают ему мудрые советы.

Образы Тюштяна и Нума Помпилия при всей разнице их социально-

политических статусов имеют много общего в плане поэтического их

изображения. Они цари, избираемые народом на правление с одобрения

верховных богов. Некоторые параллели в языке и мифологии могут быть

случайными совпадениями. Но мы понимаем, что случай обречен на

проявление в единичном и частном. В общем и типическом действует

необходимость, закономерность.

Данный вывод подтверждается сходными словами, помимо латинского, в эрзянском, немецком, английском, французском, шведском и некоторых

других европейских языках.

Человек – human, man (англ.) – Mann (немец.) – homme (франц.) –

Loman ломань (эрзян.);

женщина – eve (англ.) – ava ава (эрзян.);

муж – marido (итал.) – marito (испан.) – mirde мирьде (эрзян.);

старик – alte (немец.) – ate атя (эрзян.);

голова, мозг, ум – brain (англ.) – Pria пря (эрзян.); рука – hand (англ., швед.) – Наnde (немец.) – Hed кедь (эрзян.); волос – har (швед., норвеж.) – Haar (немец.) – hair (англ.) – cher черь

(эрзян.);

зуб – peg, prong (англ.) – pei пей (эрзян.);

душа – ame (франц.) – alma (испан.) – oime ойме (эрзян.);

род – ras (швед.)rasse (немец.) – race (англ.) – raske раське (эрзян.);

копьё – pike (немец., англ.) – pika пика (эрзян.); щипцы – zange (немец.) – zango сянго (эрзян.); город – ort (немец.) – osch ош (эрзян.);

село – village (англ., швед., франц.) – villa (испан.) – Weihs (немец.) –

Vele веле (эрзян.);

изба – cottage (англ., швед., немец.) – hutte (немец.) – kudo кудо

(эрзян.);

коза – ziega (немец.) – zeia сея (эрзян.);

овца – eve (англ.) – reve реве (эрзян.);

кошка – cat (англ.) – chat (франц.) – kater, katse (немец.) – katka катка

(эрзян.);

жеребёнок – asinello (итал.) – wasine вашине (эрзян.); бык – bula (испан.) – buka бука (эрзян.);

корова – vache, vaca (испан., франц.) – vas ваз, телёнок (эрзян.); волк – vargens (швед.) – werges верьгиз (эрзян.); соль – salt (англ.) – Salz (немец.) – Sel (франц.) – salt салт (эрзян.); сытный – Satt (немец.) – sati саты (эрзян.);

255

масло – oil (англ.) – Ol (немец.) – oi ой (эрзян.); вода – vend (датс.) – vette (швед.) – wed ведь (эрзян.); мыло – sapun (румын.) – sapa (швед.) – soap (англ.) – sapun сапунь

(эрзян.);

сажа – sot, soot (швед., англ.) – sod сод (эрзян.); зола – sod (швед.) – sod, сод (эрзян.);

колышек, полено – peg (англ.) – penge пенге (эрзян.); покрывало – veil (англ.) – volle (франц.) – velks велькс (эрзян.); штаны – pants (немец., англ.) – ponkst понкст (эрзян.); хлеб – pane (итал.) – panes (испан.) – panes панезь, испечённый

(эрзян.);

земля – land (немец., англ.) – lango ланго, поверхность (эрзян.); небо – himmel (швед., норвеж., немец.) – menel мeнель (эрзян.); дерево – trad (швед.) – tarad тарад, ветка (эрзян.); помещать, класть – put (англ.) – putoms путомс (эрзян.); идёт – si, se (итал., испан.) – si сы (эрзян.);

стоит – esta (испан.), ist (немец.) – asti ашти (эрзян.); боярин – Bojar (немец.) – Boiar бояр (эрзян.); бомба – Bombe (немец.) – Bomba бомба (эрзян.);

борт – Bort (немец.) – Bort борт (эрзян.);

бригада – Brigade (немец.) – Brigada бригада (эрзян.); скрипка – Geige (немец.) – Gaige кайге (эрзян.); высокий – hoch (немец.) – poks покш (эрзян.);

насекомое – Insekt (немец.) – insesk (англ.) – incecte (франц.) – seske сеське (эрзян.);

холод – Kalte (немец.) – Kelme кельме (эрзян.); горло – Kehle (немец.) – Kel кель (эрзян.);

сила – Kraft (немец.) – kraftoms кравтомс, разбить (эрзян.); вдоль – lang, langst, langer (немец.) – langa ланга (эрзян.); длина, протяжённость – Lange (немец.) – Lango ланго (эрзян.); малина – Himbeere (немец.) – Insei инзей (эрзян.); мой – mein (немец.) – mon монь (эрзян.);

море – Meer (немец.) – Moria моря (эрзян.);

мрамор – Marmor (немец.) – mramur мрамур (эрзян.); старик – Alte (немец.) – Аtia атя (эрзян.);

cолить – ansalsen (немец.) – saltoms салтомс (эрзян.); насадка – Ansatz (немец.) – ozavtoms oзавтомс (эрзян.); восхождение – Anstieg (немец.) – stiams стямс (эрзян.); дыхание, дух – Atem (немец.) – Аdie oime, адий, ойме (эрзян.); бандит – Bandit (немец.) – Bandit бандит (эрзян.); базар – Basar (немец.) – Basar базар (эрзян.); земля – Boden (немец.) – Moda мода (эрзян.);

ржаной – Roggen (немец.) – Rosen розень (эрзян.); звук – Schall (немец.) – Shout (англ.) – schalt шалт (эрзян.); конопля – Hanf (немец.) – Kanst кансть (эрзян.); 256

крест – kreuz (немец.) – krozt крёст (эрзян.); отец – Pate, Vater (немец.) – tete (франц.) – Тete тетя (эрзян.); крик – Schrei (немец.) – seeri сеери (эрзян.); лёд – Ei, eis (немец.) – Ei эй (эрзян.);

101
{"b":"699893","o":1}