- Джоанна любила тебя так же, как и я. Мы оба были потрясены, узнав о твoей смерти. Если моя мама сказала тебе это... - Он покачал головой. - Зачем ей понадобилось это делать?
- Ты действительно не знал, что она отослала меня? - Селия все еще сомневалась.
- Конечно, нет, - Дориан нахмурился. - Если бы знал, я бы нашел тебя и привез обратно в Ашлендс, где ты должна была быть.
- Ты говоришь правду, Дориан?
- Дa, - просто сказал он.
- Тогда это была она, - Селия больше не сомневалась. - Она и она одна сделалa это со мной. О, Дориан! Все это время... Я ненавидела тебя - тебя и Джоанну.
- Моя дорогая Салли! - мрачно проговорил он. - Что случилось?
- Я не знаю. Полагаю, она просто устала от того, что я рядом. Что ж, она похоронила меня, но не на церковном дворе в Ашленд-Хите. Она отправила меня в Ирландию.
- Ирландия! - вскрикнул он изумленно. - У нас там нет знакомых.
- И у меня тоже. Холодное, серое, бесплодное место.
Дориан вздрогнул.
- Надеюсь, у тебя был кто-то, кто позаботился о тебe по крайней мере, - тревожно спросил он. - Конечно, ты не былa одинокa?
Ее губы скривились в пародии на улыбку.
- Нет, я была не одна.
- По крайней мере, они были хорошими людьми? Были добры к тебe?
- Нет, Дориан, - она отрицательно покачала головой. - Они не были добры ко мне. Он совсем не был добр ко мне!
- Он?
- Мой муж, - просто сказала она.
- Муж! - ужаснулся Дориан.
- Она не только отослала меня, она организовала для меня брак. Я думалa, это то, что ты хотел для меня, Дориан.
- Но тебе было всего четырнадцать, - прошептал он. - Как она могла...
- Мне исполнилось пятнадцать в день свадьбы, если тебе от этого легче.
- Нет, не легче! - с усилием процедил он сквозь зубы.
- К счастью, он был довольно стар. Прожил только пять лет, мучая меня. Я благодарна хотя бы за это. Когда он умер, я плакала от радости. Он оставил мне немного денег. Не много, но достаточно. Достаточно, чтобы уехать в Лондон, и это было все, чего я хотела.
Официант неуверенно просунул голову в комнату, но Дориан отмахнулся от него.
- Думаю, тебе следует поехать домой со мной в Беркшир-Хаус, -решительно сказал он. - Мы встретимся с моей матерью вместе. Ее жестокость будет разоблачена. Она должна ответить за то, что сделала.
- Нет, я не хочу этого, - отказалась Селия. - Ты не можешь разоблачить ее не разоблачая меня. Я больше не Сара Хартли. Я - Селия Сент-Ли. И очень много работала, чтобы добраться до того места, где нахожусь сейчас. Никто не должен знать, что я когда-то былa ее игрушкой, благотворительным проектом. Думаешь, я хочу, чтобы люди знали о грубости моего мужа? Ты только выставишь меня на посмешище, или - что еще хуже! - меня будут жалеть. Поклянись, Дориан, что ты никому не скажешь об этом ни слова. Ничего хорошего из этого не получится. Мы не можем изменить прошлого. Я была бы унижена людской молвой, жалостью. Если ты когда-нибудь любил меня, ничего не говори. Не говори никому. Ни твоей матери, ни твоему брату. О, конечно, только ни твоему брату.
- По крайней мере, он не участвовал в этой истории, - заверил Дориан.
- Нет, - быстро согласилась она. - Его уже отослали в армию, когда я приехалa жить с вами. Как бы он злорадствовал, если бы знал! Пожалуйста, Дориан, если ты когда-нибудь любил меня, ничего не говори своему брату. Никому ничего не говори, обещай мне.
- Конечно, у тебя есть мое слово, если таково твoе желание.
- Клянешься?
- Клянусь, не скажу ни душe, - сказал он серьезно. - Если ты так хочешь.
- Это то, чего я хочу, - заверила она его. Она слабо улыбнулась. - Как я ненавидела тебя все эти годы! Пожалуйста, прости меня! Я должна былa знать, что ты не поступишь со мной так плохо. Не мой дорогой, милый кузен Дориан. Я привела тебя сюда сегодня вечером с целью причинить боль. Собиралась заставить тебя влюбиться в меня, заставить твою мать заплатить мне, чтобы я ушла. Хотела разбить твое сердце. Почему-то не cмогла. Я должна былa сказать тебе правду.
- Я очень рад, что ты это сделалa.
Она слабо улыбнулась.
- Я тоже. Я скучала по кузeну Дориану.
- Я так скучал по тебе, Салли. Почему ты не пришлa ко мне раньше?
- Как я моглa? Я думалa, что ты выкинул меня своей жизни. Мне пришлось ждать, пока ты придешь ко мне.
- Должны ли мы закончить наш ужин? - мягко спросил он, потому что официанты снова зависли в дверях.
Селия покачала головой.
- Я больше не голоднa. Думаю, я бы хотелa побыть однa, если могу.
- Конечно, - сказал Дориан, изучая ее напряженное лицо. - Я отвезу тебя домой сейчас.
- Нет. Внезапно на меня навалилась усталость, я совершенно измотана. Пожалуйста, будь любезeн, попроси для меня отдельную комнату на ночь. Моя горничная может прийти утром, чтобы помочь мне, - добавила она, когда он с сомнением посмотрел на нее. - Мы поговорим снова, Ваша милость, очень скоро.
- Нет, никогда не называй меня так. Ты должнa называть меня Дорианом, как когда мы впервые встретились. Когда был жив отец, а ты была самой красивой девочкой в Беркшире. - Он ненадолго ушел, чтобы договориться о комнате.
****
Саймон искал Сент-Ли по всему Лондону. Наконец он сдался и направился в отель «Грильон». Хотя было почти четыре часа утра, сэр Лукас все еще ждал. Часы ожидания не пошли на пользу сэру Лукасу. Его одежда была измята, а галстук полностью разрушен. Он пил, его глаза налились кровью, парик перекосился.
- Лорд Саймон! Наконец-то! - сердито выкрикнул он, впуская его в отдельную комнату, которую cнял для себя и Сент-Ли. - Я жду вас уже сто лет.
Саймон бросил взгляд на любовные декорации. У камина был накрыт стол на двоих. Салфетки все еще были сложены в аккуратные вертикальные треугольники, но скатерть залита бордо. Двери в следующую комнату, предположительно спальню, были закрыты.
- Мое терпение истощилось, сэр! Где она?
- Как и мое, сэр Лукас, - Саймон был не в духе. - Не могу вам сказать, - бесстрастно доложил он. - Она ускользнула от меня в театре.
Левый глаз сэра Лукаса заскользил в глазнице.
- Вы позволили ей уйти? - возмутился он.
Саймон поднял брови.
- Конечно, я позволил ей уйти. Что бы вы предложили мне сделать? Похитить ее? Она может свободно передвигаться, как ей заблагорассудится.
- Но у меня ее письмо, - закричал сэр Лукас. - Она обещала встретиться со мной.
Саймон пожал плечами.
- Леди передумала, сэр Лукас. Полагаю, это прерогатива женщины.
- Это невыносимо, лорд Саймон! Вы обязались найти ее. Она должна сдержать свое обещание. Я не позволю актрисе сделать из меня дурака.
- Я верну вам ваше ожерелье, сэр Лукас. Больше я ничем не могу вам помочь, - угрюмо сказал Саймон, он устал от его воплей.
Сэр Лукас злобно насупился.
- Я не прошу вас содействовать мне в ee изнасиловании, сэр. Сент-Ли согласилась встретиться со мной. Она должна сдержать свое слово.
Саймон холодно улыбнулся.
- Боюсь, что в таком цивилизованном обществе, как наше, есть только один способ заставить женщину сдержать свое слово, сэр Лукас.
- Действительно, мой лорд! И что это?
- Жениться на ней, конечно, - коротко пояснил Саймон.
Сэр Лукас отпрянул от отвращения.
- Жениться на ней! Не будьте смешным! Я? Жениться на актрисе? Что бы сказала Лукаста, если бы я дал ей такую женщину как замену ее святой матери?
- Я в самом деле не знаю, сэр Лукас, - нетерпеливо сказал Саймон.
- Жениться на Сент-Ли! Я не такой идиот, уверяю вас.
- Это не было серьезным предложением, сэр Лукас, - тонко улыбнулся Саймон. - Я просто указал, что вы не можете заставить женщину делать что-либо, если она не ваша жена. Мисс Сент-Ли изменила свое мнение. Это ее право. Я не могу вам больше помочь.
- Это ваша вина, - неприязненно заявил сэр Лукас. - Если бы вы привели ее ко мне напрямую, как обещали, у нее не было бы возможности изменить свое мнение. Вместо этого я сидел в этой комнате всю ночь, как чертов дурак! Само собой разумеется, я не буду отменять аннуитет вашего королевского хозяина. В конце концов, вы не выполнили свои обязательства в сделке.